Taraškievica

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Portada de «dla Biełaruskaja gramatyka Skol» por Branislau Taraškievič, donde la codificación de la' Taraškievica se hizo (5ª edición , 1929)

Taraškievica u Ortografía clásica bielorrusa[1] [2] [3] (taraʂˈkʲɛvʲit͡sa; en bielorruso: тарашкевіца, клясычны правапіс[4] [5] [6] ) es una variante de la ortografía del idioma Bielorruso, sobre la base de la norma literaria de la lengua bielorrusa moderna, la primera normatización de estas fue hecha por Branislau Taraškievič en 1918, y era de uso oficial en Bielorrusia hasta la reforma ortografica bielorrusa de 1933.[7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] Desde 1933 , Taraškievica se ha utilizado de manera informal en Belarús y la diáspora bielorrusa en el extranjero. En un sentido más común Taraškievica a veces se considera una norma lingüística.[17] [18]

El nombre Taraškievica tiene por objeto subrayar la similitud de la ortografía a la obra de Branislau Taraškievič y puede haber aparecido antes de Segunda Guerra Mundial[10]

Alrededor de 1994, el alias, Ortografía clásica, fue presentado por Vincuk Viačorka, el promotor y autor de la codificación moderna de laTaraškievica.[19]

En 2005, con la publicación de la ortografía clásica bielorrusa, se hizo la normalización moderna de el Taraškievica. En 2007, el Internet Assigned Numbers Authority asignado al lenguaje Taraškievica su propia subetiqueta "tarask" (etiqueta completa de la lengua bielorrusa en la ortografía clásica es "be - tarask")[20]

Historia[editar]

En 1918, antes de la independencia de Bielorrusia se declaró la necesidad de la codificación de la lengua bielorrusa elevada. Los lingüistas destacados hicieron varias propuestas:

Como el resultado, propuesta Taraškievič fue considerada la más preferible. Esto se basó en los siguientes motivos: bien fundadacubrió la mayoría de las contradicciones ortográficas;que procedió con la ortografía bielorrusa que estaba en uso en el período anterior;que incluía ejercicios de lo que era útil para los propósitos de enseñanza;se creó a petición de líderes políticos bielorrusos de la época.[14]

La obra de Taraškieviča parecía ser muy buena experiencia de creación de la lista de las principales características del Bielorruso. Todas las siguientes propuestas y reformas de la lengua bielorrusa basa en exactamente esta codificación.[22]

Las diferencias entre Taraškievica y la ortografía oficial[editar]

Fonética y ortografía[editar]

Ortografía oficial Taraškievica
Alfabeto
La variante a partir de 1918. En la variante de la normalización de 2005, de Taraškievica, una carta de opcionales se introduce: ґ, lo que indica una oclusiva [ɡ].
La notación de la asimilación de "suavidad" de las consonantes
La norma orthoepical no lo determinan
Ejemplos: снег, з'ява, дзве.
Determinada con los signo suave
Ejemplos: сьнег, зьява, дзьве.
El principio de los sonidos en la ortografía
Generally limited to unstressed vowels.
Examples: стагоддзе, не толькі, тэатр.
Widespread, including consonants and at morpheme boundaries.
Examples: стагодзьдзе, ня толькі, тэатар.
Transliteration of foreign words
The syllables [la], [lo], [lu]
Transliterated mostly with a 'hard' [l].
Examples: план, логіка, Платон, клон, дысплей.

Pictogram voting oppose.svg In 1933 scholars of the Institute of Linguistics called the proposal for the introduction of these standards "Great Power tendencies", pointing out that it is a characteristically Russian pronunciation.

Transliterated with a 'soft' (palatalized) [lʲ] in words of Western European origin except for Anglicisms where the 'hard' (non-palatalized) [l] is used in most cases. In borrowing from other languages, words are ​​transliterated according to the hardness or softness of the sound in the source language.
Examples: плян, лёгіка, Плятон, клон, дысплэй

Pictogram voting support.svg The phonetic tradition developed with the newspaper "Наша ніва".

Pictogram voting support.svg The authors of the academic projects of 1930 and 1933 propose to maintain the this norm.

