Diferencia entre revisiones de «Glotónimo»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
SuperBraulio13 (discusión · contribs.)
m Revertidos los cambios de 83.57.118.248 a la última edición de Furgadents!
Deshecha la edición 36890876 de Super braulio (disc.)
Línea 1: Línea 1:
El '''glotónimo''' es un término procedente del [[idioma griego|griego]] que hace referencia al nombre de una [[idioma|lengua]]. Se descompone en ''glotta'' ("lengua") y ''ónoma'' ("nombre"). Es [[sinónimo]] de ''glosónimo''. Un [[autoglotónimo]] la denominación que los hablantes dan a su propia lengua, por el contrario un [[heteroglotónimo]] es una denominación extranjera o [[exónimo|exónima]] de la lengua de un determinado grupo humano.
El '''glotónimo''' es un término procedente del [[idioma griego|griego]] que hace referencia al nombre de una [[idioma|lengua]]. Se descompone en ''glotta'' ("lengua") y ''ónoma'' ("nombre"). Es [[sinónimo]] de ''glosónimo''. Un [[autoglotónimo]] la denominación que los hablantes dan a su propia lengua, por el contrario un [[heteroglotónimo]] es una denominación extranjera o [[exónimo|exónima]] de la lengua de un determinado grupo humano.


En ocasiones un mismo idioma puede tener distintas denominaciones por razones históricas, culturales, situación social, distribución territorial, tratamiento legal o promoción institucional, cuestiones que no impiden considerar la esencial unidad y correspondencia a una misma realidad lingüística. Esto hace que en muchas ocasiones se consideren como lenguas diferentes, por razones de oficialidad, aún siendo la misma lengua. Como ejemplos se pueden considerar el [[castellano]] y el [[idioma español]], el [[idioma catalán|catalán]] y el [[idioma valenciano|valenciano]]; el [[idioma serbocroata|serbocroata]] y los idiomas [[idioma serbio|serbio]], [[idioma croata|croata]] y [[idioma bosnio|bosnio]];<ref>[http://www.ciemen.org/mercator/pdf/simp-vieytez.pdf Eduardo J. Ruíz Vieytez. Lenguas oficiales y lenguas minoritarias: cuestiones sobre su estatuto jurídico a través del derecho comparado. Pág 12.]</ref> el [[idioma neerlandés|neerlandés]] y el [[idioma flamenco|flamenco]].
En ocasiones un mismo idioma puede tener distintas denominaciones por razones históricas, culturales, situación social, distribución territorial, tratamiento legal o promoción institucional, cuestiones que no impiden considerar la esencial unidad y correspondencia a una misma realidad lingüística. Esto hace que en muchas ocasiones se consideren como lenguas diferentes, por razones de oficialidad, aún siendo la misma lengua. Como ejemplos se pueden considerar el [[castellano]] y el [[idioma español]], pero no el [[idioma catalán|catalán]] y el [[idioma valenciano|valenciano]], porque son lenguas distintas; el [[idioma serbocroata|serbocroata]] y los idiomas [[idioma serbio|serbio]], [[idioma croata|croata]] y [[idioma bosnio|bosnio]];<ref>[http://www.ciemen.org/mercator/pdf/simp-vieytez.pdf Eduardo J. Ruíz Vieytez. Lenguas oficiales y lenguas minoritarias: cuestiones sobre su estatuto jurídico a través del derecho comparado. Pág 12.]</ref> el [[idioma neerlandés|neerlandés]] y el [[idioma flamenco|flamenco]].

Por ejemplo, el nombre antiguo del Español es "castellano", pero el nombre antiguo de la Lengua Valenciana jamás ha sido "catalán". Si hubiese sido así, sus clásicos del Siglo de Oro habrían dicho escribir "catalán" y no Lengua Valenciana.


== Ver también ==
== Ver también ==

Revisión del 23:14 9 may 2010

El glotónimo es un término procedente del griego que hace referencia al nombre de una lengua. Se descompone en glotta ("lengua") y ónoma ("nombre"). Es sinónimo de glosónimo. Un autoglotónimo la denominación que los hablantes dan a su propia lengua, por el contrario un heteroglotónimo es una denominación extranjera o exónima de la lengua de un determinado grupo humano.

En ocasiones un mismo idioma puede tener distintas denominaciones por razones históricas, culturales, situación social, distribución territorial, tratamiento legal o promoción institucional, cuestiones que no impiden considerar la esencial unidad y correspondencia a una misma realidad lingüística. Esto hace que en muchas ocasiones se consideren como lenguas diferentes, por razones de oficialidad, aún siendo la misma lengua. Como ejemplos se pueden considerar el castellano y el idioma español, pero no el catalán y el valenciano, porque son lenguas distintas; el serbocroata y los idiomas serbio, croata y bosnio;[1]​ el neerlandés y el flamenco.

Por ejemplo, el nombre antiguo del Español es "castellano", pero el nombre antiguo de la Lengua Valenciana jamás ha sido "catalán". Si hubiese sido así, sus clásicos del Siglo de Oro habrían dicho escribir "catalán" y no Lengua Valenciana.

Ver también

Referencias

Enlaces externos