Wikipedia:Taller idiomático/Inglés/Palabras/Archivo 2 2017

De Wikipedia, la enciclopedia libre


Hola! Esto es en un articulo sobre procesadores de Intel[editar]

Articulo original: Anexo:Unidades de procesamiento gráfico de Intel

Me interesa saber que significan "sampler" y "ROP" en este contexto.

The entire GPU shares a sampler and an ROP.

Esto aparece en la seccion Sexta Generacion de dicho articulo.

Muchas Gracias!! PPCQ (discusión) 23:57 24 may 2017 (UTC)

Respuesta: Hola, el ROP es la sección de la GPU cuya función es procesar cada píxel y texel de una imagen y el sampler se refiere al Texture mapping unit cuya función es modificar texturas. En este caso se refiere a que la GPU (con todas sus unidades de procesamiento) comparten la misma unidad de ROP y de TMU. ~ℳɑrio - (¿Hablemos?) 21:00 16 ago 2017 (UTC)

Groove[editar]

Palabra o frase a traducir: «Plant and Krauss did start recording a successor, but he says those sessions never found their groove». La palabra que me intriga es groove, entiendo el significado musical de la palabra (groove (música)), pero no sé cual sería la traducción ideal para esta frase.

Traducción: find your groove es una expresión hecha, significa «encontrar pasión en la vida». Yo traduciría la frase como «pero él dijo que esas sesiones nunca llegaron a apasionarles». --Osado (discusión) 07:00 17 jun 2017 (UTC)

Traducción Lifeboats of the RMS Titanic[editar]

Palabra o frase a traducir: Saludos, estoy traduciendo desde el inglés sobre los botes salvavidas del Titanic. Me he quedado atascado en esta frase: The davits were of a highly efficient double-acting quadrant design, capable of being slung inboard (hanging over the deck) as well as outboard (hanging over the side) to pick up additional lifeboats.

Traducción: Hola Ravave, soy de muy tierra adentro y no tengo mucha idea sobre términos naúticos en ningún idioma, pero a lo mejor esto te puede servir. Saludos, --Xana (discusión) 02:08 18 ago 2017 (UTC)

Ya somos dos de secano jeje. Muchas gracias, creo que me puedo apañar con el enlace. --RaVaVe Parla amb mi 10:00 18 ago 2017 (UTC)

De nuevo los botes del Titanic[editar]

Palabra o frase a traducir:

  • Busco el significado de Sounding spar. Os dejo la frase para que os sirva de ayuda: the lifeboat got caught up on Titanic's sounding spar. Saludos


Traducción: Por desgracia, vuelvo a hacer referencia a mi poca vocación marinera, pero parece que se trata de una pértiga de la que se colgaba la sonda. Puede que exista un término específico en español, pero lo desconozco. --Xana (discusión) 17:28 1 oct 2017 (UTC)

Esto me genera dudas[editar]

Hola a todos, estoy editando un artículo y en una entrevista en inglés me encontré con esta respuesta. Trata sobre las influencias musicales que el artista tuvo cuando era un niño. «As a kid — and most of us British musicians — we felt the resonance of American music. It's all the stuff that affected me and made me quite emotional when I was a kid». Lo que me genera duda es la palabra resonance y la parte ...made me quite emotional. Ahora si es traducida en su totalidad sería mejor.

Saludos. --Pzycho10 (discusión) 03:09 29 sep 2017 (UTC)

Traducción: Resonance se podría traducir en ese contexto como repercusión o trascendencia. Make emotional significa, simplemente, emocionar. --Xana (discusión) 17:32 1 oct 2017 (UTC)

Sobre el uso del comparativo[editar]

¿No es necesario incluir el "than"?

Palabra o frase a traducir: AMD's 7th generation laptop chips are stronger Intel competitors

Posible Traducción: Los chips de la septima generacion de AMD para portatiles son mas fuertes que los de Intel.

Saludos... *PPCQ (discusión) 08:01 12 nov 2017 (UTC)

Aunque falta contexto, la frase es gramaticalmente correcta. Dice que los chips le van a hacer más la competencia a Intel. La frase no dice explícitamente que sean mejores, y tampoco dice quiénes son los competidores de Intel (posiblemente los procesadores de generaciones anteriores, pero eso se podrá deducir del resto del texto). Un saludo, --Xana (discusión) 16:53 12 nov 2017 (UTC)

Snarl word y otros[editar]

Palabra o frase a traducir: Snarl word

Parece ser un término tendencioso y provocativo, un eufemismo falaz (como el de "ideología de género", "feminazi" o "marxismo cultural") El significado es claro pero necesito saber si existe un término en español que satisfaga todo su significado.

Buscando los usos de este concepto encontré una wiki que lo usa mucho. Cliqueando en el término me redirecciona a Loaded language o prejudicial language , términos que tampoco conozco su traducción correcta.  Lo que quiero decir es que no sé si su traducción literal (lenguaje cargado y lenguaje perjudicial) es la correcta.

En esa misma página descubrí sus antónimos "glittering generality", "virtue word" y "purr word".

Probablemente existan traducciones técnicas de estos conceptos.

Traducción: quizás este hilo en un forum de traducción te ayude con el significado. En cuanto a la traducción de los sinónimos sería:

  • Loaded language = lenguaje cargado negativamente o con carga negativa;
  • prejudicial language = lenguaje prejuicioso (no perjudicial), también lenguaje hostil o lenguaje discriminatirio.

Creo que «término provocativo» «pendenciero» u «hostil» (o una combinación de un par de ellos (provocativo y hostil)) son lo que más se le acercan a snard word. --Osado (discusión) 21:17 28 nov 2017 (UTC)

Gracias Osado
  • El significado de Snarl word y purr word los tenía claro lo que no sabía era su traducción. Estas palabras son traducidas como "palabra-gruñido" y "palabra-ronroneo" en la versión en español de Language in Thought and Action, donde se acuñaron los dos conceptos, y comprobado su uso acá. La verdad que esperaba otra traducción, suena horrible en español.
  • Prejudicial language, que yo lo traducía como lenguaje perjudicial o prejuicioso, parece ser lenguaje prejuiciado. Inicialmente opté por la primera acepción y más utilizada de prejudicial además de su carácter malintencionado. Pero no es ni uno ni lo otro.
De todas formas gracias por la respuesta. --CrisAyala423 (discusión) 00:00 29 nov 2017 (UTC)