Diferencia entre revisiones de «Honoríficos japoneses»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
m Revertidos los cambios de 77.209.50.132 a la última edición de 190.176.43.84
Línea 30: Línea 30:


=== Sensei ===
=== Sensei ===
Se usa cuando se refieren a un maestro, a un profesional, a los doctores, escritores consagrados y, en general, cuando se habla de una persona que tiene altos niveles de conocimiento. Un ejemplo claro para maestros de artes marciales.
Se usa cuando se refieren a un maestro, a un profesional, a los doctores, escritores consagrados y, en general, cuando se habla de una persona que tiene altos niveles de conocimiento.


=== Sama ===
=== Sama ===

Revisión del 20:18 30 sep 2009

En el idioma japonés existen títulos y honoríficos al igual que en otros idiomas, con la particularidad que tienen mayor cantidad que el español o el inglés. Otra particularidad es que se usan al final del nombre o apellido y no al comienzo (no como en el español Doctor o señor Alberto por ejemplo).

Además estos títulos cumplen un rol sumamente importante en la interacción de los hablantes. No aplicar el título u honorífico especifico durante una conversación puede resultar insultante para el receptor.

Honoríficos Comunes

San

San (さん?), a veces pronunciado Han (はん?), es el título más común de todos. Se utiliza al referirse a alguien del mismo nivel, ya sea jerárquico, de edad o profesional. Es utilizado tanto en mujeres como en hombres y la traducción más próxima al español sería Señor o Señora y siempre se utilizan en segunda o tercera persona y nunca al referirse a uno mismo.

Por ejemplo si un oficinista se refiere a otro del mismo nivel jerárquico y edad que él llamado Arima, lo llamaría Arima-san.

"San" puede también ser usado para referirse a alguien que ejerce una ocupación y de quién se desconoce el nombre o apellido.

Por ejemplo un carnicero nikuya (肉屋?) sería llamado nikuya-san.

Otro uso del título "san" es cuando se adjunta al nombre de una entidad, generalmente se da este caso cuando un integrante de una entidad se refiere a otra entidad.

Por ejemplo, el gerente de una empresa podría al hablar sobre otra empresa llamada Kojima Denki, mencionarla como Kojima Denki-san.

Kun

Este honorífico se utiliza para tratar a personas del sexo masculino de mayor edad, o en el ámbito formal es una expresión es típica en las relaciones se suele decir a personas, puesto que supondría un grado de formalidad inferior al de -san. Es muy utilizado entre jóvenes, a veces se utiliza entre personas de la misma edad para denotar aprecio, amistad y amor.

Chan

Este sufijo se utiliza para tratar a personas del sexo femenino o para niños, indistintamente de su sexo. Es un sufijo informal, que denota confianza y seguridad entre receptor y emisor. Incluso para darle mas informalidad se le puede atribuir el chan a la inicial de la otra persona, por ejemplo si se llama Ichitaka se lo llamaría I-chan. Es equivalente al Kun.

Senpai y Kōhai

Senpai se usa para referirse a alguien de mayor edad o rango. Por ejemplo, si se está hablando con alguien que se llama Hirono y tiene más años que tú, se usaría Hirono-senpai.

En artes Marciales o en el colegio: Si se habla con un superior o alguien con más experiencia se le llama Senpai. Por ejemplo, si una persona que es cinturón blanco se dirige a una que es cinturón rojo le llamaría senpai.

Sensei

Se usa cuando se refieren a un maestro, a un profesional, a los doctores, escritores consagrados y, en general, cuando se habla de una persona que tiene altos niveles de conocimiento.

Sama

Se usa para referirse a alguien superior a aquella persona en estatus social o nivel jerárquico en el medio laboral.

Se trata de un sufijo muy formal, que se encuentra sobre todo en el lenguaje escrito (cartas), donde se considera de mala educación utilizar el sufijo -san. Otra situación en la que también se emplea es en la relación cliente-dependiente, usando la expresión o-kyaku-sama (señor cliente). Otras situaciones en las que solía utilizarse este título corresponden al trato que un súbdito otorgaba al Daimyō o la forma en la que los hijos solían dirigirse a sus padres.

Dono

Sufijo arcaico extremadamente formal. En la época de los samurais se utilizaba para denotar un gran respeto hacia el interlocutor pero en condición de igualdad. Es decir, si una persona hablaba con un compañero de trabajo que tuviese el mismo rango y estatus social usaba el sufijo Dono. Actualmente sólo se emplea para dirigirse a Buda.

