In taberna
In taberna quando sumus es un poema goliardo escrito en latín medieval a principios del siglo XIII que forma parte de la colección conocida como Carmina Burana.[1]
Origen
Carmina Burana (pronunciado /kármina/) es el título en latín de una colección de cantos de los siglos XII y XIII, que se han conservado en un único códice, encontrado en 1803 por Johann Christoph von Aretin, publicista, historiador, bibliotecario y abogado alemán, en la abadía de Bura Sancti Benedicti (Abadía de Benediktbeuern),[2] en Baviera, Alemania; y que, en el transcurso de la secularización o desamortización,[3] llegaron a la Biblioteca Estatal de Baviera, en Múnich. Johann Andreas Schmeller, lingüista y germanista alemán, fue quien dio el título Carmina Burana al conjunto de manuscritos en 1847,[4][5] y el jurista alemán Michel Hofmann, director de los Archivos Estatales de Würzburgo, ayudó a Carl Orff a elegir veinticuatro canciones.[6] Es con esta cantata que adquiere relevancia mundial a partir de 1937. E In taberna quando sumus, junto con O Fortuna son dos de sus composiciones más conocidas.
Estructura
Este poema de arte menor, probablemente escrito en el s. XII, está compuesto por octosílabos con rima consonante estructurados en siete estrofas de dos cuartetos pareados. A su vez las seis primeras estrofas están también agrupadas de dos en dos, dejando los dos cuartetos pareados finales, a modo de salida o cierre. [7]
Introducción
La primera estrofa es una captatio, donde el autor se ubica en primera persona en el lugar de la acción, la taberna, y pide atención a la audiencia usando una falacia circular: que si ha de hablar, que sea escuchado. El goliardo además se incluye entre los frecuentadores del espacio y despierta la curiosidad de la audiencia diciendo que va a explicar lo que allí sucede, que es digno de investigar. A renglón seguido describe las tres actividades principales que se dan lugar en la taberna: beber, apostar y realizar actividades licenciosas o desordenadas. Y los tres resultados que obviamente se pueden obtener: enriquecerse, morir o acabar desplumado, pero que gracias al vino ninguno siente temor de la muerte.
Parte central
El grueso del poema comienza con una larga enumeración de las personas por las que se brinda y bebe, donde se mezclan todo tipo de gentes y condiciones, para en la segunda parte, hacer esta relación menos una lista por puntos y más una relación de opuestos a través del uso de la anáfora (fragmento que podemos ver traducido más abajo). Si bien la hilaridad de la segunda parte es por los contrastes y porque generalizando da la impresión que todo el mundo bebe, en la enumeración inicial el humor viene dado porque es imposible brindar y beber, por muy santos y puros que sean los motivos, hasta quince veces sin acabar completamente beodo, pero además, es que esa enumeración se puede entender como lineal, pero también como exponencial, algunas traducciones lo traducen como el primer brindis, el segundo brindis, etc.[8] y otras como brindemos tres veces, brindemos cuatro veces, brindemos cinco veces, etc.[9][10] habiendo también algunas traducciones que consiguen mantener la ambigüedad.[11]
In taberna quando sumus en Latín | Traducción |
---|---|
(...) Bibit hera, bibit herus |
Bebe la señora, bebe el señor, |
Cierre
El poema, tras una última confesión a lo presto que se va el dinero por mucho que sea para quien bebe sin freno, por muy alegremente que se haga, cierra con una amenaza ingeniosa apelando a las sagradas escrituras un tanto blasfema: se usa una referencia bíblica diciendo que aquellos quienes les juzguen (a los que beben, a los que frecuentan las tabernas) no serán contados entre los justos ya que el último verso «et cum iustis non scribantur» es un eco del salmo 68, 29 de la Vulgata, que dice: «deleantur de libro viventium et cum iustis non scribantur»: «Que sean borrados de libro de la vida y no sean inscritos con los justos».[12]
Letra de Carl Orff
In taberna quando sumus,
non curamus quid sit humus,
sed ad ludum properamus,
cui semper insudamus.
Quid agatur in taberna
ubi nummus est pincerna,
hoc est opus ut queratur,
si quid loquar, audiatur.
