Discusión:Tarrasa/Archivo1

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre


Que la entrada principal sea Terrassa[editar]

Propongo que la entrada principal del municipio de Terrassa sea precisamente Terrassa, que es su denominación correcta, no Tarrasa, que ya está fuera de uso hace muchos años.

--Emece 22:19 28 nov, 2004 (CET)

Usar Tarrasa como 'nombre' español empobrece la wikipedia en español. No se trata de un nombre historico sino de un nombre mal escrito (aunque sea en 1700), ya que es la translacion de 'como suena' en catalan hacia el castellano.— El comentario anterior es obra de 213.172.35.247 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. 14:45 10 oct 2005 (CET)

Traslado este tema al [café]... ya que parece que este artículo está siendo monitorizado por muchos talibanes. Curiosamente otros artículos como Montjuïc (Barcelona) no tienen ningún problema en utilizar la grafia oficial.— El comentario anterior es obra de 80.58.36.107 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. 14:49 23 oct 2005 (CET)

No entiendo el motivo por el cual no puede utilizarse en el artículo Terrassa y sí Vacarisses...— El comentario anterior es obra de 80.58.36.107 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. 18:02 23 oct 2005 (CET)

Cuando en la Wikipedia en catalán pongáis Zaragoza en vez de Saragossa pondremos nosotros Terrassa https://ca.wikipedia.org/wiki/Saragossa ¡Ah! que en catalán Zaragoza se dice Saragossa pues en español Terrassa se dice Tarrasa ¿tan difícil es de aceptar?

Texto trasladado desde la página de discusión de Terrassa[editar]

Es la segunda o tercera vez vez que revierto al autor anónimo que borra la mención al nombre castellano de esta localidad y lo sustituye por "algunas veces denominada incorrectamente Tarrasa" o "en tiempos de falta de democracia y libertad denominada Tarrasa" y otras por el estilo.

Pues bien, a pesar de que actualmente la denominación reconocida oficialmente es la denominación en lengua catalana (para la que tengo todos los respetos), en castellano Terrassa es Tarrasa igual que London es Londres y New York es Nueva York. Asimismo, recuerdo que la denominación Tarrasa no procede de la época de la dictadura, pues si echamos un vistazo a las memorias de Azaña (por poner solo un ejemplo) en tres ocasiones utiliza el nombre de Tarrasa. Saludos PACO 12:40 22 mar, 2005 (CET)

PAra ser coherente con ese planteamiento (que considero erróneo), he modificado los nombres de las poblaciones a los que se enlaza para utilizar la denominación castellano.— El comentario anterior es obra de 80.58.32.171 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. 15:37 7 sep 2005 (CET)
Por cierto, la grafia 'Tarrasa' se empezó a utilizar poco después de la invasión española de principios de 1700; antes el nombre de la población aparece documentado como Tarraça o Terraça.— El comentario anterior es obra de 80.58.32.171 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. 15:39 7 sep 2005 (CET)

Borrado de información[editar]

Dodo ha borrado toda la información (barrios, historia, comunicaciones)... que he ido añadiendo durante el fin de semana.— El comentario anterior es obra de 80.58.32.237 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. 11:02 12 sep 2005 (CET)

Mover el artículo a Terrassa[editar]

Propongo mover el artículo a Terrassa, que es la única denominación oficial del municipio. Continuar utilizando 'Tarrasa' sólo puede interpretarse de forma negativa... más cuando otros artículos (por ejemplo, el de Miranda de Duero utilizan la grafía oficial y no la castellana).— El comentario anterior es obra de 80.58.36.107 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. 00:44 29 ene 2006 (CET)

Objetividad[editar]

Algún editor debería deshacer los cambios realizados desde la IP 81.44.92.161, dado que ha introducido numerosos comentarios políticos en el artículo, impropios de una enciclopedia.— El comentario anterior es obra de Xcaballe (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. 19:38 18 abr 2006 (CET)

Las únicas razones para no usar Terrassa son políticas[editar]

Por mucho que se intente justificar el uso del anacrónico, y para muchos ciudadanos ofensivo, término de "Tarrasa" con razones linguísticas lo cierto es que esa obstinación sólo puede deberse a razones políticas que correponden a posiciones que añoran los tiempos en los que se eliminaba la toponimia catalana y se sustituía por traducciones o transposiciones más o menos pintorescas. Hoy día en España el término Tarrasa sólo existe como denominación de un paraje de la província de Madrid y de una elevación orográfica de la província de Teruel, todo lo demás son excusas para justificar lo injustificable porque la toponima no es materia de las academias de la lengua, si intentamos buscar el término "tarrasa" en el diccionario de la Real Academia de la Lengua Española no lo encontraremos, sino de otros organismos como el Consejo Superior Geográfico (www.idee.es) y se siguen normas y acuerdos internacionales precisamente para evitar situaciones absurdas como la que afecta a esta discusión.— El comentario anterior es obra de 81.37.144.212 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. 07:43 22 abr 2006 (CET)

Me alegro que te parezca absurda, puesto que es absurdo lo que pides. Quizá no te has dado cuenta, pero los diccionarios no traen topónimos. El hecho de usar el topónimo Tarrasa se debe exclusivamente a razones lingüísticas, puesto que esta es una enciclopedia en español y por tanto usa topónimos en español. Quien trate de buscarle ciento quince (115) pies al gato seguro que sí se mueve por razones exclusivamente políticas de corte nacional-socialista, pues trata de imponer su punto de vista ombliguista sobre los demás. Hala, diviérte buscando entradas de nombres propios en el diccionario de la RAE, en el de Espasa, en el ANAYA, en el VOX, a ver cuantos encuentras. felipealvarez (coments) 22:17 22 abr 2006 (CEST)
Leyendo el ultimo mensaje aquí escrito se percibe que es ud. poco entendido en el tema, pues el "socialismo" tiene poco que ver con lo que aquí se trata. Me gustaria a mi saber quién es ud. para decidir el nombre de nuestra ciudad. Pienso que la historia y la cultura de un lugar, así como su nombre, no son cosas a que esten a merced de la apreciación de un castellano inculto en el tema... Si puediera almenos aportar un argumento de peso, en el cual ud. se base para poner Tarrasa y no Terrassa, aportelo y si así lo hace, espero también que traduza Sant Cugat del Vallès, Santa Maria de Palautordera, Sant Quirze del Vallès, Aiguafreda, Riudellots de la Selva, l'Espluga de Francolí... Enfin creo que es de un arcaico exagerado dar la espalda a la actualidad, la ciudad hoy se llama Terrassa! muy a su pesar! — El comentario anterior es obra de 83.56.188.221 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. 22:21 18 feb 2008 (CET)

ALGUN EXPERTO EN TOPONIMOS

Si hay algun experto en Toponimos, por favor aclarar si es correcto denominar en castellano el nombre de la ciudad como Tarrasa o como Terrassa.

