Wikipedia:Taller idiomático/Inglés/Palabras

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página es archivada automáticamente.

Parámetros del archivado:

Lugar: Wikipedia:Taller idiomático/Inglés/Palabras/Archivo SEM AAAA
Días a mantener: 180
Avisar al archivar: Sí
Estrategia: Firma del último párrafo
Mantener caja de archivos: No



¿Qué significa matchstickable?[editar]

Palabra o frase a traducir: Hola a todos, quiero saber que significa matchstickable, si no me equivoco matchstick es fósforo pero al agregarle el able, ¿cómo lo traduzco?. Saludos.

  • comentario Comentario. Sin tener un contexto para encuadrarlo mejor, el término matchstick también es usado a) en la cocina para referirse a trozos de algo en cortes finos, como p. ej. en la cocina (zanahorias y otras verduras) o b) para maquetas realizadas con cerillas/fósforos. Sin embargo, como adjetivo matchstickable, creo que lo más probable es que se refiere a la posibilidad de convertir (lo del -able) unos datos/un gráfico en un matchstick graph, utilizado en la teoría de grafos/teoría de las gráficas, donde los vértices (teoría de grafos) se conectan entre sí con matchsticks. No sé si esto te ayuda, pero en estos momentos, y sin contexto, no se me ocurre, otras posibilidades. Un saludo, --Technopat (discusión) 14:02 8 feb 2015 (UTC)[responder]

Traducción:

how opting out brings 0- level success at 13[editar]

Palabra o frase a traducir:

  • comentario Comentario. Sin un contexto claro, diría que se refiere a la opción ejercida por muchas personas y/o colegios en los EE. UU. para no participicar en los tests estandarizados. De ahí, que alguien afirma que esa opción conlleva malos resultados académicos a la edad de 13. Sin embargo, el concepto de opt-out puede referirse también a muchos otros campos aparte de la educación. Un saludo, --Technopat (discusión) 15:59 8 feb 2015 (UTC)[responder]

Traducción:

Cita[editar]

Palabra o frase a traducir: En otra sección aparece esta cita: «Are there not treadmills, gibbets; even hospitals, poor-rates, New Poor-Law?». No sé muy bien cómo traducirla con precisión. Gracias de antemano de nuevo.

Traducción: Hola, la verdad no entiendo muy bien la frase. He estado investigando cada término por si te sirve.

(Acaso) no hay/existen?) correcciones disciplinarias, horcas; incluso hospitales, impuestos para ayudar a los pobres, la Nueva ley de pobres?».

En este libro se traduce treadmill como correcciones disciplinaria: https://books.google.es/books?id=6ehGDwAAQBAJ&lpg=PA17&ots=9S5sTcCDxQ&dq=the%20treadmill%20and%20the%20poor%20law%20are%20in%20full%20vigour%20then%20espa%C3%B1ol&hl=es&pg=PA18#v=onepage&q=the%20treadmill%20and%20the%20poor%20law%20are%20in%20full%20vigour%20then%20espa%C3%B1ol&f=false

En el artículo de wikipedia en español deja Poor Laws sin traducir.

Poor rates: The poor rate was a tax on property levied in each parish, which was used to provide poor relief. It was collected under both the Old Poor Law and the New Poor Law. It was absorbed into 'general rate' local taxation in the 1920s, and has continuity with the currently existing Council Tax.

La new poor law hace referencia al Poor Law Amendment Act 1834

Baby hatch[editar]

Palabra o frase a traducir

Es para el artículo Andrzej Suski. Simplemente dice que apoyó la construcción de un baby hatch (d:Q745455). Se que la traducción viene del polaco, pero el wiki enlace no deja lugar a dudas, se refiere a ese concepto, por lo que me es más práctico dejar el mensaje aquí. ¿Cuál sería la traducción más apropiada al español? Desde ya, muchas gracias.

Urgando un poco encontré que aquí citan ejemplos donde lo traducen como «cuna pública» o «cuna pública para expósitos». ¿Es eso correcto o apropiado? --Metrónomo's truth of the day: «persevera y triunfarás» 17:07 15 jun 2021 (UTC)[responder]
Traducción

Score[editar]

Palabra o frase a traducir
Score, relativo a la música que aparece en una película sin ser su banda sonora. Por lo que he visto, en wikipedia en español se utiliza la expresión "música cinematográfica". Aparece, por ejemplo, en la entrada de The Cinematic Orchestra: "En 2001 los organizadores del festival Porto Capital Europea de la Cultura se pusieron en contacto con ellos solicitándoles un nuevo score para la película soviética muda de Dziga Vertov de 1929 Man with a Movie Camera". ¿Sería correcto dejar "score" o es preferible "música cinematográfica"? Gracias!
Traducción

Human bail[editar]

Palabra o frase a traducir
Human bail

Esta expresión se utiliza para categorizar un tipo de siervos en el antiguo Tibet y no entiendo su significado, así que aún menos cómo traducirla. Me encontré con este problema en Feudalismo en el Tíbet#Caraterísticas, y empleé la traducción poco afortunada de "franquicia humana", por poner algo, pero ni yo la entiendo.

Gracias por vuestra ayuda. --Capucine8 (discusión) 15:59 31 ago 2023 (UTC)[responder]

Traducción