Idioma malgache

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta es una versión antigua de esta página, editada a las 01:40 5 oct 2014 por Davius (discusión · contribs.). La dirección URL es un enlace permanente a esta versión, que puede ser diferente de la versión actual.
Idioma malgache
Malagasy
Hablado en MadagascarBandera de Madagascar Madagascar,
ComorasBandera de Comoras Comoras,
Bandera de Francia Reunión,
Bandera de Francia Mayotte
Hablantes 20 millones
Familia

Austronesio
  Malayo-polinesio
    Borneano

      L. Barito
Escritura alfabeto latino y Alfabeto Sorabe
Estatus oficial
Oficial en Madagascar
Códigos
ISO 639-1 mg
ISO 639-2 mlg
ISO 639-3 mlg

El malgache (malagasy) es la lengua malayo-polinesia hablada por la práctica totalidad de la población de Madagascar. En Madagascar, la lengua malgache está considerada la lengua nacional, pero comparte la condición de lengua oficial con el francés, que sigue siendo la lengua principal en los medios escritos y en la educación. Existen también algunos hablantes de malgache en la isla francesa de Mayotte y en comunidades originarias de Madagascar asentadas en Reunión, Comoras y otros países.

Descripción lingüística

Clasificación

El malgache pertenece al grupo de lenguas borneanas que a su vez pertenece a la familia austronesia. La lengua más similar al malgache es el ma'anyan, hablada en el sur de Borneo. El hecho aparentemente paradójico de que la lengua de Madagascar sea de origen malayo-polinesio se debe a que los primeros pobladores de Madagascar llegaron a la isla por mar desde Indonesia, llevando allí su lengua y su cultura.

Fonología

Las palabras malgaches se acentúan por lo general en la penúltima sílaba, salvo aquellas acabadas en "ka", "tra" o "na", que se acentúan en la antepenúltima sílaba. Las vocales átonas son a menudo elididas, por lo que malagasy suena de manera similar a la transcripción francesa "malgache". El malgache tiene sólo cuatro sonidos vocálicos, correspondientes a las vocales /a/, /e/, /i/ y /u/ del español. No existe, por tanto, el sonido /o/.

Escritura

El idioma malgache tiene una literatura escrita que se remonta probablemente al siglo XV. Cuando los franceses se establecieron en Fort-Dauphin en el siglo XVII, se encontraron con un alfabeto arábigo-malgache en uso, conocido como alfabeto Sorabe (literalmente, "escritura de gran tamaño", lo que ha planteado una hipótesis sobre la existencia de otro tipo de alfabeto anterior, en caracteres más pequeños, que se cree que era de origen indio, como el ampliamente utilizado en el sudeste de Asia).

El manuscrito más antiguo conocido en alfabeto Sora-be es un pequeño vocabulario malgache-holandés del siglo XVII, publicado por primera vez en 1908 por Gabriel Ferrand[1]​ aunque el alfabeto parece haberse introducido en la zona sureste de Madagascar a partir del siglo XV.[2]Radama I, el primer representante alfabetizado de la monarquía merina unificadora del reino de Madagascar en el siglo XIX, aunque ampliamente versado en la tradición arábigo-malgache,[3]​ optó por la alfabetización en caracteres latinos e invitó a los protestantes de la Sociedad Misionera de Londres para que fundaran escuelas e iglesias.

La ortografía actual malgache no utiliza todas las letras del alfabeto latino. Entre las vocales, sólo existen cuatro: a, e, i, o. Esta última se pronuncia como la "u" española, mientras que la letra "u" no se utiliza. Tampoco se utilizan las consonantes "c", "q", "w" y "x".

Gramática

El malgache es una de las pocas lenguas del mundo en la que las oraciones siguen el orden "verbo + objeto + sujeto" (VOS).

Léxico

Junto con su base léxica malayo-polinesia, el malgache cuenta con muchas palabras de origen bantú, en especial del suajili, debidas a la inmigración en siglos pasados de hablantes de estas lenguas, así como a los contactos comerciales con la costa oriental de África. Estos contactos comerciales son también la causa de la existencia de muchas palabras de origen árabe.

En época contemporánea el idioma ha tomado muchas palabras del francés y, en los últimos años, también del inglés.

Aspectos sociolingüísticos

Distribución geográfica

El malgache se habla en todo Madagascar. En la isla de Mayotte, hay 39.000 hablantes del dialecto bushi. También existen pequeños grupos de hablantes, en comunidades originarias de Madagascar, en la isla de la Reunión y en las Comoras.

Oficialidad

El malgache es cooficial con el francés en Madagascar. A pesar de su condición de lengua nacional, el francés continúa siendo la lengua principal en los medios escritos de las élites.

Dialectología

Existen diferentes clasificaciones dialectales. Una clasificación distingue once dialectos principales del malgache, el bushi, hablado en Mayotte, y otros diez en la isla de Madagascar: el merina, hablado en la meseta del interior, antankarana, bara, betsimisaraka septentrional, betsimisarana meridional, masikoro, sakalava, tandroy-mahafaly, tanosy y tsimihety.

En realidad, la inteligibilidad mutua entre las diferentes formas dialectales es restringida, por lo que se puede también considerar al malgache como un grupo de lenguas relacionadas, más que como una única lengua. En este sentido, la situación del malgache es similar a la de lenguas como el chino o el euskera, consideradas como lenguas únicas por cuestiones de identidad cultural y contigüidad geográfica, a pesar de las diferencias enormes que muestran sus "dialectos".

Véase también

Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en idioma malgache.

Referencias

  1. Ferrand, Gabriel (1908). "Un vocabulaire malgache-hollandais." Bijdragen tot de taal-, land- en volkenkunde van Nederlandsch Indië 61.673-677. El manuscrito está hoy en la "Colección Arábigo-Malgache" de la Biblioteca Nacional de Francia.
  2. Ferrand, Gabriel (1905). Les migrations musulmanes et juives à Madagascar. París: Revue de l'histoire des religions.
  3. Berthier, H.J. (1934). De l'usage de l'arabico-malgache en Imérina au début du XIXe siècle: Le cahier d'écriture de Radama Ier. Antananarivo.

Bibliografía

  • La Carta de Colón (Ny Taratasin'i Colomb). Traductora: Jeanne Esther Rasoamalala, profesora de Enseñanza Media por la Escuela Normal de Tananarive y diplomada en Estudios Hispánicos por la Universidad Central de Barcelona. Ed., introduc., transcrip. y notas de Juan José Antequera Luengo (Sevilla, Facediciones, 2008).

Enlaces externos