Diferencia entre revisiones de «Rumpelstiltskin»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Diegusjaimes (discusión · contribs.)
m Revertidos los cambios de 189.233.48.22 a la última edición de AVBOT
Línea 1: Línea 1:
'''Rumpelstiltskin''' es el personaje principal de un [[cuento de hadas]] (llamado ''Rumpelstilzchen'' en el [[Idioma alemán|alemán]] original) que posteriormente fue retomado por los [[Hermanos Grimm]] y fue incluido por primera vez en ''Household Tales'' en la edición de [[1857]].
'''Rumpelstiltskin''' es el personaje principal de un [[cuento de hadas]] (llamado ''Rumpelstilzchen'' en el [[Idioma alemán|alemán]] original) que posteriormente fue retomado por los [[Hermanos Grimm]] y fue incluido por primera vez en ''Household Tales'' en la edición de [[1857]].


La historia de Rumpelstiltskin es un ejemplo del folclore tipo 310 de [[Aarne-Thompson]], La dama en la torre. Otro tema recurrente de los cuentos de hadas, que incluye tareas imposibles, la condición pesarosa y el intercambio del hijo, y sobre todo, el nombre secreto. Jnnie ruuuulezzzzz!!!!!!
La historia de Rumpelstiltskin es un ejemplo del folclore tipo 310 de [[Aarne-Thompson]], La dama en la torre. Otro tema recurrente de los cuentos de hadas, que incluye tareas imposibles, la condición pesarosa y el intercambio del hijo, y sobre todo, el nombre secreto.


== Historia ==
== Historia ==

Revisión del 20:42 8 dic 2009

Rumpelstiltskin es el personaje principal de un cuento de hadas (llamado Rumpelstilzchen en el alemán original) que posteriormente fue retomado por los Hermanos Grimm y fue incluido por primera vez en Household Tales en la edición de 1857.

La historia de Rumpelstiltskin es un ejemplo del folclore tipo 310 de Aarne-Thompson, La dama en la torre. Otro tema recurrente de los cuentos de hadas, que incluye tareas imposibles, la condición pesarosa y el intercambio del hijo, y sobre todo, el nombre secreto.

Historia

En el cuento, se dice que un molinero, que pretendía hacerse importante, le mintió al rey al decirle que su hija podría convertir la paja en oro con el uso de una rueca. Entonces el rey quiso probar las mentiras del molinero y llamó a la muchacha, la encerró en una torre con una rueca, y le pidió que convirtiera un montón de paja en oro para la mañana siguiente o moriría. Ella se dio por vencida cuando de pronto un duende (Nota: en la historia original se denomina como "mannikin", y no determina si este es un enano, un duende o un gnomo, por lo que a continuación se nombrara como duende a fin de estar apegado a la trama de la historia) apareció en el cuarto y le ofreció convertir la paja en oro para ella a cambio de su collar.

Ella accedió a la petición sin pensarlo dos veces y al día siguiente el rey se sorprendió, del mismo modo también aumentó su codicia, por lo que volvió a encerrar a la muchacha en la torre con las mismas condiciones de antes, solo que ahora le dieron una cantidad mayor de paja. En esta ocasión se volvió a presentar el duende y esta vez le pidió a cambio su anillo. La muchacha aceptó.

A la mañana siguiente el rey estuvo más complacido que antes, y por tercera ocasión encerró a la muchacha en la torre, aunque ahora le prometía desposarla si lograba la empresa o su padre sufriría la muerte si no lo lograba. En esta ocasión el codicioso rey le dio una cantidad aun mayor de paja, y por si fuera poco, el duende no se presentaba. Casi al finalizar la noche, la muchacha perdió toda esperanza y finalmente el duende se presentó, en esta ocasión ella ya no tenía nada que ofrecerle, entonces la extraña criatura le ofreció convertir la paja en oro solo con la promesa de que ella le entregaría a él su primer hijo, y nuevamente la joven aceptó.

El rey estuvo tan impresionado que se casó con la hermosa hija del molinero, pero cuando nació el primogénito, el duende regresó a reclamar su pago. Le dijo a la joven reina, "Ahora me entregaras lo prometido", este personaje no era un trol ya que dijo "Algo que tiene vida es más valioso para mí que todos los tesoros del mundo" y lo movía la compasión. La muchacha le rogó al duende que le permitiera conservar a su hijo, y él accedió con la condición de que ella adivinase su nombre y le dio tres noches para averiguarlo. En un principio ella falló, la primera noche no logró descubrir su nombre. La segunda noche no atinó en ninguna ocasión a pesar de recitar una gran lista de nombres. Pero antes de la noche final, uno de sus mensajeros oyó por casualidad al duende brincar sobre el fuego y cantando decía lo siguiente:

"Hoy tomo vino, y mañana cerveza,
después al niño sin falta traerán.
Nunca, se rompan o no la cabeza,
el nombre Rumpelstiltskin adivinarán.."

(Hay que tener en cuenta que la canción puede variar parcial o totalmente según la versión de la historia.)

Por lo tanto, el duende perdió su apuesta, plantó profundamente su pie en el suelo y desapareció furiosamente.

Origen del nombre

Serie de sellos de la RDA de 1976.

El nombre Rumpelstizchen se menciona por primera vez, según el folclorista Hans-Jörg Uther, en la recopilación de juegos infantiles que aparece en el libro de Johann Fischart Geschichtsklitterung (1575), una traducción libre de la serie "Gargantúa y Pantagruel" de François Rabelais. Allí se hace referencia a un ser llamado "Rumpele stilt o el Poppart".[1]Rumpelstilz era una denominación para un duende maligno que, al igual que un Poltergeist, hace ruidos (en alemán rumpeln) al sacudir o zarandear Stelzen (en alemán moderno "zancos", en este caso referido a objetos tales como las patas de una mesa). El sufijo —chen se utiliza para construir los diminutivos.

Otros nombres de Rumpelstiltskin

Referencias

  1. Uther, Hans-Jörg: Handbuch zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm. Berlín 2008. pág. 135. (de Gruyter; ISBN 978-3-11-019441-8; en alemán)

Véase también