Discusión:Universidad Abad Oliba CEU

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Universidades.

Años despùés de esta discusión compruebo con desilusión que la pretendida corrección de los "bibliotecarios" de Wikipedia es puro bla bla bla. De acuerdo a esta discusión, un personaje histórico cuyo nombre posee versión en castellano debe aparecer sin excepción con su nombre en castellano en la wikipedia en castellano (valga la redundancia), dejando de lado su nombre original.

Sin embargo, esto no se cumple en la página wiki de Ramon Llul (https://es.wikipedia.org/wiki/Ramon_Llull) a pesar de que dicha página asevera que el nombre en castellano de este personaje histórico es Raimundo Lulio. Esta situación se repite en el nombre de la Universidad Ramon Llul en la página wiki (https://es.wikipedia.org/wiki/Universidad_Ramon_Llull) algo que de acuerdo a esta discusión es totalmente incorrecto e imposible. Pero allí está.

Todo esto no hace más que dejar al descubierto la arbitrariedad con la que LMLM, Jcb, Albertojuanse, Bernard y Banderas se permiten asegurar que debe utilizarse el nombre "en castellano" del Abad oliba, pero ignorando totalmente sus propios principios en el caso de Raimundo Lulio... como bien decía Groucho Marx «Estos son mis principios. Si no le gustan tengo otros.». La pérdida de autoridad moral en este caso es demoledora.

Todo esto se ve agravado por tratarse de dos personajes histícos que guardan muchas similitudes y que, vaya coincidencia, han inspirado el nombre de sendas universidades a las que wikipedia trata de diferente manera discriminando a una, y cometiendo además la aberración de cambiar una marca registrada. Las fuentes están allí, en la misma wikipedia. El nombre es Raimundo Lulio. Una vergüenza. — El comentario anterior sin firmar es obra de 95.23.21.193 (disc.contribsbloq). 23:19 15 mar 2017‎

Yo recuerdo que participé hace años de esta discusión. Y si no me falla la memoria, los argumentos para que el nombre del artículo sea el original eran correctos, y según las normas de wikipedia en español debía tener el nombre original. Sin embargo -y nuevamente si no me falla la memoria- recuerdo también que el que proponía cambiar a ese nombre lo hacía con una dosis muy alta agresividad, falta de etiqueta, llegando al vandalismo. Recuerdo que ya estaba por cambiarse el nombre, pero ante el panorama de tantas faltas del proponente decidí retirarme por completo del asunto. No supe qué más ocurrió, pero intuyo que otros participantes hicieron lo mismo: huyeron de la agresividad y falta de etiqueta, y finalmente todo quedó como estaba sin ningún cambio. Ener6 (mensajes) 23:25 15 mar 2017 (UTC)[responder]

Estimado Ener6: Muchas gracias por reconocer aquí públicamente que sí corresponde cambiar el nombre, y reconocer además que en su momento no se cambió no por razones que tengan que ver con argumentos objetivos si no por una valoración subjetiva de lo que has definido como "una dosis muy alta agresividad" sumado a lo que vosotros en wikipedia llamáis "vandalismo".

Es una gran noticia para wikipedia que se haya pasado de ignorar abiertamente la documentación oficial de entidades educativas del gobierno de España que se os envió, a que al menos uno de los editores reconozca en público el error, y reconozca además haberse sentido incómodo con la situación. Nos hace confiar nuevamente en wikipedia, y agradecemos tu valentía.