Quidam ludunt, quidam bibunt,
quidam indiscrete vivunt.
Sed in ludo qui morantur,
ex his quidam denudantur
quidam ibi vestiuntur,
quidam saccis induuntur.
Ibi nullus timet mortem
sed pro Baccho mittunt sortem:
Primo pro nummata vini,
ex hac bibunt libertini;
semel bibunt pro captivis,
post hec bibunt ter pro vivis,
quater pro Christianis cunctis
quinquies pro fidelibus defunctis,
sexies pro sororibus vanis,
septies pro militibus silvanis.
Octies pro fratribus perversis,
nonies pro monachis dispersis,
decies pro navigantibus
undecies pro discordantibus,
duodecies pro penitentibus,
tredecies pro iter agentibus.
Tam pro papa quam pro rege
bibunt omnes sine lege.
Bibit hera, bibit herus,
bibit miles, bibit clerus,
bibit ille, bibit illa,
bibit servus cum ancilla,
bibit velox, bibit piger,
bibit albus, bibit niger,
bibit constans, bibit vagus,
bibit rudis, bibit magus.
Bibit pauper et egrotus,
bibit exul et ignotus,
bibit puer, bibit canus,
bibit presul et decanus,
bibit soror, bibit frater,
bibit anus, bibit mater,
bibit ista, bibit ille,
bibunt centum, bibunt mille.
Parum sexcente nummate
durant, cum immoderate
bibunt omnes sine meta.
Quamvis bibant mente leta,
sic nos rodunt omnes gentes
et sic erimus egentes.
Qui nos rodunt confundantur
et cum iustis non scribantur.[13]
Io! (9×)
Véase también
- Carmina Burana
- Cármina Burana (cantata)
- O Fortuna
Referencias
- ↑ «CARMINA BURANA: MÁS ALLÁ DE “O FORTUNA”». Filarmónica de las Artes. 4 de julio de 2017. Consultado el 26 de abril de 2020.
- ↑ Velasco, Consuelo Escribano (26 de enero de 2015). «Ermitiella: Cármina Burana». Ermitiella. Consultado el 26 de abril de 2020.
- ↑ «CARMINA BURANA ( Información general, Libreto, letras y traducciones) | Coral Cristóbal de Morales». cristobaldemorales.net. Consultado el 26 de abril de 2020.
- ↑ Carmina Burana. Lateinische und deutsche Lieder und Gedichte einer Handschrift des XIII. Jahrhunderts aus Benedictbeuern auf der k. Bibliothek zu München, hg. von J. A. S. [i. e. Johann Andreas Schmeller]. In: Bibliothek des literarischen Vereins in Stuttgart XVI, 1, Stuttgart 1847
- ↑ Eberhard Brost: Nachwort. In: Carmina Burana. Lieder der Vaganten, lateinisch und deutsch nach Ludwig Laistner. Lambert Schneider, Heidelberg 1964, S. 200.
- ↑ "Carmina Burana, cantos medievales para el siglo XXI", de Archivado el 29 de marzo de 2018 en Wayback Machine. Félix Casanova, revista digital Historias de Nuestra Historia (Consultado miércoles 28 de marzo del 2018)
- ↑ «In taberna :: Literatura Europea». www.literaturaeuropea.es. Consultado el 26 de abril de 2020.
- ↑ «In taberna quando sumus». masegosa.webs.uvigo.es. Consultado el 26 de abril de 2020.
- ↑ «Carmina Burana». www.tylatin.org. Consultado el 26 de abril de 2020.
- ↑ «Arqueológica danza: In taberna quando sumus, Carmina burana». Arqueológica danza. 21 de mayo de 2010. Consultado el 26 de abril de 2020.
- ↑ «In taberna quando sumus en español - Carmina Burana». musica.com. Consultado el 26 de abril de 2020.
- ↑ Guillermo (22 de febrero de 2018). «Santa Clara clásica: In taberna quando sumus». Santa Clara clásica. Consultado el 26 de abril de 2020.
- ↑ «Carmina Burana Lyrics». Classical Net. Consultado el 27 de enero de 2018.