Diferencia entre revisiones de «Fandub»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
m Revertidos los cambios de 190.207.108.247 a la última edición de
Línea 1: Línea 1:
{{referencias}}
{{referencias}}
La palabra '''fandub''' es referida al material audiovisual de películas, series de televisión de carne y hueso, series animadas (cartoons o animé) o canciones a las que un grupo de fanáticos del doblaje o de dichos materiales audiovisuales le realizan un [[doblaje]] no oficial, es decir, sin estar bajo negociación con un licenciatario o estudio, cambiando el [[idioma]] original por la lengua de su país o comunidad, casi siempre respetando el acento neutro en el caso de latinoamérica exceptuando por los doblajes de parodias en donde se llega a utilizar acentos regionales. El término lo forma la contracción de las palabras del inglés ''fan-made dubbing'' (doblaje hecho por fans); también es conocido como '''fandoblaje'''. Cabe destacar que el fandub puede estar hecho desde particulares sin ningún estudio o entrenamiento profesional en la actuación de voz (amateur), por estudiantes de la carrera de doblaje o participantes de cursos de doblaje, como por actores de doblaje profesional; lo referente a "hecho por fans" sólo denota la condición de quienes lo doblan gustan del material y que no está hecho bajo ninguna licencia y no la condición de "amateur" o "profesional" de quienes dan vida a los personajes con sus voces. A su vez el fandub puede estar hecho desde microfonos, computadoras ,equipo casero y softwares de uso común para la edición sonora como por equipos de grabación de estudio y softwares de edición sonora profesional.
La palabra '''fandub''' es referida al material audiovisual de películas, series de televisión o canciones a las que un grupo de aficionados le realizan un [[doblaje]] no profesional, cambiando el [[idioma]] original por la lengua de su comunidad. Lo forma la contracción de las palabras del inglés ''fan dubbed'' (doblado por aficionados); también es conocido como '''doblaje amateur''' o '''fandoblaje'''.


== Propósito ==
== Propósito ==
El propósito de éste pasatiempo es poner al alcance del público en general, aquellos materiales audiovisuales que son difíciles de conseguir o que sólo se encuentran en idiomas diferentes al propio como también ser demos, prácticas o propuestas para un doblaje.
El propósito de este pasatiempo es poner al alcance de los aficionados aquellas series o películas que son difíciles de conseguir o que sólo se encuentran en idiomas diferentes al propio.


== Características ==
== Características ==
El fandub se suele realizar (generalmente) en forma casera y su objetivo puede ser doblar determinado material audiovisual respetando su versión original, o en algunas ocasiones alterar los diálogos para obtener un resultado gracioso en modo de parodia.
El fandub se suele realizar en forma casera y su objetivo puede ser doblar determinado material audiovisual respetando su versión original, o en algunas ocasiones alterar los diálogos para obtener un resultado gracioso en modo de parodia.


También existe fandub de canciones, que consiste en la adaptación de la letra de una [[canción]] para que un cantante pueda interpretar la melodía de forma similar a la original; para ello se utiliza como base musical un background o pista [[karaoke]] de la canción.
También existe fandub de canciones, que consiste en la adaptación de la letra de una [[canción]] para que un cantante pueda interpretar la melodía de forma similar a la original; para ello se utiliza como base musical un background o pista [[karaoke]] de la canción.
Línea 35: Línea 35:




== Pautas para hacer un fandub ==
== Pautas para hacer doblaje aficionado ==


Al igual que los trabajos de [[fansub]], al hacer fandub, las comunidades de doblaje toman en cuenta algunas pautas:
Al igual que los trabajos de [[fansub]], al hacer fandub, las comunidades de doblaje toman en cuenta algunas pautas:

Revisión del 21:18 30 may 2010

La palabra fandub es referida al material audiovisual de películas, series de televisión o canciones a las que un grupo de aficionados le realizan un doblaje no profesional, cambiando el idioma original por la lengua de su comunidad. Lo forma la contracción de las palabras del inglés fan dubbed (doblado por aficionados); también es conocido como doblaje amateur o fandoblaje.

Propósito

El propósito de este pasatiempo es poner al alcance de los aficionados aquellas series o películas que son difíciles de conseguir o que sólo se encuentran en idiomas diferentes al propio.

Características

El fandub se suele realizar en forma casera y su objetivo puede ser doblar determinado material audiovisual respetando su versión original, o en algunas ocasiones alterar los diálogos para obtener un resultado gracioso en modo de parodia.

También existe fandub de canciones, que consiste en la adaptación de la letra de una canción para que un cantante pueda interpretar la melodía de forma similar a la original; para ello se utiliza como base musical un background o pista karaoke de la canción.

Inicios

El Doblaje Amateur inicio simultánea e independientemente de forma recluida en una mínima cantidad de países. De los primeros proyectos en grabarse se encuentra el que data de 1994, "Sinnlos im Weltraum" (Senseless in Space), un fandub alemán basado en Star Trek: The Next Generation. Las grabaciones fueron distribuidas en VHS y las copias circularon en un pequeño grupo de personas a causa de lo limitado que eran en aquel entonces las técnicas en los medios. Con la digitalización en 1998 el fandub ganó una enorme popularidad entre la audiencia alemana.