Por último, reconocer que alguna persona puede haberlo tomado como algo personal; del lado de la universitat y del lado de wikipedia. Concretamente, entiendo que un joven al que se le encomienda la tarea de corregir el error (y que en ese momento no tenía ni idea del funcionamiento de wikipedia), haya tomado como algo personal que se lo acuse de "vandalismo" por intentar "buenamente" colocar de manera correcta el nombre (es decir cambiar algo que ahora mismo se está reconociendo que debería ser cambiado) creyendo en su ignorancia que wikipedia debía ser editada si se encuentra un error. Sabemos de "primera mano" que encajó mal la acusación de "vandalismo", algo que él no quiso cometer (de acuerdo a la RAE, "vandalismo" es "Espíritu de destrucción que no respeta cosa alguna, sagrada ni profana."). Por otra parte, que un editor (bibliotecario o como se le llame) de wikipedia, a quien se le supone una gran experiencia dentro de esta reputada web para llegar a esa jerarquía, haya tomado el caso como algo personal, es algo cuanto menos desconcertante.

Muchas gracias nuevamente. Esperamos que por fin sea corregido. Gracias.


Nombre con B o con V.[editar]

Estimados editores del artículo: Veo que hubo y sigue habiendo una especie de guerra de ediciones a causa del nombre de la universidad, específicamente si se debe escribir con B labial o V dentilabial. Ignoro a qué se debe esa disputa, aunque sospecho que se trata de un asunto político, de regionalismo o algo parecido.

Si mi sospecha es correcta, ruego a los implicados que dejen totalmente de lado esos intereses y se concentren en la enciclopedia.

Por un lado es clara la política que indica que un nombre debe escribirse en castellano, si es que hay un uso en castellano diferente al de la lengua original. Y si no hay ese nombre en castellano, debe usarse el de la lengua original.

¿Cómo se sabe si hay un uso frecuente y extendido en castellano, diferente al de la lengua original? Solamente con fuentes a libros, periódicos, revistas u otros medios.

En las fuentes del artículo (abajo las listo), encuentro escrito el nombre con B labial. Repito: todas y cada una de las actuales fuentes escriben el nombre con B. Siendo así, es necesario guiarse por las fuentes y no por opiniones personales u otras razones.

Ruego a quien revirtió los cambios que hice por la causa explicada, que presente fuentes que claramente demuestren que el nombre se escribe en castellano con V dentilabial, y que ese uso es extendido y difundido. No se puede revertir sin argumentos, y tampoco cuenta como argumento válido que se diga simplemente "es el nombre en castellano", sin demostrarlo con fuentes.

Las fuentes que revisé son las siguientes:

Actual referencia 1 muestra el nombre con B labial: http://www.eurocampusweb.eu/es/centros-y-formaciones/universitat-abat-oliba-ceu

Actual referencia 2 muestra el nombre con B labial: https://www.educacion.gob.es/ruct/universidad.action?codigoUniversidad=070&actual=universidades

Actual referencia 3 muestra el nombre con B labial: http://www.uaoceu.es/es/conocenos/quienes-somos/por-que-estudiar-en-la-uao-1/copy_of_principios-y-mision

Actual referencia 4 muestra el nombre con B labial: http://www.uaoceu.es/es/conocenos/sala-de-prensa/carlos-perez-del-valle-renueva-como-rector-de-la-uao-ceu?set_language=es

Saludos, Ener6 (mensajes) 00:05 23 oct 2014 (UTC)[responder]

Notificación: LMLM, Jcb, Bernard, Banderas

Ener6, el caso es que teniendo un artículo denominado abad Oliva, no me parece coherente dejar este artículo así:
La Universidad Abad Oliba CEU [...]
La universidad adopta el nombre del Abad Oliva, conde de Berga y Ripoll, obispo de Vich,...

.