Gracias y Un saludo — El comentario anterior es obra de 88.1.138.251 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. 02:33 28 jun 2006 (CET)


Los topónimos que se traducen a otras lenguas siempre son grandes ciudades o municipios cerca del ámbito lingüístico de la otra lengua. Terrassa no es el caso, y hay que pensar que si existe Tarrasa es por razones políticas. Por eso, en el uso general, solo se suelen traducir los capitales de provincia al castellano. Escribir "Tarrasa" es tan ridículo como escribir Marseilles o Lyons en inglés. No es que nunca ha existido, sino que no es la forma que se utiliza hoy día.— El comentario anterior es obra de 158.109.239.159 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. 11:35 30 nov 2006 (CET)

"Los topónimos que se traducen a otras lenguas siempre son grandes ciudades o municipios cerca del ámbito lingüístico de la otra lengua." Fíjate lo cerca que está del ámbito lingüístico" del castellano que es idioma oficial en esa ciudad. Por cierto, si el único nombre oficial es Terrassa es por razones políticas (como lo fue en su tiempo la imposición de Tarrasa como único nombre oficial). — El comentario anterior es obra de 212.49.189.1 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. 15:33 29 feb 2008 (CET)

Busquemos ejemplos en libros[editar]

Hola a todos :) Entré aquí con la intención de pedir consejo sobre qué nombre usar para la diócesis: si Diócesis de Tarrasa o Diócesis de Terrassa, pero veo que tampoco aquí hay acuerdo definitivo.

Me encantan el idioma catalán y la diversidad lingüística de España, pero de existir realmente un nombre castellano es este último el que debería emplearse aquí.

Esto es lo que he encontrado revisando libros (propongo que todos vayamos agregando a la lista ejemplos de los libros y enciclopedias impresas que tengamos):—Ev 19:47 3 jul 2006 (CEST)

Tarrasa:

  • Diccionario Enciclopédico Grijalbo, volúmen 5, p.1778 — Grijalbo, Barcelona, 1995. ISBN 84-253-2781-4 Aparece como "TARRASA (Terrassa):".—Ev 19:47 3 jul 2006 (CEST)
  • John Edwards, La España de los Reyes Católicos (1474-1520), p.23 — Crítica, Barcelona, 2001. ISBN 84-8432-266-1Ev 20:12 3 jul 2006 (CEST)

Terrassa:

  • Nada aún.
Completo firma del último en firmar, favor verificar (saludos Grillitus): Ev (discusión) 14:12 3 jul 2006 (UTC)[responder]

Terrasa[editar]

Yo he visto escrito Terrasa en castellano y además es como se acostumbra a decir por los egarenses castellanófonos.--SMP (mensajes) 18:53 16 oct 2006 (CEST)

Como filóloga tengo que decir que ni los topónimos ni los nombres de persona no se deben traducir. "Terrassa" es "Terrassa", y punto. Fue "Tarrasa" cuando un maldito enano prepotente empezó a castellanizar los topónimos, pero gracias a Dios, "Tarrasa" ya no existe (almenos en Catalunya). Algunos expertos proponen la versión "Terraça" que existió en la edad media, pero no creo que vaya a funcionar. La primera versión del topónimo aparece en el siglo IX con el nombre de "Terracium castellum" (las tierras o villas del castillo) que evolucionó para "Terracia castrum" (920) y a lo largo del tiempo han aparecido otras versiones como: Terraca (1002), Terraza (1003), Terraça (1066), Terracca (1092), Terratia (1096), etc. Está claro que las "z", "cc" y "c" medievales han pasado a ser una sibilante sorda en las lenguas románicas. Así pues, la forma oficial es "Terrassa" aunque no se descarta que algún día pueda llegar a ser "Terraça", pero nunca jamás "Tarrasa". — El comentario anterior es obra de 89.129.130.144 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. 19:05 17 feb 2007 (CET)

Como filóloga no tienes ni idea puesto que la adaptación de topónimos es común a la mayor parte de idiomas, no lo es la adaptación de nombres de personas, aunque en castellano sí se suelen adaptar nombres propios de reyes y papas y personajes históricos. — El comentario anterior es obra de 212.49.189.1 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. 15:36 29 feb 2008 (CET)
¿Una filóloga escribe «...que ni los topónimos ni los nombres de persona no se deben traducir.»? ¿Dónde te dieron el título? Por cierto: mi padre estudió peritaje industrial y solía realizar los exámenes en Tarrasa, que es como se ha escrito y dicho toda la vida. Los de allí que lo digan como quieran. --83.213.168.30 (discusión) 18:21 11 jul 2013 (UTC)[responder]

facistÓn y cateto:
+++es patético que se quiera traducir algo, ¿se traduce Mdridi acaso? pues respeto y Terrassa se escribe TERRASSA y punto, no traducciones como New York o Sidney, traducelos también, no?? cateto. por cierto, como historiadora del arte ire escrbiendo cosas de arte y QUE NADIE ME LO BORRE aun poniendo TERRASSA. POCO RESPETO HAY AQUÍ. — El comentario anterior es obra de 83.56.181.176 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. 15:52-15:59 25 ene 2008 (CET)

Y CONTINUO---

No estoy registrada en la web, pero debido a que wikipedia, que exige tanta seriedad y no la cumple, me veo obligada a no dotar a dicha entrada con el nombre de Tarrasa con ninguna información de arte ni ocio relevante.

Wikipedia, si comentas borras "comentarios políticos en el artículo, impropios de una enciclopedia" también deberías saber que las enciclopedias se actualizan y esta web parece sacada de la época de Franco y su dictadura.

Por lo tanto, bajo esta falta de respeto, no publicaré nada relacionado con Terrassa ni sus avances ¿para que? si no se avanza en esta página. Saludos y con ganas que haya una web más democrática y respetuosa, actual y al alcance de los ciudadanos.

— El comentario anterior es obra de 83.56.181.176 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. 16:22 25 ene 2008 (CET)

Tarrasa no es un exónimo[editar]

Tarrasa no es un exónimo, ya que no es un topónimo que tenga una gran tradición (fuera de Catalunya ni lo conocen), y por lo tanto no se debe utilizar la forma castellanizada fonéticamente. Se entiende por exónimo la versión de un nombre geográfico en otro idioma diferente del idioma local. Ejemplos clásicos pueden ser Burdeos por Bordeaux, Londres por London o Turín por Torino. Por lo contrario, un endónimo es el nombre oficialmente reconocido de un lugar dentro de su propia jurisdicción.

