La Lega

De Wikipedia, la enciclopedia libre
«La Lega»
Canción de Sandie Shaw
Publicación siglo XIX
Género música tradicional
Idioma original italiano
País de origen Italia

La Lega es una canción popular italiana de la región de Emilia-Romaña, cantada inicialmente por los y las agricultoras de las plantaciones de arroz del valle del río Po, entre 1890 y 1914, y pronto entró en el repertorio de los escardadores. Es el símbolo de la revuelta campesina contra sus patrones a finales del siglo XIX, cuando se comenzaban las primeras organizaciones obreras en forma de ligas que luego se fusionaron en organizaciones y sindicatos comunistas, socialistas y anarquistas.

La canción aparece en la película Novecento de Bernardo Bertolucci cuando los campesinos, encabezados por Anita, protestan exigiendo a los terratenientes que respeten sus contratos y no los echen de sus tierras. También es tarareada por los hermanos Ribero en la segunda parte del telefilm The School of Power, de Raoul Peck, y cantada por tres jóvenes en el documental So. ¿Contento? (2019) de Marine Guizy.

Letras[editar]

Letra original en italiano
La Lega
Sebben che siamo donne
Paura non abbiamo
Per amor dei nostri figli
Per amor dei nostri figli
Sebben che siamo donne
Paura non abbiamo
Per amor dei nostri figli
Socialismo noi vogliamo*
Estribillo :
O li o li o la
E la lega la crescerà
E noialtri socialisti
E noialtri socialisti
O li o li o la
E la lega la crescerà
E noi altri lavoratori
Vogliamo la libertà
E la libertà non viene
Perchè non c'è l'unione
Crumiri col padrone
Crumiri col padrone
E la libertà non viene
Perchè non c'è l'unione
Crumiri col padrone
Son tutti da ammazzar
Estribillo
Sebben che siamo donne
Paura non abbiamo
Abbiamo delle belle buone lingue
Abbiamo delle belle buone lingue
Sebben che siamo donne
Paura non abbiamo
Abbiam delle belle buone lingue
E ben ci difendiamo
Estribillo
E voialtri signoroni
Che ci avete tanto orgoglio
Abbassate la superbia
Abbassate la superbia
E voialtri signoroni
Che ci avete tanto orgoglio
Abbassate la superbia
E aprite il portafoglio
O li o li o la
E la lega la crescerà
E noialtri lavoratori
E noialtri lavoratori
O li o li o la
E la lega la crescerà
E noialtri lavoratori
I vuruma vess pagà
O li o li o la
E la lega la crescerà
E noialtri socialisti
E noialtri socialisti
O li o li o la
E la lega la crescerà
E noialtri socialisti
Vogliamo la libertà [1]
Traducción al castellano
La Liga
Aunque somos mujeres
no tenemos miedo.
Por el amor de nuestros hijos,
por el amor de nuestros hijos.
Aunque somos mujeres
no tenemos miedo.
Por el amor de nuestros hijos
queremos socialismo
Estribillo :
O lí o lí o lá
Y la Liga crecerá,
y nosotras socialistas,
y nosotras socialistas.
O lí o lí o lá
Y la Liga crecerá
Y nosotros los obreros
¡Queremos la libertad!
Pero la liberad no llega
porque no estamos unidos.
Los esquiroles con el patrón,
los esquiroles con el patrón
Pero la liberad no llega
porque no estamos unidos
Los esquiroles con el patrón
debemos matarlos a todos.
Estribillo
Aunque somos mujeres
no tenemos miedo.
Tenemos buenas lenguas,
tenemos buenas lenguas.
Aunque somos mujeres
no tenemos miedo.
Tenemos buenas lenguas,
y nos defendemos bien.
Estribillo
Y vosotros señoritos
que tenéis tanto orgullo
Bajad vuestra altivez,
bajaz vuestra altivez.
Y vosotros señoritos
que tenéis tanto orgullo
Bajad vuestra altivez,
y abrid la cartera.
O lí o lí o lá
Y la Liga crecerá.
Y nosotros obreros,
y nosotros obreros
O lí o lí o lá
Y la Liga crecerá.
¡Y nosotros obreros,
queremos nuestro pago!
O lí o lí o lá
Y la Liga crecerá
Y nosotros socialistas,
y nosotros socialistas.
O lí o lí o lá
Y la Liga crecerá
¡Y nosotros socialistas,
queremos libertad!

(*)Un verso alternativo a 'Per amor de nostri figli Socialismo noi vogliamo' es: 'Per amor de nostri figli In lega ci mettiamo'.[2][3][4][5]

En la cultura popular[editar]

Aparece en la película Novecento, siendo cantada por las mujeres labradoras, lideradas por Anna, cuando se interponen entre la Guardia Real y la vivienda de un campesino al que iban a expulsar, vulnerando su contrato de trabajo.

Referencias[editar]

  1. Pivato, Stefano. Bella Ciao: Canto e Politica nella Storia D'Italia Bari: Economica Laterza, 2007
  2. «Archived copy». Archivado desde el original el 2 de mayo de 2012. Consultado el 27 de febrero de 2012. 
  3. «Archived copy». Archivado desde el original el 5 de septiembre de 2012. Consultado el 27 de febrero de 2012. 
  4. Un libro de canciones revolucionarias publicado en Francia: 'Karaoke Chorale-pub: 2011 Carnet de chants politiques et d'amours'
  5. http://les.barricades.free.fr/lega.htm