Si quieres discutimos si debe ser abad Oliva o abad Oliba, pero no me parece lógico que se mantengan criterios distintos según el artículo.
Por otra parte, la referencia 1 indicaba el 7 de septiembre de 2013 y el 19 de octubre de 2014 (al menos), literalmente: "La Universidad Abad Oliva CEU es una universidad privada ubicada en Barcelona, Cataluña (España). Su denominación rinde homenaje a la memoria del Abad Oliva." (las negritas son mías) Díjolo LMLM > ¡Contáimelo! 06:59 23 oct 2014 (UTC)[responder]
PS: Normativamente, B y V representan el mismo sonido, bilabial. No existe diferencia. Díjolo LMLM > ¡Contáimelo! 07:08 23 oct 2014 (UTC)[responder]
Es una cuestión de estilo, pues no parece haber una sola respuesta correcta. Si se procede como se hace en el resto de la enciclopedia, y dándose cuenta que Wikipedia no puede ser fuente primaria:
  • «Universitat Abat Oliba CEU» es la denominación oficial, que es en catalán [1][2]. Es la que debe aparecer en el parámetro nombre de la ficha, y en la traducción inmediatamente después de la traducción al español.
  • «Universidad Abat Oliba CEU» es una traducción que existe [3][4][5], por lo que se puede usar en el artículo.
  • «Universidad Abad Oliba CEU» es una traducción que existe [6][7][8], por lo que se puede usar en el artículo, aunque parece ser minoritaria respecto a la primera.
  • «Universidad Abad Oliva CEU» es una traducción que existe, [9][10], aunque parece ser minoritaria respecto a la primera.
Es decir, que las tres traducciones existen. Esto es importante porque es necesario que existan, no podemos traducirlo nosotros. Dicho esto, hay que elegir una de las tres: «Universidad Abat Oliba CEU», «Universidad Abad Oliba CEU», «Universidad Abad Oliva CEU». ¿Cuál? ¿La más usada? Esa parece ser la primera. ¿La más "tradicional"? Sería la última. Es en lo que tenemos que ponernos de acuerdo. Albertojuanse (discusión) 07:33 23 oct 2014 (UTC)[responder]

- - - - - - - - - - - - - - - -

Buenos días. He solicitado aquí en la Wikipedia en castellano y en varios otros sitios web la corrección del nombre del Abad Oliba http://es.wikipedia.org/wiki/Abad_Oliva

El nombre debe escribirse con b por los siguientes motivos:

1. Es errónea una supuesta traducción desde el catalán al castellano de Oliba por Oliva Si bien es cierto que en catalán ciertas palabras cambian la v por b (por ejemplo el teléfono móvil, que en catalán es mòbil) este no es el caso: en catalán "oliva" (de la familia de olivos u olivares) es escribe también con v. Por lo cual, si asumimos que el original es con b (como muestra la firma del Abad, que lamentablemente no puedo insertar aquí) no es el caso asumir que se está traduciendo correctamente. La traducción correcta sería de Oliva a Oliva.

2. Si en cambio hablamos de Òliba en catalán, y lo damos por bueno, entonces debería traducirse como "Abad Lechuza" pero no como Abad Oliva Por favor mirad en el diccionario del Institut d'estudis catalans (http://dlc.iec.cat) (no genera links con búsquedas hechas) y colocad Oliba y probad también con Oliva. Sacad vuestras propias conclusiones.

3. Es errónea una supuesta traducción desde el latín al castellano de Oliba por Oliva Suponiendo que el Abad, por tratarse de un religioso, firmara en latín, debemos entonces aclarar que en latín también es con v: Oliva/Olivae (primera declinación)

Por tanto, la b de la firma del Abad no puede ser traducida como v de ninguna manera.

4. Buscando, he encontrado en libro escrito en castellano (a pesar de su título en catalán) en el que se menciona al Abad Oliba con b Se trata del respetado historiador Ramón d'Abadal, (http://es.wikipedia.org/wiki/Ram%C3%B3n_de_Abadal_y_de_Vinyals)

Este autor, escribió en 2003 el libro "L'abat Oliba, bisbe de Vic, i la seva època". Curiosamente está escrito en castellano aunque su título está a propósito en catalán. (corrección indicada más abajo, Ramón de Abadal y de Vinyals murió en 1970, la de 2003 es una edición posterior de Francesc Vilanova i Vila-Abadal)

En la página 54 se lee "...el encargo del editor Aymà en la biografía del abad Oliba"... Tenemos a vuestra disposición un escaneado de esta página que he enviado además al Wikipedia Support Team

5. Se valora positivamente el tono neutral de esta discusión, evitando algún recelo catalanista en este pedido. Es una solicitud objetiva y documentada.

