Eulalia Presas

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Eulalia Presas
Información personal
Nacimiento 20 de noviembre de 1914 Ver y modificar los datos en Wikidata
Barcelona (España) Ver y modificar los datos en Wikidata
Fallecimiento 11 de diciembre de 2018 Ver y modificar los datos en Wikidata (104 años)
Nacionalidad Española
Familia
Cónyuge Francisco Gomá Musté (1943-1998) Ver y modificar los datos en Wikidata
Información profesional
Ocupación Profesora y traductora Ver y modificar los datos en Wikidata

Eulalia Presas Plana (en catalán: Eulàlia Presas i Plana, Barcelona, 1914 - 2018) fue una profesora y traductora española de lengua catalana.[1][2][3]

Biografía[editar]

Licenciada en Filología Clásica, después de la guerra dio clases de griego y latín en institutos y escuelas, y compaginó su trabajo como profesora con las traducciones, casi todas del inglés y fundamentalmente al catalán, si bien en la posguerra hizo alguna al castellano. Fue una traductora tardía con pocas obras, todas ellas traducidas del inglés menos una, del griego clásico. Se incorporó en el mundo de la traducción en los últimos momentos de la posguerra, con la llegada de una nueva hornada de traductores. Su primera traducción data de 1965 y fue publicada en la colección “Isard” de la editorial Vergara, la novela The Quiet American, escrita en 1955 por Graham Greene, que apareció con el título L'americà pacífic, y que en 1985 fue reeditada con el nuevo título de L'americà tranquil, sin otros cambios, y nuevamente en 2004.[4]​ Después de un paréntesis de dieciocho años sin actividad traductora, debido a los cambios en el mercado editorial, en 1983 tradujo para la Fundació Bernat Metge, desde el griego clásico, El convit de Platón, el sexto volumen de los diálogos del filósofo que aparecía en esta colección.[5]​ Hasta 1995 traduce del inglés además de un ensayo pedagógico una serie de novelas clásicas modernas y contemporáneas, como Orgull i prejudici, de Jane Austen, la primera obra de esta autora que aparecía en catalán, incluida en la biblioteca «A Tot Vent» de Proa; Una princesa en Berlín, de Arthur R. G. Solmssen, de momento la única traducción catalana de este autor; L'illa del tresor, de Robert Louis Stevenson, una de la decena de versiones que se han hecho de este clásico juvenil; y La violeta del Prater, de Christopher Isherwood.[6][7]​ Fue una traductora fiel y precisa. En la posguerra había traducido ocasionalmente al castellano: es el caso del estudio El agua (1954) de Sarah. R. Riedeman.[1]

En 1943 se casó con el filósofo catalán Francesc Gomà, con quien tuvo tres hijos, Xavier, Eulàlia y Teresa.[8]

Referencias[editar]

  1. a b Bacardí, Montserrat (2013). Les traductores i la tradició. Punctum. p. 37–38. ISBN 978-84-940694-7-5. 
  2. La Casa dels Clàssics (̄@CasaClassics) (12 desembre 2018, 07ː13 h). «[tuit]». Consultado el 17 desembre 2018. 
  3. «Presas i Plana, Eulàlia (Barcelona, 1914)». Visat, revista digital de literatura i traducció. Consultado el 25 novembre 2018. 
  4. Coll-Vinent, Sílvia (2011). La traducció i el món editorial de postguerra. Punctum. p. 190. ISBN 978-84-937371-9-1. 
  5. Bacardí, Montserrat; Godayol i Nogué, M. Pilar (2008). «Traductores: de les disculpes a les afirmacions». Literatures. Segona època (Núm. 6): 45-66. Consultado el 25 novembre 2018. 
  6. Alsina Keith, Victòria (2008). «Les traduccions de Jane Austen al català: "Orgull i prejudici", traduïda per Eulàlia Preses». 1611: revista de historia de la traducción = a journal of translation history = revista d'història de la traducció (Núm. 2). ISSN 1988-2963. Consultado el 25 novembre 2018. 
  7. Fontcuberta, Judit (2018). «Eulàlia Presas, traductora de Pride and Prejudice». Quaderns. Revista de Traducció (Núm. 25): 47-69. ISSN 2014-9735. Consultado el 25 novembre 2018. 
  8. Lluís Font, Pere. «Francesc Gomà i Musté, In memoriam». Anuari de la Societat Catalana de Filosofia (Núm. 10): 179-182. ISSN 2013-9543. Consultado el 25 novembre 2018.