Pictogram voting support.svg The transliteration of the Central European [l] with [lʲ] has been fixed in the forms of the Old Belorussian language (17th-18th centuries) (люнатык, лaбиринт, капалaнъ, каппеллѧ), as well as in the Belorussian forms of the 19th century (ляўр(ы), кляс(а)). The transliteration of the Arabic [l] with [lʲ] has been fixed in the Old Belorussian forms of the 17th century (корабеля < the city Kerbela).

Pictogram voting neutral.svg According to E. Potekhina, it is now difficult to say with certainty whether such pronunciation was widespread or if it was a characteristics of the intelligentsia's peculiar argot.

Propuestas de reforma y reforma de la ortografía de la lengua bielorrusa de 1933[editar]

En 1926 se celebró una conferencia internacional sobre la reforma de la ortografía bielorrusa en Minsk en la que se discutieron diversos aspectos ortográficos sobre la lengua bielorrusa. En 1927 se formó un Comité Lingüístico formado por académicos y lingüistas bielorrusos que trabajaron conjuntamente para resolver los diversos problemas existentes en la lengua bielorrusa y desarrollar las normas ortográficas de Taraškievič. En 1929 cesaron los trabajos del Comité debido al fin de la Bielorrusificación. Pese a ello, los resultados del su trabajo fueron publicados en 1930.

En 1930 un grupo de científicos miembros del Instituto de Lingüística Bielorrusa empezaron a trabajar en un nuevo proyecto de reforma de las normas ortográficas de la lengua bielorrusa. Los autores de la propuesta declararon su rechazo en relación a las ideas de la "democracia nacional", las cuales, según ellos, supusieron la base del trabajo realizado por el Comité Lingüístico entre los años 1927-1929. Debido a ello, en 1933 se propuso una profunda revisión del idioma bielorruso. Sin embargo, esta revisión mantuvo las ideas de Taraškievič en relación a los préstamos lingüísticos y apenas modificó nada de los resultados objenidos y publicados en 1930.

Pese a ello, el proyecto fue rechazado por las autoridades de la URSS debido a que se consideró que suponía un alejamiento en la similitud de la lengua bielorrusa con respecto al ruso.[10] [23] El 5 de mayo de 1933 el Comité Central del Partido Comunista del RSS de Bielorrusia formó un Comité Político especial destinado a la revisión del diccionario ruso-bielorruso y las nuevas normas ortográficas de la lengua bielorrusa.[24] El Comité estuvo básicamente formado por políticos y ningún lingüista era miembro de él.

Till 21 July 1933 a decree of the Bureau of the Central Committee of the Communist Party of the BSSR was published which stated the end of the work on the Belarusian language reform.[25] On 27 August 1933 the proposal was approved by the decree of the Belarusian Central Committee of the Communist Party without any public discussion.

The Belarusian orthography reform of 1933 adopted all the changes of the Academical 1933 proposal which approached the Belarusian language to Russian.[23] The reform introduced both phonetic and morphological changes, as well as vocabulary of Belarusian, where the words with no direct equivalents in the Russian language were excluded and some Russian words introduced.[26] After the reform the manuscripts of the ready academic Belarusian dictionaries were destroyed.[27]

As a result of Belarusian orthography reform of 1933 more than 30 phonetic and morphological features of the Russian language were introduced in Belarusian.[28]

Post 1933[editar]

The legitimacy of the reform of grammar in 1933 was never adopted by certain political groups in West Belarus, unlike, e.g., KPZB, neither by the emigrants, who left Belarus after 1944. This rejection was made an issue of ideology, and presented as anti-Russification.[29] One of the most vocal critics was Jan Stankievič, beginning with his 1936 publication.

However, rejecting all post-1933 official developments, the community was left with all the problems of the pre-1933 grammar virtually unaddressed[30] and effectively with no unified grammar to use.[31]

After 1930s Taraškievica was primarily used by the Belarusian diaspora abroad. The only wide-scale use of the pre-1933 grammar on the territory of Belarus after the 1930s took place during the German occupation of Belarus in 1941–1944.