6. Por último, y aunque sé que Wikipedia tiene sus propias normativas a respecto, consideramos que no se debería traducir ningún nombre de persona.

Este proceder, absolutamente obvio para cualquier estudiante de traducción (Un buen traductor, ante un pedido de traducir un nombre de persona, siempre contestará que "depende". La norma es no traducirlos nunca, a no ser que estés realizando una adaptación o que el nombre contenga información relevante -como un apodo, un apellido "falso" con algún significado, juego de palabras o cosas así-) ha sido distorsionado sólo en casos puntuales, y desde luego me permito apuntar que:

No se debería traducir Abat Oliba como no se ha traducido el nombre de:

Jorge Puyol ----> http://es.wikipedia.org/wiki/Jordi_Pujol

No sabemos quién escribió Oliva con v por primera vez. Entiendo que puede ser cultural la tendencia de creer que es correcto escribirlo así. Pero es un error.

Por extensión Debería respetarse también el nombre de la Universidad Abad Oliba CEU como mínimo, aunque sigo sosteniendo que el nombre correcto y tal como está registrado es Universitat Abat Oliba CEU

Gracias por respetar la B del Abat Oliba.

P.F.S. (desde 84.88.91.124)

(Se me ha indicado participar en esta discusión de esta manera. Si he hecho algo incorrecto por favor indicadme cómo debo hacerlo) — El comentario anterior sin firmar es obra de 84.88.91.124 (disc.contribsbloq). 17:21 23 oct 2014‎