Si aún así hay gente que escribe "Tarrasa" puede ser que carezca de conocimiento o que simplemente tenga unas ideas políticas concretas (y creo que todos sabéis a qué me refiero). Así pues, yo también digo que se tendría que borrar el enlace "Tarrasa" de Wikipedia y solo poner "Terrassa" que es el único oficial. — El comentario anterior es obra de La Martona (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. 14:20 21 feb 2007 (CET)

Tarrasa existe en castellano, y si no explica por qué en diferentes ciudades de España se encuentran calles con ese nombre. No se me ocurre otra ciudad a la que se refieran. Tarrasa es lo suficientemente grande como para ser conocida en toda España y tener tradición como exónimo, aunque sea una adaptación fonética. Además, decir Terrassa en castellano suena como terraza seseado, o sea, fatal. Alxesp (discusión) 16:49 13 may 2008 (UTC)[responder]
Si, y así es exactamente como se le pronuncia en castellano hoy en dia, Terrasa, Tarrasa suena completamente marciano, suena a introucir palabras en catalán enmdio de una conversación. No se de donde viene esa mania de transcribir fonéticamente los nombres, quizá de la época que el catalán no tenia normas ortográficas, pero, coño, que el catalán no se escribe con caracteres cirílicos, puedo entender que el toponimo sea claramente distinto, pero esta es completamente ortogáfica.
Por otra parte y por lo menos en topónimos peninsulares creo que sería recomendable utilizar el nombre oficial como artículo y mantener las formas castellanas como referéncias, aunque solo sea para no liar a los propios habitantes. — El comentario anterior es obra de 85.218.49.149 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. 16:40 3 dic 2008 (CET)

Hay ciudades castellanas donde existen calles con el nombre Tarrasa, así como del Generalísimo, de Primo de Rivera y otras que ya va siendo hora que cambien las placas y vayamos desechando las reminiscencias franquistas.

Tarrasa no es un exonimo que se inventase durante el franquismo, sino que es muy anterior. Cameta (discusión) 21:23 12 feb 2010 (UTC)[responder]

Tesauro ISOC de Topónimos del CSIC[editar]

El nombre correcto es Terrassa, según viene en el Tesauro ISOC de Topónimos del CSIC (http://pci204.cindoc.csic.es/tesauros/Toponimo/Toponimo.htm), y también viene así escrito en todos los censos que se pueden encontrar en el INE (www.ine.es) y en el registro de entidades locales (http://www.map.es/documentacion/entes_locales/registro_entidades_locales.html). Por lo tanto Terrassa, al igual que otros topónimos tanto catalanes, euskeras y gallegos son totalmente oficiales, ya que los propios organismos (Ministerio de Administraciones Públicas, INE) los utilizan. Gracias y espero que se aclare cuanto antes. Bennoc. — El comentario anterior es obra de Bennoc (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. 16:40 26 feb 2007 (CET)

Cambiar al nombre oficial Terrassa[editar]

Me parece debidamente justificado para cambiar el nombre al que toca que es Terrassa, tal y como se ha justificado en esta larga discusión. Si los que se oponen hacen una busqueda en Google se darán cuenta que no aparece enlace de interés alguno (excepto el triste de wikipedia), además de todos aquellos cautos que lo han programado en sus palabras clave para aquellos que se equivoquen. Si buscan ustedes diocesis de Tarrasa, se darán cuenta que el propio buscador les sugiere corrección.

De todos modos creo que estaría bien incluir que durante una época fue denominada Terrasa, Terraça, etc... Pero si se quiere la enciclopedia actualizada hay que modificarlo. — El comentario anterior es obra de Escacoix (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. 23:44 25 abr 2007 (CET)

Un Respeto a los nombres oficiales y a las opiniones de los catalanes[editar]

Creo que nuestra opinion como gente que vive, estudia o trabaja en estas localidades debe ser tenida en cuenta. A mi los nombres como Tarrasa, Sabadel, Barberá del Vallés... aunque sea por los acentos... para mí no son agradables de ver. — El comentario anterior es obra de Albertillera (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. 21:19 29 abr 2007 (CET)

Por esa regla de tres tampoco es agradable para alguien de Cuenca ver escrito Conca, y así se dice en catalán. Alx desde Madrid 11:04 27 dic 2007 (CET)
Pero los de Cuenca no lo van a leer en catalán, sin embargo los de Terrassa si lo leerán. Dudo mucho al menos que en Cuenca usen como referéncia la Viquipédia, pero no lo contrario. — El comentario anterior es obra de 85.218.49.149 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. 16:43 3 dic 2008 (CET)
Justo aquí encima está la clave. Los de Cuenca no leerán Conca, pero los de Tarrasa pueden leerlo y ofenderse. Los catalanes también son españoles y pueden leer la Wikipedia en español (faltaría más). --83.213.168.30 (discusión) 18:28 11 jul 2013 (UTC)[responder]
Jo sóc de Conca i vaig aprendre valencià quan vaig viure a Gandía. He leído el artículo de la wikipedia en catalán (penoso por cierto) y me parece lógico que allí estiban Conca, como me parece lógico que en la wikipedia en castellano escriban Tarrasa que es como se ha llamado esa ciudad desde mucho antes de que que la señora Bahamonde pariera a su hijo Francisco.--87.219.26.99 (discusión) 16:02 9 ago 2015 (UTC)[responder]

Objetividad (y II)[editar]

En cuanto idioma español y oficial en todo el estado, el Català és que da nombre a la ciudad, amen de que su nombre oficial és Terrassa. Cierto que algunos Castellano parlantes usan el exónimo Tarrasa, pero eso no le da usos de normalidad. Por lo tanto, y por respeto a sus habitantes (que son los que votan y eligen quien les da nombre - no a un caudillo...),por favor, Terrassa. Si se trata de tocar los huevos, llamadle como querais.... pero seguid y dejar que otros digan Seviya, Madriz o Bilbado, Balladolí etc... Al no tratarse de alfabetos distintos, solamente por respeto, no cuesta nada usar su toponimo oficial, a no ser por el peso de los cojones y el orgullo de algunos. Vivamos respetando a todo el mundo sea de donde sea porfavor, aunque debamos aprender a bajarnos del cavallo... si no, acabaremos a bofetadas como siempre... y eso es el recurso de los debiles de mente. — El comentario anterior es obra de Nom1979 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. 15:03 20 may 2007 (CET)

"Cierto que algunos Castellano parlantes usan el exónimo Tarrasa". Bueno, para empezar, esta es la wikipedia en castellano, por lo que la opinión de sus hablantes habrá que tenerla en cuenta, ¿no? Hay una política oficial por la que los nombres de localidades se deben de escribir en castellano, al igual que se escribe Londres y no London. Vete si quieres a la wikipedia en catalán a exigir que ca:Terol se ponga bajo la forma oficial "Teruel", ¿o diciendo "Terol" sí que se respeta a sus habitantes y al revés no? Rodriguillo | Discusión 20:14 11 may 2008 (UTC)[responder]
Técnicamente sería "Tergüel", sea como sea, lo primero que debe reflejar una enciclopédia es la realidad y la realidad es que TARRASA no lo escribe ni el tato. Resulta lioso para los propios habitantes. Debe proponerse una excepción a la norma para casos liosos como estos, intentando mantener la denominación oficial en zonas hispanohablantes, para no liar a los locales de la zona, que muchas veces no conocen semejante denominación, no es lo mismo Lérida que Terrasa. No es una cuestión política, es por no andar jodiendo con la semántica. — El comentario anterior es obra de 85.218.49.149 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. 16:57 3 dic 2008 (CET)