Shi

Shi (氏?) es un sufijo generalmente usado en escritura formal. En ciertos casos "Shi" también puede ser usado en lengua hablada muy formal, por ejemplo para referirse a una persona que el locutor no conoce personalmente pero que si conoce a través de publicaciones. "Shi" es un título comúnmente usado en diarios y periódicos. Shi es también un título de preferencia en documentos legales, publicaciones académicas y otros escritos formales. Una vez que el nombre de alguien ha sido referido con el título "shi", la misma persona puede ser referida solo con "shi", excluyendo el nombre, mientras que sea la única persona de la que se este hablando.

Otros Titulos

Por Ocupación

Es muy común usar el nombre de la profesión, en vez de otros títulos honoríficos. Por ejemplo ,a los atletas son nombrados como xxx-senshu (選手?) en vez de xxx-san, y a un maestro carpintero (棟梁 'tōryō'?) llamado Suzuki podría ser nombrado como "Suzuki-tōryō" en vez de "Suzuki-san".

En un ambiente de negocios, Es normal referirse a las personas usando su cargo dentro de la compañía, especialmente para posiciones de autoridad, como jefe de departmamento (部長 buchō?) o Presidente de la compañía (社長 shachō?). Dentro de la propia compañía o cuando se habla de otra, el titulo mas san es usado, Asi se nombraran a un presidente como Shachō-san. Cuando hablamos de la propia compañía a un cliente o a otra compañía ,el titulo es usado por él mismo o adjunto a un nombre, Asi a un jefe de departamento llamado Suzuki es nombrado como Buchō o Suzuki-buchō.

Títulos para criminales y acusados

Condenados y sospechosos de actos criminales eran nombrados sin titulo, pero ahora hay un esfuerzo para distinguir entre sospechoso (容疑者 yōgisha?), acusado (被告 hikoku?), y condenado (受刑者 jukeisha?), así como no asumir la culpabilidad antes de que los hechos sean probados. Estos títulos pueden ser utilizados por ellos mismos o adjuntos a los nombres.

Sin embargo, aunque " sospechoso " y "acusado" empiezan como descripciones neutrales, han llegado a ser despectivos con el tiempo. Cuando Gorō Inagaki fue arrestado por un accidente de tráfico en 2001, Algunos medios le nombraron con el nuevo titulo menbā (メンバー?), originado en la palabra inglesa “member”, para evitar el uso deyōgisha (容疑者? sospechoso).Pero, además de ser criticado como un término artificial, este título, también se convirtió en despectivo casi instantáneamente.

Títulos para las empresas

Hay varias palabras diferentes para "nuestra empresa" y "su empresa". "Nuestra compañía" se puede expresar con los humildes heisha (弊社? "torpe / Empresa pobre) o jisha (自社jisha ? " nuestra propia empresa "), y" su empresa "se puede expresar con el honorífico Kisha (贵社? " empresa noble "- usado en la escritura) o onsha (御社onsha ? "honorable sociedad" - se usa en el habla). Además, el neutro tosha (当社? "esta empresa") puede referirse a la empresa ya sea del hablante o del oyente. Todos estos los títulos son utilizados por ellos mismos, no unido a los nombres.

Al mencionar el nombre de una empresa, se considera importante incluir la situación de la empresa, ya sea {{nihongo | [[Kabushiki Kaisha | Corporación |株式会社| kabushikigaisha}} o Kaisha Yugen ( Limitada 有限会社?, Yugen gaisha). Estos son a menudo abreviado como 株y有.

Dono/tono

Tono (殿?), pronunciada dono cuando se conecta a un nombre, más o menos significa" señor "o" maestro ". No se puede equiparar la condición de noble, sino que es un término similar a "mi señor" o francés "monseñor", y se encuentra entre san y sama en el nivel de respeto. Este título ya no se usa en la conversación diaria, pero todavía se usa en algunos tipos de correspondencia comercial escrita, así como los certificados y premios, y en la correspondencia en la Ceremonia del té.

No kimi

No kimi (の君?) es otro arcaico sufijo suffix con un significado más o menos equivalente a "mi señor".

Ue

Ue (?) significa literalmente "por encima", denota un alto nivel de respeto. Si bien su uso no es muy común, it is todavía es visto en construcciones como chichi-ue (父上?) y haha-ue (母上?), respetuosamente en términos como "padre" y "madre", respectivamente. Los recibos que no requieren la especificación del nombre del solicitante, a menudo se rellenan con UE-sama.