Estimado LMLM, me parece un exceso que rebusques páginas borradas y las enlaces como una referencia, acudiendo al caché temporal de google. Ruego reviertas esa edición tuya, ya que en este momento la referencia no es una fuente fiable y no puede quedarse así el artículo (el caché temporal de google no es una fuente aceptable para una referencia).
Gracias Alberto, das muchas luces al respecto. Como tu mismo dices, la opción mayoritaria es escrita con B. Por otro lado, todas las referencias actuales del artículo la escriben con B. Adicionalmente me parece que las fuentes más confiables escriben de esa manera, tal como nos documenta también Pablo Federico. Yo pienso que el artículo debe quedarse con B (no sé si hace falta aclarar que tampoco yo persigo intereses catalanes. Con decir que leyendo estos artículos recién me entero que Barcelona es un centro catalán). Ener6 (mensajes) 18:23 23 oct 2014 (UTC)[responder]
Estoy con Ener6, parece ser la traducción más usada, por lo que de entrada habría que cambiar el título en virtud de WP:CDT. Además, me chirría la que se usa actualmente, ya que parece fruto de una mala traducción hecha aquí mismo, en Wikipedia. No sería la primera vez. A ver que dice LMLM
Y, por supuesto, ni catalanismo, ni españolismo, ni nada. Hablamos de universidades, no de política. Tengo en vigilancia todos los artículos de universidades en España, no tiene nada que ver, y presupongo que a nadie en esta discusión le conmueven este tipo de temas.
Por último indicar a 84.88.91.124 que la discusión sobre la traducción del religioso Abad Oliva deberá hacerse en su artículo. Son dos discusiones distintas: esta puede ser una buena traducción a la vez que aquella puede ser errónea. Dado que esta universidad es de reciente creación ha adoptado varias traducciones, correctas o incorrectas, es lo de menos; y son las que son. Y como bien indica, los nombres no se traducen... ahora. Es una práctica que se ha perdido, pero sí que se hacía en el pasado, aunque fuese errónea —en España hubo un tiempo hasta en el que se traducían los nombres de las canciones, como «Puente sobre aguas turbulentas»—. También los anglófonos traducían antes los nombres: Christopher Columbus por Cristóbal Colón, pero Rafael Nadal. Es decir, que depende de la época. Hace 200 años a lo mejor sí que lo hubiesen traducido como "John Louis Guerra". Atentamente. Albertojuanse (discusión) 19:14 23 oct 2014 (UTC)[responder]
Estimado Pablo Federico Sabez, me va a permitir que considere sus comentarios como subjetivos ya que están hechos desde la IP 84.88.91.124 (disc. · contr. · bloq.), que se corresponde con la universidad objeto del artículo. IP desde la que se ha incurrido en guerra de ediciones y que prácticamente no edita en más que en este artículo.
Sí le diré que no nos corresponde a los editores de Wikipedia en español decidir si es más correcto "Oliva" o "Oliba", ya que Wikipedia no es fuente primaria. Tienen que ser las fuentes fiables secundarias las que lo digan. Y a tal efecto también le diré que es imposible que Ramón de Abadal y de Vinyals escribiera un libro en 2003, porque murió en 1970.
Estimado Ener6. Fue el usuario Albertojuanse el que añadió aquí (7/SEP/2013) la url http://www.eurocampusweb.eu/es/centros-y-formaciones/universitat-abat-oliba-ceu como fuente para "Universidad Abad Oliva CEU" al artículo. Cuando llegó yo al artículo (22/OCT/2014) compruebo que en dicha url no aparece dicho literal (¡Qué raro!). Busco en google dicha expresión y uno de los resultados es precisamente dicha url y así aparece debajo de la url en negrita (¡Qué raro!). Mi sentido común, WP:PBF y considerar a Albertojuanse un editor cabal me llevan a pensar que anteriormente el contenido de dicha url sí incluía "Universidad Abad Oliva CEU" y que por eso fue añadida. Compruebo la caché y ahí sí aparece "Universidad Abad Oliva CEU" con fecha 19/OCT/2014. Comprobar la caché es un acto muy simple que consiste en hacer 2 clicks (https://support.google.com/websearch/answer/1687222?hl=es). Es decir, entre el 19/OCT/2014 y el 22/OCT/2014 el contenido de la página fue modificado para borrar todo rastro de "Universidad Abad Oliva CEU", coincidendo en el tiempo con los informes de error de Cgarciahe (!?). En consecuencia, tomo una decisión de acuerdo a WP:FF:
Las fuentes deben respaldar directamente la información como está presentada en un artículo y deben ser adecuadas a las afirmaciones hechas

No debo dejar una url que no respalda de ninguna manera "Universidad Abad Oliva CEU", pero sí una versión almacenada que era, presumiblemente, la contenida cuando fue añadida al artículo.

Si es una fuente fiable o no, creo que debes hablarlo con Albertojuanse, que fue quien la puso. Pero una versión almacenada es tan fiable como una versión actual. De hecho, son numerosas las referencias que contienen enlaces a versiones no disponibles en línea. Porque se han borrado, porque se han actualizado, etc. Puedes buscar todas las referencias que contienen el parámetro "urlarchivo=" en Plantilla:cita web, por ejemplo. Si no compartes ese criterio creo que es mejor llevarlo al café, no seguir tratándolo aquí.
A mi modo de ver, si una universidad toma el nombre de un personaje histórico, esta relación es relevante. Así que creo que, como mínimo, debería indicarse, si trasladáis a Universidad Oliba que el abad también se escribe modernamente así. Mis fuentes: [11], [12].
Lo que hagáis, bien hecho estará. Yo me voy a seguir "rebuscando", esta vez ente los oricios a ver si paño dalguna castaña. ¡Haxa salú!, que diría Pepe el Ferreiro. Díjolo LMLM > ¡Contáimelo! 09:54 24 oct 2014 (UTC)[responder]
Eso sí, Díjolo LMLM, aunque pueda parecer rara la redacción en mi opinión debería poner
La Universidad Abad Oliba CEU (en catalán y oficialmente Universitat Abat Oliba CEU) es una universidad privada ubicada en Barcelona, España.