Today[editar]

During the perestroika period of the late 1980s, the movement for the return of Taraškievica in Belarus was initiated. At the beginning of 1990s Taraškievica was used in Belarus along with the so-called “Narkamauka,” the official variant of Belarusian. On 14 June 1992 a conference of journalists and publishers who used the Classical orthography was held in Vilna.

To solve the problem of standardization the Orthography Improvement Committee (en bielorruso: Камісія па ўдасканаленьні правапісу) was created. The Committee worked in 1991–1992 and in 1993 published its proposals for orthographic changes.

In 2005 to standardize Taraškievica a working group of four people (consisting of Juraś Bušlakoŭ, Vincuk Viačorka, Źmicier Sańko and Zmicier Saŭka) work proposed codification of Taraškievica called Belarusian Classical Orthography (en bielorruso: Беларускі клясычны правапіс) as a result of intensive discussions and several years'. This proposal was adopted by major Taraškievica-using media, including the newspaper Naša Niva,[32] Belarusian ARCHE magazine, the Belarusian editions of Radio Free Europe and Radio Polonia. As well, this variant of orthography became preferable for use in the Belarusian Wikipedia in Taraškievica orthography (be-x-old:).

On 27 April 2007 the Internet Assigned Numbers Authority assigned language subtag "tarask" to Taraškievica. The full language tag of Belarusian in the Classical orthography is "be - tarask".[20]

Véase también[editar]

Referencias[editar]