Titulos reales y oficiales

  • Heika (陛下?) ise utiliza para la realeza soberana, similar a la "majestad" en Inglés. Por ejemplo, Tennō Heika (天皇陛下?) significa "Su Majestad el Emperador" y Kōgō Heika (皇后陛下?) significa Su Majestad la Emperatriz. Kokuō Heika (国王陛下?) es Su Majestad el Rey y Joō Heika (女王陛下?) es Su Majestad la Reina. Heika por sí mismo también puede ser usado como un término directo de la dirección, lo que equivale a "Su Majestad".
  • Denka (殿下?) se utiliza para la realeza no soberana, similar a "Alteza Real"." Por ejemplo, Suwēden Ōkoku, Vikutoria Kōtaishi Denka (スウェーデン王国、ヴィクトリア皇太子殿下? "Su Alteza Real, la Corona Princesa Heredera de Suecia"). Denka puede ser utilizado por sí mismo, como "Su Alteza Real."
  • Hidenka (妃殿下?) is para tratar a la consorte del príncipe, y se utiliza la misma forma que los otros títulos reales.
  • Kakka (閣下?) significa "Su Excelencia" y se utiliza para los embajadores y jefes de Estado. También podrá ser utilizado por sí misma o adjuntas a un título específico.
  • Shushō (首相?) se utiliza para el Primer Ministro de Japón.

Títulos en las artes marciales

Los practicantes nombran a sus profesores como sensei. Veteranos y novatos estudiantes son organizados por un sistema senpai/kōhai Varios títulos son empleados para nombrar a instructores veteranos. Cuyos títulos dependen de la organización en la que se usen.

Shōgō

Shōgō (称号? "titulo", "nombre", "grado") son titulos de artes marciales desarrollados por el Dai Nippon Butoku Kai,[1]​ el Kokusai Budoin y la Federación Internacional de Artes Marciales de Europa.

  • Renshi (錬士 : れんし?): instructor.
  • Kyōshi (教士 : きょうし?) Se refiere a un profesor avanzado.
  • Hanshi (範士 : はんし?) Se refiere a un experto veterano con consideración de “profesor de profesores”.Este título es usado por muchas variedades de artes marciales para la cumbre de instructores de dicho estilo, a veces es traducido como "Gran Maestro".
  • Meijin (名人?): otorgado por una junta especial de los examinadores.

Otros titulos de las artes marciales

  • Kyōshi (教師 : きょうし?), Que en japonés coloquial puede ser un sinónimo más modesto parasensei, a veces se utiliza para indicar un instructor * Oyakata]] (親方 : おやかた?), Maestro,especialemente un especially a sumo entrenador. El sentido literal es el de alguien in loco parentis.
  • Shihan (師範 : しはん?), Simplemente significa instructor jefe, a diferencia de los títulos anteriores, no está relacionado con el grado. (En el Isshin-ryū escuela de karate-do, Shihan se utiliza para referirse a los cinturones negro 5 º grado o superior.
  • Shidōin (指導員:しどういん?), Instructor intermedio, no tiene relación con el grado.
  • Shishō (師匠 : ししょう?) Es otro título usado para instructores de artes marciales.
  • Zeki (関 : ぜき?), Literalmente "barrera", utilizado para los luchadores de sumo en las dos primeras divisiones (sekitori).

Religioso

  • hōshi (法師: ほうし?), Monje Budista

Sufijos eufónicos y juegos de palabras

En el lenguaje informal, algunos Japoneses pueden utilizar sufijos adulterados en lugar de los honoríficos normales. Esto es esencialmente una forma de juego de palabras con sufijos que son elegidos por su sonido, o por su connotación amistosa o de desprecio. Aunque la gama de sufijos de esa índole que se acuñó es ilimitada, algunos han ganado uso tan generalizado que la frontera entre honoríficos establecidos y juegos de palabras se ha convertido en un poco borrosa. Ejemplos de estos sufijos incluyen variaciones en chan (ver abajo), bee (despectivo) and rin (amistoso). Rinse cree que han sido inspirados por los nombres de niña Europea como Katherine y Marilyn. Tenga en cuenta que a diferencia de los usos adecuados de los sufijos honorificos, como rige en gran medida, por cómo suenan en conjunto con un nombre en particular, y sobre todo el efecto que el hablante está tratando de lograr.

Variaciones Hablar como un bebé

Algunos honoríficos tienen versiones Hablar como un bebé errores de pronunciación típicamente asociados con los niños pequeños, y por lo tanto, «mono». La versión en lenguaje de bebé de sama es chama (ちゃま?), por ejemplo, y de hecho "chan" es una versión del lenguaje de bebé "san" que llegó a ser considerada como un título honorífico ordinaria.

Hay incluso versiones en lenguaje de bebé de las versiones de lenguaje de bebé."Chan" puede ser cambiado por tan (たん?), y con menos frecuencia, chama (ちゃま?) a tama (たま?).Estos son popularmente utilizados en los nombres de antropomorfismo moe, en la que un personaje femenino lindo representa un objeto, un concepto o producto de consumo popular. Ejemplos bien conocidos son los antropomorfismossistema operativo OS-tan y la mascota de carbón Binchō-tan.

Referencias

  1. Patrick McCarthy. «Dai Nippon Butokukai». Consultado el 25 de agosto de 2007. 

Véase también