La universidad adopta el nombre del Abad Oliva, conde de Berga y Ripoll, (···)
Es decir, que si bien se puede usar la traducción con b en la denominación de la universidad, se puede seguir usando Abad Oliva con v. Nada tiene que ver; el nombre del religioso tendrá que ser discutido en su artículo. Y al que le parezca raro, pues que le pregunte a la RAE. No sé.
Entonces,Ener6, ¿lo cambiamos así? Saludos a todos. Albertojuanse (discusión) 12:53 24 oct 2014 (UTC)[responder]

Buen día. Soy nuevamente P.F.S. o IP 84.88.91.124.

Como ya he mencionado, hemos llevado adelante numerosas gestiones para que se corrija el error de llamar Oliva al abad Oliba, en la plena convicción de que es lo correcto basado en diversos documentos históricos investigados; y también abogando porque los medios se refieran siempre a nuestra universidad como “Universitat Abat Oliba CEU”, ya que se cometen diversos errores al citarla (inclusión de un guión antes de CEU, no colocar la sigla CEU, o el consabido Oliva con v, corrección que muchas veces realiza el programa Word sin que el usuario se de cuenta).

Un detalle antes de continuar. Ante mi solicitud de corrección en una noticia, un periodista me pidió personalmente hace tiempo, que se corrija el nombre “Oliva” en Wikipedia, ya que dado el prestigio de la misma, él había acreditado como bueno “Oliva” y lo había reproducido de esa manera. En esta discusión se ha comentado que Wikipedia no debe ser tomado como fuente primaria, pero que sepáis que hay gente que lo hace de alguna manera. Por eso se agradece la dedicación con la que se protege la información y se verifican las ediciones.

Con este escrito, que espero sea el último, quiero unificar también un poco todo lo acontecido en esta discusión ya que compruebo que algunos de vosotros no habéis recibido la documentación desde aquí enviada a Wikipedia Support Team, o habéis tenido contacto con sólo una parte de la discusión.

Primero que todo, se ha pedido disculpas por una “guerra de ediciones” comenzada hace unos dos meses por nuestro becario, en su convencimiento de que sus cambios eran deshechos por un ordenador programado. Repito este pedido de disculpas porque no recuerdo dónde se hizo, si por mail o discusión, y nos gustaría que llegara a todos los editores.

Esta primera edición incluía la frase “mal llamada Universidad Abad Oliva CEU” que, adivino, ha herido la susceptibilidad de algún editor. El motivo de incluir esta frase no es otro que generar una cadena de texto que pudiera ser encontrada por un buscador; de tal manera que si un comunicador buscara “Universidad Abad Oliva CEU” apareciera entre los primeros resultados la información de que este modo de llamar a la universidad es incorrecto, y que el correcto es Universitat Abat Oliba CEU.

Información Histórica

Como universidad que ha cogido su nombre de un personaje histórico que vivió hace ya –literalmente– mil años, se realizan actividades culturales de todo tipo alrededor de su figura. Así, se ha realizado visitas a Vich, Ripoll y Montserrat, en las que hemos tenido acceso a diversos documentos fundacionales. Por tanto, justamente, es ésta casa uno de los ámbitos en los que más se ha estudiado la figura del Abat Oliba.

Debemos reconocer, nobleza obliga, de que hubo una miembro de la iglesia, el Cardenal Albareda (http://es.wikipedia.org/wiki/Anselmo_Albareda) que en sus estudios históricos mencionó en un principio al Abad como Oliva. Pero que él mismo rectificó al año siguiente publicando en 1931 “L'Abat Oliba”.

Tamblén quiero pedir disculpas por haber citado erróneamente el supuesto libro de Ramon d’Abadal cuando en realidad es una reedición de 2003 de Francesc Vilanova Vila-Abadal. Está a vustra disposición y hemos enviado a Wikipedia Support Team algunas páginas escaneadas.

