Susurros del corazón (película)

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Mimi wo sumaseba
耳をすませば
(Whisper of the Heart)
Título Susurros del corazón
Ficha técnica
Dirección
Producción Toshio Suzuki
Yasuyoshi Tokuma
Guion Hayao Miyazaki
Basada en El manga Susurros del corazón de Aoi Hiiragi
Música Yūji Nomi
Protagonistas Yōko Honna
Ver todos los créditos (IMDb)
Datos y cifras
País(es) Bandera de Japón Japón
Estreno Bandera de Japón 15 de julio de 1995
Bandera de los Estados Unidos 19 de enero de 2006
Bandera del Reino Unido 14 de abril de 2007
Bandera de Polonia 15 de septiembre de 2007
Bandera de Alemania 26 de noviembre de 2007
Bandera de Estonia 9 de abril de 2008
Bandera de Finlandia 27 de marzo de 2009
Flag of Switzerland (Pantone).svg 13 de agosto de 2009
Bandera de España 28 de octubre de 2009
Bandera de México 15 de diciembre de 2010
Bandera de Francia 24 de septiembre de 2014
Género Animación, drama
Duración 111 minutos
Clasificación Autorizada para todos los públicos
Compañías
Estudio Studio Ghibli
Ficha en IMDb
Ficha en FilmAffinity

Susurros del corazón (en japonés: 耳をすませば Mimi wo sumaseba, lit: Si escuchas atentamente; en inglés: Whisper of the Heart, lit: Susurro del corazón) es una película de animación japonesa de Studio Ghibli, dirigida por Yoshifumi Kondo y con guion de Hayao Miyazaki. Fue la primera película japonesa en emplear el formato de sonido Dolby Digital. La película doblada al inglés fue distribuida por Buena Vista Home Entertainment el 7 de marzo del 2006. En España salió a la venta el 28 de octubre de 2009 por Aurum Producciones.[1] Turner Classic Movies televisó tanto la versión doblada como la original con subtítulos el 18 de enero del 2006 como parte de su mes de celebración a Miyazaki (en honor a su cumpleaños, 5 de enero). El título inglés, Whisper of the Heart, fue creado por el estudio y usado en numerosos artículos oficiales de la película, que se lanzaron al mercado al mismo tiempo que se estrenaba la película en el cine en Japón.

La película ha sido doblada al castellano y editada en formato doméstico tanto para España como para México mediante las distribuidoras eOne y Zima respectivamente.

Sinopsis[editar]

Shizuku Tsukishima es una adolescente aficionada a la lectura que tiene como plan de vacaciones pasar todo el verano leyendo en la biblioteca y traduciendo canciones extranjeras. Para su sorpresa, sus planes dan un giro cuando descubre que hay un mismo nombre, Seiji Amasawa, en las fichas de los libros que coge en la biblioteca. Un día en el tren, se encuentra con un gato misterioso que le llevará a la tienda donde Seiji trabaja como aprendiz de luthier. Seiji le cuenta a Shizuku que su sueño es llevar su arte a Italia, animándole también a realizar su sueño, escribir libros. A partir de entonces, Shizuku y Seiji se prometen que estarán siempre juntos.

Voces[editar]

Personaje Seiyū
Bandera de Japón
Actores de voz
Bandera de España
Actores de voz
Bandera de México
Actores de voz
Bandera de los Estados Unidos
Shizuku Tsukishima Yoko Honna Ana Esther Alborg Desirée Sandoval Brittany Snow
Seiji Amasawa Issei Takahashi Luis Miguel Cajal Arturo Sian Vidal David Gallagher
Seiya Tsukishima Takashi Tachibana Alfonso Laguna Bernardo Rodríguez James Sikking
Asako Tsukishima Shigeru Muroi Mercedes Cepeda Patricia Mainou Jean Smart
Barón Shigeru Tsuyuguchi Eduardo Bosch Víctor Kuri Cary Elwes
Yuko Harada Maiko Kayama Sandra Jara Linda Herold Ashley Tisdale
Shiro Nishi Keiju Kobayashi Eduardo Moreno Mario Hernández Harold Gould
Shiho Tsukishima Yorie Yamashita Inés Blázquez Marisol Castro Courtney Thorm-Smith
Sugimura Yoshimi Nakajima Javier Balas Héctor Rocha Martin Spanjers
Profesora Kosaka Minami Takayama Yolanda Mateos Clemen Larumbe Judy Greer
  • Estudio de doblaje en España: Soundub, Madrid.
  • Estudio de doblaje en México: Doblajes París, Cuernavaca.

Tema central[editar]

Cabe destacar que la canción en la cual gira la película es Country Roads, Take Me Home de John Denver cantada por Olivia Newton-John en la versión en inglés (la mostrada en la película), mientras que Yoko Honna se encarga de la versión en japonés y Ana Esther Alborg en la versión al español.

Referencias[editar]

  1. «Anuncio compra de los derechos de las películas Ghibli por Aurum.» (en español). Consultado el 25 de agosto de 2009 de 2009.

Enlaces externos[editar]