Fracaso[editar]

Gente como tu hace que wikipedia se este iendo a la mierda... solo son buenas tus modificaciones? Estas matando este proyecto. Felicidades. — El comentario anterior es obra de Nom1979 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. 17:24 20 may 2007 (CET)

Bandera[editar]

La bandera que aperece no está colocada correctamente. La Senyera va a la derecha y el castillo a la izquierda, tal y como aparece en el escudo. — El comentario anterior es obra de 85.58.143.172 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. 13:53 12 oct 2007 (CET)

La bandera esta colocada correctamente. --Xavi 22:12 4 feb 2008 (UTC)[responder]


Nueva bandera oficial de Terrassa http://www.diarideterrassa.es/terrassa/2019/04/24/nueva-bandera-oficial-terrassa/109699.html

Terrassa es Terrassa, así de simple[editar]

me parece vergonzoso que aún se siga conservando la denominación Tarrasa, siendo una reminiscencia de la más rancia España... — El comentario anterior es obra de Paucazorla (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. 10:44 30 oct 2007 (CET)

QUE ES ESO DE TARRASSA, LEGALMENTE ES TERRASSA COÑO! — El comentario anterior es obra de 88.18.32.152 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. 20:17 9 nov 2007 (CET)

Tarrasa, pero esto que es? — El comentario anterior es obra de 89.130.26.177 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. 00:23 22 jun 2008 (CET)

superficie[editar]

La superficie no es correcta, el municipio tiene 70,16 km2 — El comentario anterior es obra de 81.184.47.195 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. 18:18 10 feb 2008 (CET)

toponomia en wikipedia[editar]

Si Viladecans no es Villa de perros Terrasa no es Tarrasa.

Siguiendo vuestra politica de toponimos la fiabilidad de esta wikipedia es nula. Que pena! — El comentario anterior es obra de 89.130.26.177 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. 01:42 17 feb 2008 (CET)

Santa Perpetua de mogoda es Santa para siempre de la meneada. Sant Vicenç dels Horts es San Vicente de los Huertos. Castellfugit de Riubregos es... bueno ya es que no me atrevo. Hay un dicho castellano que dice: al pan pan y al vino vino. Por tanto a Terrassa llamemosle Terrassa y dejemonos de tonterias. Después podeis llamarlo en castellano en la intimidad, como hablan otros el catalán...

Completo firma del último en firmar, favor verificar (saludos Grillitus): Manelangulo (discusión) 19:03 2 nov 2009 (UTC)[responder]

Otra opinion sobre el toponimo[editar]

a los que intentais canviar el toponimo a su original Terrassa, estoy con vosotros, pero yo de vosotros pasaria de esta gente y contribuiria en la edicion en catalan, donde sereis mejor recibidos. si estos quieren continuar quedar retratados por lo que son alla ellos. total, dentro de cuatro dias no tendran nada que decir sobre nuestros asuntos territoriales. — El comentario anterior es obra de 83.33.3.82 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. 19:22 8 may 2008 (CET)

Aviso grave[editar]

El nombre está mal escrito. Es Terrassa. Este es el nombre que le daban los fascistas.--Wiskipediano (discusión) 16:35 9 jul 2008 (UTC)[responder]

No, no está mal escrito, Wiskispediano. Esta es la Wikipedia en español, y los nombres de las ciudades se escriben en español. Decimos Tarrasa y no Terrassa, Londres y no London, París y no Paris, Munich y no München... y así tenemos una infinidad de ejemplos. Y no porque Tarrasa sea una denominación fascista, sinó porque es la usada en lengua castellana. Además, en la primera frase, tras el nombre de Tarrassa se puede leer en catalán y oficialmente, Terrassa. No comprendo donde está el error. Y mira que vivo en Tarrasa desde que nací... Furti (discusión) 08:28 22 jul 2008 (UTC).[responder]
Además, Tarrasa se usaba oficialmente antes de Francisco Franco, como poco desde 1842, que es cuando se realizó el primer censo, y esta ciudad figuraba como Tarrasa, no Terrassa. Por cierto, todavía estoy por oír a un catalán pronunciarlo con e y no con a, o sea que en cualquier caso son homófonos. --Alxesp (discusión) 16:23 2 oct 2008 (UTC)[responder]
Por un perro que maté...--85.218.49.149 (discusión) 16:59 3 dic 2008 (UTC)[responder]
¿¿¿"Pronunciarlo con e y no con a"??? Me parece que sabes poco de pronunciación catalana. En catalán oriental (justamente el que se usa en la demarcación de Barcelona, a la que pertenece Terrassa), se pronuncia con e neutra, es decir, muy próxima a la "a". Vete a cualquier lugar donde se hable catalán occidental (el Solsonès, por poner un ejemplo), y verás si son homófonos. --Perenin (discusión) 21:24 23 oct 2008 (UTC)[responder]

POR FAVOR HACER EL FAVOR DE ESCRIBIR CORRECTAMENTE TAL Y COMO EN ESTOS MOMENTOS, DIA, AÑO Y SIGLO SE ESCRIBE EL NOMBRE DE MI CIUDAD Y QUE CONSTA EN TODOS LOS INDICADORES DE LA CIUDAD, no me importa desde cuando ni como ni por qué, pero ahora es T E R R A S S A, le pique a quien le pique, parece mentira que en estos momentos todavia se esté creando este tipo de discusión. Tal y como está escrito es un error y muy muy grave, además de insultante. --84.76.89.201 (discusión) 15:38 1 dic 2008 (UTC)[responder]

Ya os tendriá que dar verguenza!!!!!!! Poner de una vez el nombre correcto o lo editaré yo misma. Los gallegos mucho mejor que vosotros "http://gl.wikipedia.org/wiki/Terrassa". Solo para que incrementeis vuestra escasa información: Entradas en google con la palabra TERRASSA: 9.480.000 frente a 120.000. Entradas en el BOE (Boletín oficial del Estado) 1.472 con la entrada TERRASSA frente a 272 históricas. --80.224.237.11 (discusión) 13:00 4 dic 2008 (UTC)[responder]

LA VERDAD ES QUE HACE DAÑO A LA VISTA SI DECIS QUE EL NOMBRE OFICIAL ES TERRASSA, PORQUE SIGUE SALIENDO COMO TARRASSA??????????????????????????????????? — El comentario anterior es obra de 85.58.232.183 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. 14:41 6 ene 2009 (CET)