  1. Cychun H. Weißrussisch [1] // Lexikon der Sprachen des europäischen Ostens / hrsg. von Miloš Okuka. Unter Mitw. von Gerald Krenn, 2002. — 1031 pp. — ISBN 3-85129-510-2
  2. Решение Высшего Хозяйственного Суда Республики Беларусь от 22.12.98 г № 2—1/98 по иску редакции газеты «Наша Нива» (г. Минск) к ответчику — Государственному комитету Республики Беларусь по печати — о признании недействительным предупреждения от 29 мая 1998 г. № 26 [2]
  3. А. Ю. Мусорин (кандидат филологических наук). Вариативность названий стран в современном белорусском языке // Иностранные языки в научном и учебно-методическом аспектах. — Вып. 7. — Новосибирск, 2008. — С. 31—35
  4. Ніна Баршчэўская (доктар філялягічных навук). Беларуская эміграцыя — абаронца роднае мовы. — Варшава: Катэдра Беларускай Філялёгіі Факультэт Прыкладной Лінгвістыкі і Ўсходнеславянскіх Філялёгіяў Варшаўскі Ўніверсітэт, 2004. С. 197
  5. Пётра Садоўскі (кандыдат філалагічных навук). Інавацыі 90-х гадоў у мове беларускіх недзяржаўных выданняў // Беларуская мова: шляхі развіцця, кантакты, перспектывы. Матэрыялы ІІІ Міжнароднага кангрэса беларусістаў «Беларуская культура ў дыялогу цывілізацый». Мн.: Беларускі Кнігазбор, 2001. ISBN 985-6638-33-Х. С. 224
  6. Юрась Бушлякоў, Вінцук Вячорка, Зьміцер Санько, Зьміцер Саўка. Беларускі клясычны правапіс. Збор правілаў. Сучасная нармалізацыя. Вільня—Менск, 2005. — 160 с.
  7. Гісторыя Беларусі. Вучэбн. дапаможнік / В.І. Галубовіч, З. В. Шыбека, Д. М. Чаркасаў і інш.; Пад рэд. В.І. Галубовіча і Ю. М. Бохана. — Мн.: Экаперспектыва, 2005. — 584 с. ISBN 985-469-120-9. С. 400
  8. Московский Государственный Университет им. М. В. Ломоносова. Филологический факультет. КОРЯКОВ Юрий Борисович. Языковая ситуация в Белоруссии и типология языковых ситуаций. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Научный руководитель — доктор филологических наук, профессор В. М. Алпатов. С. 49 [3].
  9. Віктар Гаўрыш. Рэформы правапісу не будзе. Вяртання да тарашкевіцы таксама // Беларуская думка, общественно-политический и научно-популярный журнал Администрации Президента Республики Беларусь. № 11, ноябрь 2007
  10. a b c Клімаў І. Два стандарты беларускай літаратурнай мовы [2004 // Мова і соцыум. (TERRA ALBA. Том III). Магілёў, ГА МТ «Брама».
  11. Ганна Кісліцына. Новая літаратураная сітуацыя: змена культурнай парадыгмы // Лекцыі, Беларускі калегіюм.
  12. Скарыназнаўства, кнігазнаўства, літаратуразнаўства: Матэрыялы ІІІ Міжнар. кангрэса беларусістаў «Беларуская культура ў дыялогу цывілізацый» (Мінск, 21-25 мая, 4-7 снеж. 2000 г.) / Рэдкал.: У. Конан (гал. рэд.) і інш. — Мн.: «Беларускі кнігазбор», 2001. — 364 с. — (Беларусіка = Albaruthenica; Кн. 20). ISBN 985-6638-34-8 °C. 26 [4]
  13. Международная конференция «Судьбы языков: Вопросы внешней и внутренней истории» // Вестник ПСТГУ III: Филология 2007. Вып. 1 (7). С. 220
  14. a b Зьміцер Саўка. Мазаічная артаграфія // Часопіс «Arche»
  15. Законопроект о белорусской орфографии сохраняет принцип преемственности с существующими правилами — А.Лукашанец // БЕЛТА, 28.06.2008
  16. Оксана Мытько. «Сьнег» не пойдет, но белорусское правописание ждут перемены // «7 дней» № 16 от 20.04.2002
  17. Беларуская мова. Лінгвістычны кампендыум. Мн., 2003.
  18. Сяргей Шупа.Тарашкевіца ў Слоўніку Свабоды // Arche № 7 (12) — 2000
  19. Cf. [Клімаў 2004]. For instance see Vincuk Viačorka's article in Spadčyna magazine, 1994.
  20. a b IANA registry of language subtags
  21. Adam Varłyha [Язэп Гладкі]. Praktyčnyja nazirańni nad našaj žyvoj movaj. New York, 1966. S. 26
  22. І. І. Крамко, А. К. Юрэвіч, А. І. Яновіч. Гісторыя беларускай літаратурнай мовы. Т. 2. Мінск, 1968. С. 162—163
  23. a b Зьміцер Саўка. Мэханіка зьнявечаньня // Часопіс «Arche», 10 кастрычніка 2009
  24. Гісторыя беларускага мовазнаўства, 1918—1941: Хрэстаматыя для студэнтаў філалагічнага факультэта. Ч. 1—2. Мінск: БДУ, 2005—2008. Ч. 2. 2008. С. 156
  25. Гісторыя беларускага мовазнаўства, 1918—1941: Хрэстаматыя для студэнтаў філалагічнага факультэта. Ч. 1—2. Мінск: БДУ, 2005—2008. Ч. 2. 2008. С. 168
  26. Дзмітрый Шыманскі «Хто знішчыў беларускую мову?» // Дзедзiч, № 5 (24) (лістапад, 2003 г.)
  27. 128. Як бальшавікі рэфармавалі беларускую мову? // Іван Саверчанка, Зьміцер Санько. 100 пытанняў і адказаў з гісторыі Беларусі. — Менск: «Звязда», 1993; 150 пытанняў і адказаў з гісторыі Беларусі. — Вільня: Наша Будучыня, 2002. ISBN 9986-9229-6-1
  28. Русыфікацыя беларускае мовы // Ніна Баршчэўская. Беларуская эміграцыя — абаронца роднае мовы. — Варшава: Катэдра Беларускай Філялёгіі Факультэт Прыкладной Лінгвістыкі і Ўсходнеславянскіх Філялёгіяў Варшаўскі Ўнівэрсытэт, 2004. С. 169
  29. E.g., per Jerzy Turonek, Belarusian book under German control (1939-1944) (in edition: Юры Туронак, Беларуская кніга пад нямецкім кантролем, Minsk, 2002).
  30. cf. the materials of Society for the Cleanliness of Belarusian language, Prague, 1930s-1940s
  31. cf. the discussion between Jan Stankievič and Masiej Siadnioŭ in beg.1950s, the policy of Baćkaŭščyna printing house etc.
  32. Summary for „Classical orthography“

Enlaces externos[editar]

Wikipedia
Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en taraškievica.