Pronombres japoneses

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda

Los pronombres en el idioma japonés son usados con menos frecuencia que en otras lenguas,[1] principalmente porque no requieren mención explícita gramatical del sujeto en la oración. Así, raramente los pronombres pueden traducirse al japonés uno por uno.

La mayoría de los pronombres japoneses no son puros: teniendo otros significados. En japonés las palabras usadas como pronombres tienen otros significados: por ejemplo, 私 (yo) significa "privado" o "personal".

Las palabras de un hablante japonés se usan para referirse a otra persona tomando parte del sistema que abarca más honoríficos y debe entenderse dentro de este marco. La elección del pronombre dependerá del estatus social del hablante en comparación con el oyente, el sujeto, y los objetos de la declaración.

Como norma general, los pronombres en primera persona (e.j. watashi, 私) y segunda persona (e.j. anata, 貴方) se omiten, especialmente en el lenguaje formal. En muchas oraciones, al igual que en castellano, los pronombres como "yo" y "tú", son omitidos a veces en japonés. Los pronombres personales pueden ser dejados de lado cuando es evidente que el hablante está hablando sobre algo.[2]

Cuando se necesita declarar el tema de la oración como claridad, se usa la partícula wa (は), pero no es necesaria cuando el tema puede deducirse del contexto. También, es frecuente usar verbos que pueden indicar el sujeto de la oración en circunstancias certeras: por ejemplo, kureru (くれる) significa "dar", pero en el sentido de "alguien me da algo o alguien muy cercano a mí"; mientras ageru (あげる) también significa "dar", pero en el sentido de "alguien da algo a alguien (normalmente a mí no)". Las sentencias que consta de un único adjetivo (como los que terminan en-Shii) son a menudo tomadas por el hablante como sujeto. Por ejemplo, el adjetivo sabishii sólo puede tener un único significado "Estoy solo."

Así, los pronombres en primera persona se usan normalmente sólo cuando el hablante quiere poner un énfasis especial en el hecho de referirse a sí mismo, o si es necesario dejarlo claro. En algunas situaciones puede considerarse burdo al referirse al oyente (segunda persona) por un pronombre. Si es necesario declarar la segunda persona expresamente, al apellido del oyente se le añade -san o es usado generalmente algún otro honorífico (como "cliente", "profesor", o "jefe").

Las Diferencias de género en el idioma japonés también entraña otro desafío ya que hombres y mujeres usan pronombres diferentes para referirse a sí mismos. La posición social también determina como una persona se refiere a sí misma, tal como una persona se refiere a la persona de la que está hablando.

Lista de pronombres japoneses[editar]

La siguiente lista está incompleta. Son las numerosas formas de los pronombres japoneses, que varían según la región, dialecto, y así sucesivamente. Esta lista presenta las formas más usadas comúnmente.

Romaji Hiragana Kanji Nivel Género Notas

- YO -
watashi わたし formal ambos わて wate en el Dialecto de Kansai.
watakushi わたくし muy formal ambos La versión más formal y educada.[3]
ware われ muy formal ambos
waga わが 我が muy formal ambos significa "mi", "mío" o "nuestro". Usado formalmente; 我が社 waga sha (nuestra compañía) o 我が国 waga kuni (nuestro país).
ore おれ informal hombres, raramente mujeres Significa "yo". Usado con frecuencia por hombres. Puede verse brusco dependiendo de la situación. Establece un sentido de masculinidad. Usado con jóvenes o de bastante estatus, indicando nuestro propio estatuto. Entre amigos íntimos o familiares, señala más familiaridad que masculinidad o superioridad.
boku ぼく informal hombres y niños, raramente mujeres[4] [3] También significa "yo". Usado para dar un sentido de deferencia casual, se usa el mismo kanji para sirvientes (shimobe), especialmente masculino, forma una Palabra Sino-Japonesa.
washi わし hombres maduros Coloquial. Usado a menudo en creaciones ficticias que representan estereotipos de hombres mayores.
atai あたい muy informal mujeres Versión de jerga de あたし atashi.[3]
atashi あたし informal mujeres A menudo considerado bonito.[3] Raramente usado en el lenguaje escrito, pero común en la conversación, sobre todo entre mujeres jóvenes.
atakushi あたくし formal mujeres
uchi うち informal principalmente mujeres jóvenes Significa yo mismo. Usado con frecuencia en los dialectos de Kansai y Kyūshū. Se usa el mismo kanji para casa( uchi).
(nombre propio) informal ambos Usado por niños pequeños, considerado bonito.
oira おいら informal ambos Similar a 俺, pero más casual.
ora おら ambos Dialecto en Kanto y zonas del norte. Usado por niños influenciados por muchos personajes de series como Dragon Ball y Crayon Shin-chan.