Citando la misma Wikipedia, en el apartado de "Toponimia": "Transcripción de topónimos [editar]Existe una polémica sustancial respecto a la pertinencia de traducir o usar la forma original de los topónimos. Actualmente se tiende a aceptar que se traduzcan los más extendidos en cada lengua y respetar en lo posible el nombre en el idioma original. No obstante, la ONU recomienda que no se creen más exónimos para topónimos nuevos y que, en la medida de lo posible, los exónimos tradicionales se limiten a las localidades de importancia relevante." En este caso, Terrassa no es una localida "de importancia relevante" en lo que respecta a un posible reconocimiento internacional del topónimo (caso Paris, Londres...) Entiendo que se debe respetar el nombre tradicional, el más extendido en uso actual, y este nombre es Terrassa: Propongo editar el Título del artículo YA. — El comentario anterior es obra de 80.38.149.234 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. 08:24 22 ene 2009 (CET)

¿Wikipedia en castellano? ¡Nombre en castellano! Yo propongo que se ponga Terraza, que es la "traduccion literal" de Terrassa. Si os quereis reir de una ciudad, hacerlo con estilo. --Xavi (discusión) 01:31 26 ene 2009 (UTC)[responder]

Deportes[editar]

El deporte principal de terrassa es el hockey hierba. Antes lo ponía pero alguien lo ha quitado. ¿Se podría volver a poner? — El comentario anterior es obra de Elisa1993 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. 14:53 19 jul 2008 (CET)

Puede ser, pero debe justificarse o aportar referencias, porque yo podría alegar que el deporte principal, como en tantos lugares, es el fútbol. Saludos! Hansen 14:57 19 jul 2008 (UTC)[responder]
Porque la ciudad donde más se juega al hockey de toda España es ahí, contando con tres equipos en la máxima categoría. Además la mayor parte de la selección española juega en esos tres clubes, y en el fútbol el equipo nunca ha estado en primera. — El comentario anterior es obra de 85.136.153.252 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. 10:12 21 jul 2008 (CET)

Hace falta también destacar el frontenis, que cuenta con 2 parejas en la máxima división catalana y muchos campeones catalanes, y destacando a Dani Lopez que gano el único campeonato de España conseguido por un español.


Completo firma del último en firmar, favor verificar (saludos Grillitus): 86.178.168.55 (discusión) 18:22 11 jul 2014 (UTC)[responder]

Terrassa[editar]

Hola a todos. Me agradaría dar mi opinión, no como experto lingüista, sino como habitante de Catalunya, trabajador en Terrassa. Emigré a Barcelona en 2002 y desde el 2003 trabajo en Terrassa. Simplemente TODAS, absolutamente TODAS las veces que aparece el nombre de esta ciudad (mapas, trenes, carteles en las carreteras, avisos en periodicos, documentos oficiales, etc) aparece escrito Terrassa. Tarrassa sólo lo he leído en Wikipedia. No sé que valor tendrá este dato "empírico", pero creo que es una aportación a tener en cuenta Gracias — El comentario anterior es obra de Enpiache (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. 23:18 28 ene 2009 (CET)

Me sumo a tu pedición por favor...... Tarrasa??????? pero donde lo habeis visto eso????????????? — El comentario anterior es obra de COPERNICO24 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. 03:26 17 feb 2009 (CET)

Yo estuve en Londres. Todas, absolutamente todas las veces que aparece el nombre de la ciudad aparece como «London», lo de «Londres» no lo vi ni una sola vez. Eynar Oxartum (discusión) 14:22 12 jun 2009 (UTC)[responder]
Eso no es cierto. En los folletos de información turística locales, en la versión en español la ciudad se llama Londres. En toda la documentación impresa en castellano editada en Terrassa, la ciudad se llama Terrassa, no Tarrasa. --193.152.226.13 (discusión) 01:21 20 dic 2009 (UTC) (Enric)[responder]

Dejad ya la discusión, nadie se mete con que en catalán se cambie el nombre a localidades que oficialmente tienen nombre español (Conca, Osca...), sino que es el nombre que se le da en dicho idioma y no hay problema ninguno, en español fue oficial el nombre de Tarrasa y se puede seguir empleando... El motivo por el que sorprende tanto que se cambie el nombre al español es porque evidentemente en los ayuntamientos y la Generalidad de Cataluña no se ofrece el rango que deberían tener a los toponimos españoles, así os asustais tanto (por cierto, soy de Barcelona, así que sí sé de lo que hablo). Español = Tarrasa. Catalán = Terrassa Los dos deberían ser oficiales si es una comunidad bilingüe, no es así, por lo que lo raro es que Tarrasa no sea oficial.--79.152.121.44 (discusión) 18:35 6 jul 2010 (UTC)[responder]

Está web es una verguenza[editar]

Es una verguenza que todavía ponga Tarrasa y no Terrassa. Penoso, yo hablaré con miembros de la alcaldia y si se permite esta abominación.

Saludos y Franco murió en el 1975, no está vivo aún, que el personal de por aquí que escribe estos articulos piensa que todavía deambula vivito el tio. — El comentario anterior es obra de 83.56.184.137 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. 00:36 4 mar 2009 (CET)

Por esa regla de tres es una vergüenza que en la wikipedia en catalán ponga «Múrcia» y no «Murcia». ¿Tendré que hablar con el alcalde de Murcia para que se cambie? Eynar Oxartum (discusión) 14:24 12 jun 2009 (UTC)[responder]

¿Cómo vas a hablar con "miembros de la alcaldia" si la Alcaldía, justamente, es un órgano UNIpersonal? Menudo nivelazo tenemos, de verdad.

Lo que realmente es vergonzoso es la ignorancia generalizada que hay en este país.

Arte?[editar]

Como historiadora del arte que soy...decir que el apartado de arte o lo ha escrito un mono o alguien que no sabe nada del tema.

¿¿¿Arte de influencia bizantina??? eeemm...va a ser que no....y no muestra la evolución de nada, leer antiguas fuentes documentales de Puig i Cadafalch y las actuales intervenciones de restauración.

Nada de lo que pone ahí es cierto.

pd: El hospital del torax que tiene de artístico?? No tiene nada ...

pd2: quien escriba estos artículos, por favor, LEE MÁS A MENUDO Y CULTURÍZATE. — El comentario anterior es obra de 83.56.184.137 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. 00:42 4 mar 2009 (CET)

Hay que reeditar la secció de arte/arquitectura del artículo. — El comentario anterior es obra de 87.221.85.63 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. 15:02 9 mar 2009 (CET)

Sobre topónimos[editar]

Siento volver a la carga sobre el tema, que es general en esta Viquipedia, pero no he encontrado el hilo de la discusión en las páginas generales de la Viquipedia.

He leído con atención los distintos puntos de vista (a veces explicados de forma demasiado vehemente y sin aportar más razones que sentimentales), pero no me queda en absoluto claro el criterio utilizado:

- La oficialidad del término no es relevante, por lo que se ve (y, ciértamente, eso ocurre con topónimos como Londres o Moscú).

