Il Canto degli Italiani

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta es una versión antigua de esta página, editada a las 18:50 6 oct 2016 por Teodoro da Torino (discusión · contribs.). La dirección URL es un enlace permanente a esta versión, que puede ser diferente de la versión actual.
Inno di Mameli
Himno de Mameli
Español: Himno de Mameli
Información general
Himno Nacional de Italia Italia
Nombre alternativo Fratelli d'Italia
Castellano: Hermanos de Italia
Il Canto degli Italiani
Castellano: El Canto de los Italianos
Letra Goffredo Mameli, Siglo XIX
Música Michele Novaro, Siglo XIX
Adoptado 17 de noviembre de 2005 (en uso desde el 12 de octubre de 1946)
Multimedia
Himno de Mameli (instrumental)
noicon

¿Problemas al reproducir este archivo?
Goffredo Mameli.

El Himno de Mameli o Il Canto degli Italiani (El canto de los italianos en italiano) es el Himno Nacional de Italia, cuya letra fue escrita por Goffredo Mameli, y cuya música fue compuesta por Michele Novaro. El Himno es conocido popularmente como Fratelli d'Italia (Hermanos de Italia), por su primer verso o Inno di Mameli por el autor de su letra.

Durante la dictadura de Mussolini, este himno fue usado por las organizaciones antifascistas en contraposición de la Marcha Real y la Giovinezza, debido a su contenido nítidamente liberal y republicano, pese a ello el himno era también un canto recurrente en los círculos fascistas por su carga de patriotismo y unidad nacional.

Cabe destacar que este himno no fue el oficial hasta 2005, aunque se solía tocar en los actos oficiales a falta de uno definitivo.[cita requerida]

Actualmente se canta la primera estrofa (2 veces) y el coro.

Letra

En el otoño de 1847, Goffredo Mameli escribió el texto de Il Canto degli Italiani. Después de haber descartado la idea de adaptarlo a músicas ya existentes lo envió al profesor Michele Novaro, quien escribió la música para el proyecto. El himno se presentó el 10 de diciembre, en el Santuario de Oregina a los ciudadanos genoveses durante el centenario de la expulsión de los austriacos del norte de Italia. La ejecución estuvo a cargo de la banda municipal de Sestri Ponente “Casimir Corradi.”

Michele Novaro.
Texto original
Fratelli d'Italia,
l'Italia s'è desta,
dell'elmo di Scipio
s'è cinta la testa.
Dov'è la Vittoria?
Le porga la chioma,
ché schiava di Roma
Iddio la creò.
CORO:
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò.
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò, sì!
Noi fummo da secoli
calpesti, derisi,
perché non siam popolo,
perché siam divisi.
Raccolgaci un'unica
bandiera, una speme:
di fonderci insieme
già l'ora suonò.
Uniamoci, amiamoci,
l'unione e l'amore
rivelano ai popoli
le vie del Signore.
Giuriamo far libero
il suolo natio:
uniti, per Dio,
chi vincer ci può?
CORO
Dall'Alpi a Sicilia
dovunque è Legnano.
Ogn'uom di Ferruccio,
ha il core, ha la mano.
I bimbi d'Italia
si chiaman Balilla,
il suon d'ogni squilla
i Vespri suonò.
Son giunchi che piegano
le spade vendute:
già l'Aquila d'Austria
le penne ha perdute.
Il sangue d'Italia,
il sangue Polacco,
bevé, col cosacco,
ma il cor le bruciò.
Traducción al español
Hermanos de Italia,
Italia ha despertado,
con el yelmo de Escipión
se ha cubierto la cabeza.
¿Dónde está la Victoria?
Ofrezca ésta la cabellera,
que esclava de Roma
Dios la creó.
CORO
Juntémonos en cohorte,
estamos preparados para la muerte.
Estamos preparados para la muerte,
Italia llamó.
Juntémonos en cohorte,
estamos preparados para la muerte.
estamos preparados para la muerte,
Italia llamó, ¡sí!
Desde hace siglos somos
pisoteados, humillados,
porque no somos un pueblo,
porque estamos divididos.
Reunamos bajo una única
bandera, una esperanza
de fundirnos en uno,
ya llegó la hora.
Unámonos, amémonos,
la unión y el amor
revelan a los pueblos
los derroteros del Señor.
Juramos liberar
el suelo natal.
Unidos, por Dios:
¿quién nos puede vencer?
CORO
Desde los Alpes hasta Sicilia
todos los sitios son Legnano,
Todo hombre es Ferruccio,
tiene el corazón, tiene la mano.
Los hijos de Italia
se llaman Balilla.
El sonido de las campanas
a las vísperas ha llamado.
Son juncos que se doblan
las espadas mercenarias:
Ya el águila austríaca
ha perdido las plumas.
La sangre de Italia,
la sangre de Polonia,
bebió con el cosaco,
pero el corazón le quemó.

Enlaces externos