Tenemos la impresión de que no todos los participantes en esta discusión han recibido la documentación que menciono. La misma está disponible de ser enviada por mail, y es la que en su día se envió –entre otros– a eurocampus, donde ya corrigieron el error.

La documentación incluye:

- Firma original del abat Oliba episcopus (o sea obispo) (Este documento gráfico sería digno y pertinente de aparecer en la Wiki del Abat Oliba)

- Carta fundacional de la Universitat Abat Oliba CEU

- Páginas escaneadas del libro L’Abat Oliba, bisbe de Vic, i la seva època, de Ramón d’Abadal i de Vinyals en la edición de 20013 de Francesc Vilanova Vila-Abadal

Además, menciono justamente las fuentes ya citadas en el artículo:

El Registro de Universidades, Centros y Títulos (RUCT) https://www.educacion.gob.es/ruct/universidad.action?codigoUniversidad=070&actual=universidades

y el Eurocampus (que, como ya he mencionado, ha corregido el error a partir de documentación enviada desde esta universidad, misma que también ha sido enviada a Wikipedia Support Team)

http://www.eurocampusweb.eu/es/centros-y-formaciones/universitat-abat-oliba-ceu

Por lo tanto y para terminar, solicitamos se corrijan todas las apariciones de Abad Oliva (incluyendo el título) en la página de Wiki castellano del Abad Oliba (http://es.wikipedia.org/wiki/Abad_Oliva) (Si este pedido no debe realizarse aquí, indicadme por favor dónde se realiza, aunque aclaro, ya ha sido solicitado a Wikipedia Support Team)

Solicitamos asimismo, se corrija la página de la Universitat Abat Oliba CEU respetando el nombre verdadero y registrado de la Universitat.

Comprendemos que en Wikipedia hay ciertas directrices de traducción. Sólo queremos mencionar que no compartimos esas directrices, y que consideramos que, tal como aparece en la carta fundacional de esta casa (en un texto en castellano) se debería colocar siempre el nombre correcto de la institución/marca comercial más allá de que esté en francés, catalán o portugués.

En ese sentido, solo pedimos que se apliquen las directrices con seriedad e igualdad para todos, respetando en cada caso su nombre en el idioma original.Sin banalizar la diferencia en la grafia de b o v.

Muchas gracias por vuestro tiempo. Estamos a vuestra disposición.

P.F.S. (desde 84.88.91.124)

¿Qué hay de discriminación en traducir el nombre de una universidad? Universidad de Harvard, La Sorbona, Universidad de Tokio. Pretendes comparar la traducción de Pioneer Corporation, una empresa, con la traducción del nombre de una institución, Asociación Nacional del Rifle... ¿o también es discriminación al inglés que se traduzca el nombre de esa institución? Eso sí, es un hecho contrastable que se está discriminando al catalán. ¿Es eso lo que consideras un hecho contrastable? Pues, sin ánimo de ofender, con ese tipo de argumentos, es lógico que no te hagamos mucho caso, ¿no crees?
Lo siento, pero no puedes culpar a Wikipedia de discriminar al idioma alemán porque en español la Georg-August-Universität Göttingen se traduzca como Universidad de Gotinga. Pues lo mismo. No es difícil de entender. Albertojuanse (discusión) 16:16 24 oct 2014 (UTC)[responder]

No has entendido. Está perfecto. Sólo estoy pidiendo que seáis coherentes. Si lo que toca es colocar "Corporación Pionera" pues adelante. Pero no hagáis alarde de unas supuestas reglas que vosotros mismo luego no cumplís. Gracias.

Es que no toca traducirlo, lo cual demuestra que no has entendido nada. Albertojuanse (discusión) 17:54 24 oct 2014 (UTC)[responder]

Sólo dos cosas:

1. Por favor no dejéis de ver la firma del abat que enviamos a Wikipedia Support Team, se lee claramente olibaeps (eps--> episcopus --> obispo) y

2. Es digno de mencionar que las instituciones cercanas a la figura del Abat, las que realmente sienten como propia la figura de Oliba y su historia (especialmente en Vic, Ripoll, o lugares donde dejó su impronta) lo mencionan en sus páginas en castellano con b.