- TÚ (singular) -
anata あなた 貴方, 貴男, 貴女 formal/informal ambos Los kanjis son raramente usados. No se utiliza mucho cuando estamos hablando directamente con alguien, es mejor usar el nombre del destinatario.[2] [5] Usado comúnmente por mujeres para dirigirse a su marido o amante, muy similar a "cariño".
kijo きじょ 貴女 formal mujeres El kanji es raramente usado. También utilizado por mujeres para referirse a su marido, equivalente a 'cariño' o 'amado'.
anta あんた informal ambos Versión de あなた anata.[3] Parecido a omae. A menudo expresa enfado o desprecio hacia otra persona. Generalmente se ve rudo y maleducado. Usado por hombres maduros que también usan washi en lugar de watashi.
otaku おたく お宅, 御宅 formal, cortés ambos Forma cortés de decir "tu casa", también usado como un pronombre para dirigirse a una persona con un ligero sentido de distancia. Otaku/Otakku/Otaki/Otakki también convertido en jerga para referirse a algún tipo de geek/friki, ya que ellos se dirigen a los demás como Otaku.
omae おまえ お前 muy informal ambos Usado con más frecuencia por hombres,[5] pero usado también por mujeres. Expresa desprecio/enfado. Usado con おれ ore.[5] Nunca debe decirse a personas mayores.
temee, temae てめえ, てまえ 手前 rudo y agresivo[3] principalmente hombres Temee, es una versión de temae, es más rudo. Lo usa el hablante cuando está muy enfadado.
kisama きさま 貴様 extremadamente hostil y rudo[3] principalmente hombres Históricamente era muy formal, pero ha degenerado en sentido irónico en el que el hablante expresa hostilidad / indignación hacia el destinatario.
kimi きみ informal ambos El kanjji significa seños (arcaico). Generalmente se escribe con 僕 boku.[5] Se usa el mismo kanji para escribir -kun[1]. Es informal para subordinados; puede ser también afectuoso; muy educado formalmente. A veces rudo cuando se usa con superiores, personas mayores o extraños.[5]
on-sha おんしゃ 御社 formal ambos
ki-sha きしゃ 貴社 formal, similar a "onsha" ambos

- ÉL / ELLA -
ano kata あのかた あの方 muy formal ambos A veces pronunciado ano hou, pero con el mismo kanji.
ano hito あのひと あの人 formal ambos Literalmente "aquella persona".
yatsu やつ informal ambos Una cosa (muy informal), tío, tipo, chico.
koitsu こいつ 此奴 muy informal, implica desprecio ambos Denota una persona o cosa cercano al hablante.
soitsu そいつ 其奴 muy informal, implica desprecio ambos Denota una persona o cosa cercano al oyente. Análogo a "él/ella", o "éste/aquel".
aitsu あいつ 彼奴 muy informal, implica desprecio ambos Denota una persona o (menos frecuente) cosa lejana al hablante y oyente. Análogo a "él/ella" o "éste/aquel".