Aún así, la primera grabación conocida se le puede atribuir al fandub cibernético de Sailor Moon S por Mark Sprague, recibiendo publicidad internacional por Sailor Moon News Group. El trabajo de Mark promovió a muchos otros en crear producciones similares de sus series favoritas. Aunque, a causa de la limitación en equipo y de modem, muchos fandub rara vez pasaron su fase de audición.

Como una solución inspirada en la idea de los cds audio drama de anime, el concepto de radionovela fue introducido. Las radionovelas parcialmente resolvieron varios descontentos que los fans tenían, ahora, con un equipo básico y una historia/script agradable, podrían crear sus propias "series" sin la necesidad de la difícil tarea de la animación cuadro por cuadro. Varios fans acudieron a Anime Web Turnpike, en donde eventualmente formaron una categoría de Fandub/Radionovelas.

Las Primeras Comunidades "Voice Acting"

Las actrices de voz amateurs, Michiru y Laura, formaron el Centro de Recursos de Actuación por Voz ("Voice Acting Resource Center", VARC) como un lugar de reunión para fans que buscaban una manera de entrar a la escena creada por la Actuación Amateur por Voz (AVA por sus siglas en inglés). VARC inicio su hospedaje en Xoom.com en 1998, hasta sus últimos días en Revidral en 2001 cuando Michiru y Laura ya no poseían el suficiente tiempo para la actualización y moderación del sitio. VARC mantenía una lista de radionovelas y voice overs que se actualizaban constantemente, al igual que tips, trucos, rants, hasta las primeras reglas de la actuación por voz.

Durante los últimos meses de VARC, otra comunidad con intereses similares llamado "AVA no Yume" (AVA's Dream, El Sueño de Actores Amateur de Voz) surgió. Silent Dream fue moderado por un grupo básico de VAs (Voice Actors), la segunda oleada de "oldies". SDUBB se hospedó en aitenshi.nu, un sitio colectivo que les pertenecía a los AVAs (Amateur Voice Actors) Tom Alang, ahora diseñador, Pixie, artista, Marcy, actriz profesional en escena, y Malanai. Con una mayoría de miembros SDUBB que en aquel entonces formaban parte de la comunidad AVA, una categoría se creó dedicado sólo a lo que era la Actuación Amateur por Voz (proyectos como comerciales, audiciones, etc.). SDUBB nunca fue creado con intención de reemplazar a VARC.

Un segundo grupo de VA fue creado después conocido como FLAVA ("Fine Lookin' Amateur Voice Actor", Actores Amateur de Voz Bien Parecidos). FLAVA fue dirigido por Christine Lee, ahora actriz profesional de voz canadiense. Fue un lugar para los novatos, en donde podían afinar sus habilidades en la actuación por voz y conocer a otros con gustos parecidos.

Alrededor del 2001 hubo un masivo cambio de autoridad; los actores amateurs de voz "originales" (los oldies) se retiraron en masa del mundo de la actuación amateur de voz. Una razón de tal suceso fue el "madurar". Muchos de los oldies iniciaron en sus años antes de la adolescencia. Ahora, se iban a la universidad, comenzaban su vida como profesionales, cansados de sus antiguos pasatiempos, viajando por el país, etc. Exceptuando a Tom Galang, los dueños de SDUBB se retiraron de la comunidad. SDUBB hizo un intento de reinventarse así mismo bajo la tutela de Tom como VAMB y bajo otras alianzas, pero no duró. Eventualmente, aitenshi.nu murió, al igual que SDUBB.

Mientras tanto, FLAVA florecía. La cantidad de miembros activos era elevada todo el tiempo, y nuevas producciones se completaban semanalmente. A pesar de ello, Christine Lee dejó la comunidad para enfocarse en su carrera. Como resultado, FLAVA sufrió una caída de server en el 2002 que casi acaba con la comunidad. Meses posteriores, miembros como Matt Cruea y Sapphira intentarían revivirlo con poco resultado.

Con la desaparición de FLAVA y SDUBB emergió el Voice Acting Alliance (La Alianza de Actores de Voz, VAA por sus siglas en inglés). Con la gran cantidad de miembros pertenecientes a FLAVA y SDUBB, VAA, que había sido un foro pequeño con pocos devotos, ganó un nuevo status como el centro de recursos conglomerado y foro de actuación de voz.

Posteriormente una comunidad formada en diciembre de 2004 es el Voice Action Club (VAC, conocido también como Newgrounds Voice Acting Club) creada por Kagome. Comenzó como un tema en los foros de Newgrounds, expandiéndose hasta convertirse en un foro popular, donde artistas de animación en flash buscan voces talentosas inadvertidos de otros talentos fuera de VAC.


Pautas para hacer doblaje aficionado

Al igual que los trabajos de fansub, al hacer fandub, las comunidades de doblaje toman en cuenta algunas pautas:

  • El material debe ser totalmente gratuito, por lo que no se debe vender ni dar en alquiler.
  • Un fandub es un trabajo de fans para fans.
  • No se debe doblar material cuya licencia en esa región ya pertenezca a una compañía.
  • Alentar en la medida de lo posible, el paro de la distribución del material una vez que una compañía haya adquirido la licencia correspondiente.
  • Promover la adquisición del material oficial cuando el mismo ya esté disponible.
  • Mantener una calidad aceptable tanto en la traducción como en el doblaje, esto, con el propósito de facilitar la comprensión de los diálogos a la mayor cantidad de aficionados.
  • Darle el crédito a los autores y en los casos que sea necesario tener la autorización previa de estos para el desarrollo y distribución del material.