- El criterio de la antigüedad del uso ("desde 1700") parece una de las razones, pero esto no hace que se utilizen formas castellanizadas como "Mastrique" y otras muchas para, por ejemplo, poblaciones de Flandes que se pueden leer en mapas de los siglos XVI y XVII. Como también se ha apuntado, tampoco esta Viquipedia utiliza formas castellanizadas como "San Cucufate" (pero ya no "Vacarisses", como comentaba un contertulio), por no citar formas arcaicas, reitroducidas por el franquismo, como "Vich" (que, por cierto, tenía la forma castellanizada "Vico" en más de un mapa de los siglos citados).

- El criterio del uso parece también una de las razones ya que "en diferentes ciudades de España se encuentran calles con ese nombre". Sin embargo, no estoy seguro que el nomenclátor urbano sea suficiente fuente de autoridad: podríamos citar más de un caso con faltas de ortografía y sería curioso revestir a los ayuntamientos de autoridad lingüística. Ciertamente, puede ser un indicador de uso, pero no de autoridad. ¿Es suficiente que en una sola pablación de Hispanoamérica haya una calle con el nombre de Vich para utilizar este topónimo?

- En resumen, se trata de tener un criterio claro o una fuente de autoridad a la que remitirse. Por ejemplo para Cerdanyola del Vallès se usa la forma "Sardañola del Vallés" porque se cita una fuente ([1]): ¿pero esta fuente es suficiente autoridad? (Personalmente, me parece un disparate, además de un claro catañol: la forma castellanizada era "Sardañola" y punto - y no es que la defienda en absoluto). La cuestión es que ahora mismo cada artículo utiliza una fuente de autoridad distinta (ver: Vacarisas, Sardanyola del Vallés, Maastricht, etc.) y parece que sea suficiente encontrar un único autor que opine que una forma es la tradicional castellana para dar esta por buena. Un criterio puede ser utilizar solo la forma oficial (o una de las formas oficiales, dado que hay topónimos bilingües en, por ejemplo, la Comunidad Valenciana o el País Vasco); otro puede ser mantener la forma castellana para capitales de provincia o para ciudades mayores de, p. ej., 100.000 habitantes (esto mantendría Tarrasa). Personalmente, me inclino a mantener las formas castellanizadas exclusivamente en las capitales de provincia. Desde luego, esto no impide, y es útil conservar, la redirección de otras formas de los topónimos. Hectoralos (discusión) 06:30 23 mar 2009 (UTC)[responder]

Topónimos, otra vez[editar]

Francamente, no le veo el sentido a usar "Tarrasa" en vez de "Terrassa". Yo soy de Terrassa, y verlo escrito "Tarrasa" me da hasta repelús. El nombre oficial es Terrassa; Tarrasa es sólo una adaptación a la lengua española que se hizo en el pasado. En todas las cartas que he recibido del Gobierno Estatal pone Terrassa. En mi DNI pone Terrassa. ¿Cuál es el motivo de seguir con "Tarrasa"? Si no, por coherencia, escribid "Barsalona" en vez de Barcelona, "Mastrique" en vez de Maastricht y "Sal Leisiti" en vez de "Salt Lake City". Además, usar adaptaciones lleva a confusión: véase e.g. San Quirico de Tarrasa en vez de Sant Quirze Del Vallès. Nadie lo llama "San Quirico de Tarrasa". Si váis por allí y preguntáis, a ver si encontráis a alguien capaz de descifrar el nombre y entender que en realidad os referís a Sant Quirze del Vallès (sin consultar la wikipedia). Hay un celo excesivo con el español. Tranquilos, el español no se muere. No hace falta adaptar nombres a diestro y siniestro. En catalán escribimos Vielha, en aranés, y no pasa nada. — El comentario anterior es obra de 94.212.49.170 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. 08:19 5 jul 2009 (CET)

A los documentos oficiales me remito[editar]

Me he quedado de piedra al ver que esta entrada tiene ese título...y mejor no digo como me he quedado al leer los argumentos. Una vez recuperado del susto, quisiera pedir a quien defiende con tanto ardor el uso de la forma Tarrasa que ponga el mismo empeño en conseguir que todos los papeles oficiales que tengo y me envían de cualquier organismo oficial (INEM, Hacienda, Seguridad Social, DNI,Pasaporte, Censo...) tengan la "supesta" forma correcta. Hay que ser coherentes y reflexionar un poco...¿si la forma oficial es la que es, y lo que se busca aquí es una difusión del conocimiento, a que viene confundir a la gente incluyendo toda la información bajo un topónimo que no se usa desde hace veinte años?

--Scheer (discusión) 15:34 27 ago 2009 (UTC)[responder]

Para entender el uso de ciertos topónimos en lugar de otros, por favor, lee Wikipedia:Topónimos y Wikipedia:Convenciones de títulos#Nombres de lugares españoles con lenguas cooficiales. – Un detalle: la forma Tarrasa continúa en uso en el castellano, y es la empleada en los libros que tengo en casa (incluso los editados en Barcelona en pleno siglo XXI). - Saludos cordiales, Ev (discusión) 01:24 28 ago 2009 (UTC)[responder]

Entiendo perfectamente las normas a las que te refieres, pero creo que esto es una obra de consulta y como tal es evidente que alguien que busque dicha entrada lo buscará con el nombre oficial. Si valoramos mas la corrección de la lengua usada que la practicidad de lo que creamos, al final tendremos un diccionario de la RAE online, no una obra de consulta. --Scheer (discusión) 19:53 28 ago 2009 (UTC)[responder]


Tarrasa fuera de Cataluña[editar]

Aqui en el sur, Canal Sur cuando el Tarrasa jugaba en segunda, siempre, absolutamente siempre, cuando daban el resumen del Tarrasa en gol a gol, o lo retransmitian, ponían el letrero de Tarrasa, nunca de Terrassa, y mucho menos el presentador decía de nunca T/E/R/R/A/S/A, el presentador siempre lo pronunciaba todo con letra A, y como esta es la wikipedia en lengua castellana, debe de utilizarse el criterio que utilizamos los castellanoparlantes, no creo que haya que poner el criterio de los castellanoparlantes unicamente de la comunidad catalanaAlvarojavier87 (discusión) 17:12 15 sep 2009 (UTC)[responder]

Sentido común en el topónimo[editar]

La imagen que da la wikipedia manteniendo el nombre obsoleto de Tarrasa es lamentable. Si queremos una wikipedia veraz, hay que utilizar el sentido común (aunque una vez más se demuestra que es uno de los sentidos menos comunes).

