Griego chipriota

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta es una versión antigua de esta página, editada a las 13:54 8 ago 2019 por Aosbot (discusión · contribs.). La dirección URL es un enlace permanente a esta versión, que puede ser diferente de la versión actual.
Extensión del idioma griego.

El griego chipriota (en griego, κυπριακά) es un dialecto del griego moderno hablado por unas 700.000 personas, fundamentalmente en la isla de Chipre,[1]​ pero también fuera de la isla, entre los miembros de la diáspora grecochipriota repartida por el mundo. Difiere de manera significativa del griego moderno estándar hablado en Grecia, tanto en lo que se refiere a la pronunciación, como a la gramática, al vocabulario e, incluso, a la pragmática, hasta el punto de que, en determinados contextos, un hablante griego puede tener dificultades para comprender la variante chipriota.[2]​ Estas diferencias se deben no sólo a razones geográficas, fruto del aislamiento de Chipre y la distancia con Grecia, sino también a motivos históricos, la influencia de otras lenguas.[3]

Léxico

De acuerdo con The Ethnologue: Languages of the World, el grado de parecido léxico entre el griego chipriota y el griego moderno estándar oscila entre el 84% y el 93%.[4]​ No obstante, el léxico chipriota presenta muchos más préstamos de otros idiomas que el griego estándar, procedentes sobre todo del francés antiguo, del italiano, del occitano, del turco y, cada vez con mayor frecuencia, del inglés. Paralelamente, el contacto con el turco ha hecho que penetren en la lengua cotidiana de los chipriotas algunas expresiones procedentes del árabe y empleadas por los musulmanes de todo el mundo como, por ejemplo, las siguientes:

  • μάσ̌σ̌αλλα ["mással.la"], procedente del árabe "mashallah";
  • ίσ̌σ̌αλλα ["íssal.la"], tomado del árabe "inshallah", de donde proviene también la interjección española ojalá;
  • χαλάλιν ["jalanin"], del árabe "ḥalāl";
  • χαράμιν ["jaramin"], adaptación del árabe "ḥarām".

Como contrapartida, algunas palabras genuinamente griegas, que han caído en desuso en Grecia, se mantienen vigentes en Chipre. Es el caso del verbo συντυχάννω ["syndyjanno"], que significa hablar; o del verbo θωρώ ["thoró"], con el significado de mirar.

Véase también

Bibliografía

  • Ammon, U. (ed.), 2006: Sociolinguistics/Soziolinguistik 3: An International Handbook of the Science of Language and Society/Ein Internationales Handbuch Zur Wissenschaft Von Sprache und Gesellschaft (2ª ed.). Walter de Gruyter.
  • Arvaniti, A., 1999: "Cypriot Greek", en Journal of the International Phonetic Association 29 (2): 173–178.
  • Arvaniti, A., 2006: "Erasure as a means of maintaining diglossia in Cyprus", en San Diego Linguistic Papers (2).
  • Arvaniti, A., 2010: "A (brief) review of Cypriot Phonetics and Phonology", en The Greek Language in Cyprus from Antiquity to the Present Day. Universidad de Atenas. pp. 107–124.
  • Beaudouin, M., 1884: Étude du dialecte chypriote moderne et médiéval, París.
  • Horrocks, G., 1997: Greek : A History of the Language and its Speakers, Londres (traducido al griego por M. Stavrou y M. Tzevelekou, Atenas 2006).
  • Κοντοσόπουλος, Ν., 1994: Διάλεκτοι και Ιδιώματα της Νέας Ελληνικής, Atenas.
  • Μενάρδος, Σ., 1969: Γλωσσικαί Μελέται, Nicosia.
  • Μηνάς, Κ., 1987: «Αφομοίωση του ερρίνου με τους άηχους κλειστούς φθόγγους στην ελληνική γλώσσα» ["Asimilación de las nasales con los sonidos silenciosos cerrados en griego moderno"], en Πρακτικά Β΄ Διεθνούς Κυπριολογικού Συνεδρίου, tomo 3, pp. 253-283, Nicosia.
  • Μηνάς, Κ., 2000: «Φωνητικά και ετυμολογικά τής Κυπριακής διαλέκτου» ["Fonética y etimologías del dialecto chipriota"], en Νεοελληνική Διαλεκτολογία 3, pp. 151-188.
  • Newton, B., 1972: Cypriot Greek. Its phonology and inflexion, La Haya: Mouton.
  • Παντελίδης, Χ., 1929: Φωνητική των Νεοελληνικών Ιδιωμάτων Κύπρου, Δωδεκανήσου και Ικαρίας ["Fonética del dialecto neohelénico de Chipre, el Dodecaneso e Icaría"], Atenas.
  • Thumb, A., 1909: Handbuch der griechischen Dialekte, Heidelberg.
  • Χατζηιωάννου, Κ., 1996: Ετυμολογικό Λεξικό τής Ομιλουμένης Κυπριακής Διαλέκτου ["Diccionario etimológico del dialecto hablado en Chipre"], Nicosia.
  • Χατζηιωάννου, Κ., 1999: Γραμματική τής Ομιλουμένης Κυπριακής Διαλέκτου ["Gramática del dialecto hablado en Chipre"], Nicosia.
  • Χριστοδούλου, Μ., 1970: "Περί των διαλεκτικών ζωνών εν τη νέα Ελληνική γλώσση και της θέσεως της κυπριακής διαλέκτου εν αυταίς" ["Sobre las áreas dialectales del griego moderno y sobre la posición del dialecto chipriota dentro de las mismas"], en Επετηρίς Κέντρου Επιστημονικών Ερευνών Κύπρου, tomo 3, pp. 119-138.

Referencias

  1. Datos del censo de 2011 del gobierno chipriota (en inglés): http://www.mof.gov.cy/mof/cystat/statistics.nsf/census-2011_cystat_en/census-2011_cystat_en
  2. Arvaniti, 2006, p. 26.
  3. Ammon, 2006, pp. 1886–1887.
  4. Ethnologue, s.v. "Greek" (18ª edición, 2015).