(http://www.caminsoliba.cat/oliba/vic&idioma=cast)

(http://www.artehistoria.jcyl.es/v2/personajes/2893.htm)

(http://amantesdelahistoria-aliado.blogspot.com.es/2014/09/el-abad-oliba-uno-de-los-hombres-mas.html)

(http://www.uaoceu.es)

Gracias. (P.F.S. desde 84.88.91.124)


No es tan difícil:
  1. No soy bibliotecario.
  2. No hablamos del religioso, sino de una universidad que nada tiene que ver con él.
  3. Los nombres de las instituciones se suelen traducir de todos los idiomas en periódicos, libros, etc. al castellano; si esta existe se usa en Wikipedia.
  4. Los nombres de las empresas no se suelen traducir en periódicos, libros, etc. al castellano; si esta existiese, aún así, se usa en Wikipedia.
  5. Existen tres traducciones del nombre de la universidad al español, y se usará una de ellas. ¿Cuál? Ya se ha discutido.
¿Donde está el problema? Atentamente. Albertojuanse (discusión) 18:33 24 oct 2014 (UTC)[responder]

Hola a todos.

"Oliba" no es una palabra en catalán ("òliba", con tilde, es "lechuza", pero sin tilde simplemente no existe), podéis consultar cualquier diccionario catalán para corroborarlo. Oliva se escribe exactamente igual en castellano y catalán como muchísimas otras palabras. Por tanto, es falso que Oliba se traduzca al castellano como Oliva.

El argumento de algunos editores para nombrar este artículo "Universidad Abad Oliva CEU" y no poner el nombre en catalán (su nombre oficial) porque ha de traducirse, justifica tan sólo el uso de la "d" en Abad (Abad es la traducción de Abat en catalán), pero NO justifica el uso de "Oliva" en vez de "Oliba", fruto simplemente de un caso de [Ultracorrección]. Por tanto, entiendo que estaréis de acuerdo en nombrar este artículo "Universidad Abad Oliba CEU": es un nombre totalmente traducido al castellano.

Saludos, Nacho.

--83.63.155.243 (discusión) 13:50 23 sep 2016 (UTC)[responder]

Diferencias discriminatorias en los procedimientos para castellanizar nombres de las universidades catalanas[editar]

De acuerdo con las políticas de wikipedia de traducción de nombres en castellano, he procedido a cambiar la página de "Universidad Ramon Llull" a "Universidad Raimundo Lulio", nombre castellano correcto del laico franciscano (tal y como, además. acredita la misma wikipedia [13]), y de esta manera TRATAR CON LA MISMA POLÍTICA Y SIN DISCRIMINACIÓN IDEOMÁTICA a la página de la "Universitat Abat Oliba CEU" que ha sido traducida de manera forzada por "Universidad Abad Oliba CEU", traducción incorrecta por tratarse de UNA MARCA REGISTRADA, más allá de que se traduzca o no el nombre del personaje histórico que la inspira.

Solicito por tanto que se respete allí el nombre traducido de "Universidad Raimundo Lulio", o caso contrario, se respete en la página wikipedia castellano de la Universitat Abat Oliba CEU [14] su nombre registrado como institución.

SERÁ JUSTICIA Y EQUIDAD TRATAR A LAS DOS ENTIDADES BAJO LA MISMA POLÍTICA DE TRADUCIÓN (o no) DEL NOMBRE, dos instituciones que curiosamente tienen la misma situación, esto es, instituciones catalanas católicas cuyo nombre está inspirado por un personaje histórico CUYO NOMBRE TIENE VERSIÓN EN CASTELLANO.

Muchas gracias