Si los argumentos esgrimidos anteriormente no son suficientes (aunque con el de la oficialidad tendría que sobrar), ahí va uno más :

Búsqueda en Google de Terrassa 7.5 millones de páginas, Tarrasa solo 263 mil. --Alexcalamaro (discusión) 14:02 30 oct 2009 (UTC)[responder]

Wikipedia tan sólo sigue el criterio de la RAE, otra cosa seria discutir si muchos de los exonimos que se usan en castellano no deberian de ser modificados, pero mientras wikipedia debe de seguir las normas.
--Cameta (discusión) 21:30 12 feb 2010 (UTC)[responder]
"Wikipedia tan sólo sigue el criterio de la RAE". Es curioso como se autoriza o desautoriza el uso de la RAE en función de si al editor le gusta lo que dice la RAE o no. Me explico: Según la RAE, Catalunya es un país y también una nación porque se ajusta a las definiciones que se dan de esos dos términos:
nación.
(Del lat. natĭo, -ōnis).
1. f. Conjunto de los habitantes de un país regido por el mismo gobierno.
2. f. Territorio de ese país.
3. f. Conjunto de personas de un mismo origen y que generalmente hablan un mismo idioma y tienen una tradición común.
país.
(Del fr. pays).
1. m. Nación, región, provincia o territorio.
Por supuesto, en la discusión de la entrada de Cataluña de la Wikipedia se desautoriza a la RAE como fuente para definir si Catalunya es una nación o un país con el agudo comentario: "La RAE es útil para muchas cosas pero ni mucho menos es la verdad absoluta, ya que si por la rae fuera mi casa sería un país." (http://es.wikipedia.org/wiki/Discusi%C3%B3n:Catalu%C3%B1a)
Pues bien, da la casualidad de que mi casa es Terrassa, y no reclamo que sea un país ni una nación, sino sólo que la llamen por su nombre. No he vivido ni viviré en ningún lugar llamado Tarrasa porque no existe, y por lo que veo, el "gran argumento" de la RAE para mantener un nombre falso, anacrónico, ilegal y ridículo ha perdido toda su credibilidad.
--Merloc (discusión) 10:37 4 jun 2012 (UTC)[responder]

Pronunciación del toponimo oficialmente[editar]

Creo que aunque el articulo por ahora tenga que llevar ese titulo creo conveniente que el artículo disponga de una referencia fonetica de la pronunciación del toponimo en catalán según el AFI.

Completo firma del último en firmar, favor verificar (saludos Grillitus): 88.13.4.27 (discusión) 18:20 21 mar 2011 (UTC)[responder]

Respeto y sentido común[editar]

- Cada lengua tiene algunos topónimos arraigados. Como ya se ha mencionado: Londres, París, Gerona y, para los castellanohablantes de fuera de Cataluña, Tarrasa. Y sí, es una ciudad que conocemos. Múrcia, y Terol son entradas igualmente respetables en la Viquipedia en catalán.

- El topónimo Tarrasa no lo inventó Franco que, por cierto, lleva ya casi tantos años muerto como el tiempo que estuvo dando la lata.

- Tan legítimo es Terrassa como Tarrasa, con el agravante de que el topónimo antiguo era Terraça. Transcripciones se han dado siempre y en todas las lenguas y por eso el topónimo romance Villabona (Guipúzcoa) se escribe Billabona en euskera; y todos tan contentos. Sant Carles de la Rápita se fundó en el siglo XVIII, después de la "invasión", con el nombre en castellano de San Carlos de la Rápita. Hoy el único nombre oficial (=¿tradicional?) es en catalán; y no veo que trolls castellanoparlantes entren en la Viquipedia a protestar.

- El nombre oficial Terrassa aparece mencionado en la primera línea y Wikipedia redirige a este artículo al escribirlo en catalán: no hay lugar a la confusión.

- El hecho de que Terrassa sea denominación oficial responde únicamente a intereses políticos. Por el mismo motivo aparece en muchas más entradas en Internet, en el DNI y en todos los documentos oficiales desde los años 80 y por eso a los castellanohablantes de la misma ciudad les parece ajeno: llevan 30 años viéndolo escrito exclusivamente en su forma catalana. Aprovecho la ocasión para invitar a leer 1984, de George Orwell.

- El respeto al catalán no implica que los castellanohablantes tengamos que renunciar a tratar nuestra lengua con el mismo respeto.

Completo firma del último en firmar, favor verificar (saludos Grillitus): 80.25.140.195 (discusión) 06:36 27 nov 2012 (UTC)[responder]

Igualdad de criterios[editar]

He retirado la frase relativa a que el ayuntamiento dependía del Gobierno Civil dado que eso no es una realidad propia de la localidad, sino algo genérico y que se producía en todos los consistorios. Es como si se hubiera puesto que en los primeros años cuarenta había racionamiento, algo que por ejemplo ocurría en casi todos los países de Europa, incluso después de las guerras. En los artículos de Historia local hay que poner los sucesos específicos al territorio.

Respecto a lo de Tarrasa o Terrassa, simplemente invito que vayan a la wikipedia en catalán y busquen Zaragoza, Huesca, Teruel o Tamarite de Litera. Uno de los elementos fundamentales de Wikipedia de que todos usemos los mismos criterios. Eso no se cumpliría en el caso de que se pusiera Terrassa, (o Lleida o Girona, donde también se ha discutido) porque haría que wikipedia en castellano usara criterio antagónico a wikipedia en catalán. --Ochoa27 (discusión) 15:55 5 mar 2014 (UTC)[responder]

Terrassa[editar]

Hola, tan solo queria deciros en que el municipio español de Tarrasa, no aparece en la base de datos de una pagina española como es la del AEMET, tenemos que hablar del presente y no del pasado,vivimos en el año 2014 y no en el 1934. Os paso el siguiente enlace de la pagina española del Govierno de españa que es el AEMET. http://www.aemet.es/es/eltiempo/prediccion/municipios?modo=and&orden=n&tipo=sta&str=tarrasa


La lista oficial de nombres de municipios es la tabla del INE http://www.ine.es/daco/daco42/codmun/codmun11/11codmunmapa.htm. Efectivamente no figura Tarrasa, pero tampoco figura ni Saragossa, Terol, Osca o Tamarit de Llitera.--Ochoa27 (discusión) 17:15 6 mar 2014 (UTC)[responder]

Pues segun lo que he estado leyendo y el enlace que has pasado, pues estoy alucinando por que tampoco aparece el municipio de Tarrasa (Shaku-kun 20:03 25 mar 2014 (UTC))

Ya se lo he dicho desconfiado. No aparece Tarrasa ni tampoco las localidades que le he señalado y que figuran en Wikipedia edición en catalán. Aviseles por favor de que esta alucinado porque en el listado no aparecen ni Saragossa, Terol Osca o Tamarit de Llitera. Seguro que si consigue que aparezcan Zaragoza, Teruel, Huesca o Tamarite de Litera, será muy fácil lograr que figuré Terrassa. Yo le apoyaré.