- ÉL -
kare かれ formal (neutro) e informal (novio) ambos También puede significar novio. Antiguamente 彼氏 kareshi era su equivalente pero ahora siempre significa novio.

- ELLA -
kanojo かのじょ 彼女 formal (neutro) e informal (novia) ambos Puede significar también amante.[2]

- NOSOTROS -
hei-sha へいしゃ 弊社 formal y humilde ambos Usado para representar la compañía de alguien. Desde un significado Sino-Japonés "compañía humilde".
waga-sha わがしゃ 我が社 formal, usado para representar mi compañía ambos

- ELLOS -
kare-ra かれら 彼等 común en el japonés hablado y escrito ambos

- OTROS -
ware-ware われわれ 我々 formal "nosotros" a veces "ellos" ambos
Rōmaji Hiragana Kanji Significado Nivel Género Notas

- Pronombres arcáicos -
asshi あっし Yo hombres Del periodo Edo.
sessha せっしゃ 拙者 Yo hombres Usado por los samurai en el periodo Edo. Del significado sino-japonés "Alguien que es torpe".
waga-hai わがはい 我が輩,吾輩 Yo ambos Literalmente "mi tipo; mi clase", pero usado de forma un tanto pomposa como un pronombre en primera persona del singular.
soregashi それがし Yo Antigua forma de "watakushi".
warawa わらわ Yo Antigua forma de "watakushi".
yo 余, 予 Yo hombres Arcaico, pronombre en primera persona del singular.
nanji なんじ 汝, también 爾 pero menos común ambos Plasmado como なむち namuti en los textos más antiguos y después como なんち nanti o なんぢ nandi.
onushi おぬし 御主 hombres Usado por los samurai para hablar con la gente de igual o menor rango. Literalmente significa "maestro".
sonata そなた 其方 (raramente usado) ambos Originalmente un pronombre deíctico mesial que significa "que lado; que forma; que dirección"; usado como pronombre en segunda persona ligeramente respetuoso en la época medieval japonesa, pero ahora se usa cuando se habla de forma vulgar y en tono antiguo.

Sufijos[editar]

Los sufijos son añadidos al pronombre para convertirlos en plural.

Rōmaji Hiragana Kanji Nivel Género Notas

- NOSOTROS -
tachi たち informal. ejemplos:
  • 私達, watashi-tachi,
  • あなた達, anata-tachi
  • 彼女たち, kanojo-tachi
  • 君たち, kimi-tachi
ambos Marcan el plural del pronombre. watashi (yo) se transforma en watashi-tachi (nosotros). También puede añadirse a nombres indicando que una persona está con alguien más (Ryuichi-tachi = Ryuichi y los demás).
kata o gata がた formal (ej. あなた方) ambos Más formal que 達 tachi.
domo ども humilde (ej. 私ども, watakushi-domo) ambos Puede sonar grosero decirle a alguien humilde.
ra informal (彼らkare-ra 俺ら, ore-ra, 奴ら, yatsu-ra, あいつら, aitsu-ra) ambos Usado con pronombres informales. Usado frecuentemente con palabras hostiles (ej. お前ら, omae-ra).

Véase también[editar]

Referencias[editar]

  1. Maynard, Senko K: "An Introduction to Japanese Grammar and Communication Strategies", page 45. The Japan Times, 4ª Edición, 1993. ISBN 4-7890-0542-9
  2. a b Akiyama, Villancico; Nobuo Akiyama (en Inglés). Japonés (Segunda edición). Barron's. pp. 30. ISBN 9780764120619. 
  3. a b c d e f g Pronombres personales en japonés Referencia de Japón. Consultado el 21 de octubre de 2007
  4. TRANS Nr. 16: Rika Ito (St. Olaf College, MN USA): BOKU o WATASHI: Variación de referencias a sí mismo entre niños japoneses
  5. a b c d e 8.1. Pronombres sf.airnet.ne.jp Consultado el 21 de octubre de 2007

Enlaces externos[editar]