Completo firma del último en firmar, favor verificar (saludos Grillitus): Ochoa27 (discusión) 18:54 26 mar 2014 (UTC)[responder]

Duele los ojos ver cómo alguien (sea o no de esta hermosa ciudad) escriba en un sitio enciclopédico "Tarrassa". Por favor, que Franco ya no está de hace bastante tiempo.... La ciudad se llama Terrassa, nombre en catalán. Hagan el favor de arreglarlo porque los terrasenses estamos bastante descontentos con este título. Agradecidos de antemano! --LydiaCS (discusión) 10:43 5 nov 2014 (UTC)[responder]

Siento que te duelan los ojos, pero es que el nombre de esta ciudad en español es Tarrasa, y siendo esta enciclopedia en español, lo adecuado es que utilicemos el nombre en español para titular, y no el nombre en catalán, para lo cual ya hay otra Wikipedia. Kordas (sínome!) 11:54 5 nov 2014 (UTC)[responder]

Bueno, creo que podemos dar por acabada la broma y poner el nombre real. Tanto en la Agencia Estatal de Metereología como en el Instituto Nacional de Estadística no aparece municipio alguno con el nombre de "Tarrasa". De todas formas, encontramos uno llamado "Terrasa". Además, no hay ningún documento oficial del Gobierno que cite al municipio con el nombre que le da este artículo.

Fuentes: http://www.ine.es/daco/daco42/codmun/codmun11/11codmunmapa.htm , http://www.aemet.es/es/eltiempo/prediccion/municipios/terrassa-id08279 .

Ah, os animo a que busquéis algún documento oficial del Estado (reciente, fuera bromas), que use el arcaísmo "Tarrasa", y que lo colguéis aquí como razón válida del por qué seguimos usando un término propio de épocas pasadas. Engalazillo (discusión) 13:23 13 nov 2014 (UTC)[responder]

Hola. Yo te animo encarecidamente a leer la la convención de títulos sobre topónimos en España. Lo que diga el Estado español nos es intrascendente, aquí no manda su oficialidad, al igual que lo es lo que diga el Estado alemán o el estadounidense o el ruso respectó a sus ciudades. Montgomery (discusión) 13:46 13 nov 2014 (UTC)[responder]

Buenas, te cito una frase de la convención de títulos sobre topónimos en España: "Si no estás de acuerdo con ella, plantéalo en la discusión pertinente, y si un día hubiera una opinión mayoritaria en sentido contrario, se podría cambiar." Ahora mira cuántas entradas se han creado en este artículo desde su creación, y cuántas de ellas hablan sobre cambiar el título de éste. Creo que ya va siendo hora de dejar esta pantomima, ¿no? Engalazillo (discusión) 16:41 13 nov 2014 (UTC)[responder]

Broma y pantomima sería utilizar en Wikipedia en español un idioma distinto al español. Tarrasa, además de ser un topónimo en español recogido por fuentes de todo rigor (argumentarás que son "antiguos"), es utilizado constantemente en publicaciones en español. Por lo tanto, ¿qué sentido tiene abandonar el uso de un topónimo en lengua española en la Wikipedia en español que además sigue en pleno vigor por los hablantes de nuestro idioma? ¿Por adoptar la oficialidad del Estado español? Montgomery (discusión) 17:32 13 nov 2014 (UTC)[responder]

Esto no es un foro y tenemos que discutir con buen tono, pero también la educación indica que hay que responder cuando se hacen preguntas. Hace unos meses lancé un guante a la espera de que alguno de los enfervorizados defensores de Terrassa, nos contestaran, no a mí, sino a todos los que hemos participado en esta larga polémica:

     ¿Por qué wikipedia en español tiene que utilizar en materia de topónimos un criterio diferente de wikipedia en catalán?

A pesar de que esta solicitud iba con ejemplos reales y concretos de la versión catalana de la Wiki, no hay forma de que expliquen porqué aquí hay que poner Terrassa y en aquella, Huesca sea Osca o Teruel sea Terol, ignorando de una forma total y absoluta la denominación oficial. Por otro lado, una cosa que me han enseñado los filólogos de la lengua catalana, vasca o gallega, es que hay que conservar los nombres de los distintos lugares, incluso los de fuera del ámbito geográfico, adaptados a la lengua. Por tanto, en base a ese criterio, abandonar el uso de Tarrasa, que como se ha explicado es antiguo, es ir primero contra la riqueza cultural del idioma castellano y en segundo lugar y no menos importante, ir contra la riqueza cultural y parte las raices de la propia ciudad de Terrassa, por tanto de la propia Catalunya. Por cierto si les gusta tanto la pureza de los nombres, pueden empezar por conseguir que el catalán sea el único idioma donde han tenido la caradura de no respetar el nombre de Wikipedia. Cuando se predica con el ejemplo, se tiene más credibilidad. Así que por favor, menos ley del embudo y un poquito más de coherencia. --Ochoa27 (discusión) 18:27 13 nov 2014 (UTC)[responder]


La verdad es que es muy curioso el debate que ha habido con el nombre de la ciudad de Terrassa/Tarrasa a lo largo del tiempo (Sabadell no tiene ese problema xD), pero al igual que muchos otros municipios de ya sea de habla catalana, gallega o vasca tienen su traducción al castellano, y lo mismo pasa con las grandes ciudades de otros países (véase el caso más popular sería Londres, otros casos como Berna, Bruselas, Viena u Oporto, por ejemplo, que se escriben distinto que a su perteneciente idioma). Soy tarrasense, y la verdad que no veo mal que la ciudad de Tarrasa tenga su traducción al castellano. Pienso que no hay que ser tan extremista en cuanto a este tema, y ser más flexible. Si os lo miráis desde el lado positivo, es un lujo que Terrassa tenga su traducción al castellano, eso le da más importancia a la ciudad, sino fuera por eso, igual no tendría traducción, ojalá que tuviera su traducción en inglés y en francés (:P). Casualmente tanto Barcelona como Tarragona se escriben igual tanto en catalán como en castellano, sin embargo, Girona y Lleida, oficialmente en catalán, tienen su traducción al castellano (Gerona y Lérida). En cuanto al léxico, en catalán, Terrassa, la primera "e" es neutra, se escribe "e" pero suena como "a", pero en castellano como no existen vocales neutras pues evidentemente se escribe "a", la doble "r" (rr) se pronuncia y se escribe igual tanto en catalán como en castellano, y la grafía "ss" sólo se utiliza en catalán, en castellano no existe la dobe "s" (ss); en conclusión, después de todo este embrollo de letras, rigiendo de la base de la ortografía castellana, el término "Tarrasa" en castellano estaría bien escrito, por lo que se pronuncia y se escribe tal y como suena. Así que concluyendo este confuso debate, en catalán se escribe Terrassa, y se pronuncia todo con "a" y marcando el sonido de la doble "s" (ss), fonéticamente [tə'rasə], y en castellano, lo dicho, se escribe y se pronuncia Tarrasa, todo con "a". Espero haber aclarado un poco todo esto a los radicales de ambos bandos, los que piensan que Terrassa sólo se escribe en catalán, sea en el idioma que sea; y los que opinan que Tarrasa en catalán también es Tarrasa; pero la verdad sea dicha que en catalán y oficialmente es Terrassa, y su traducción al castellano es Tarrasa, como Londres (del inglés: London), La Coruña (del gallego: A Coruña), Oporto (del portugués: Porto), Alicante (del catalán o valenciano: Alacant), Bruselas (del francés: Bruxelles) o Viena (del alemán: Wein). --Urikatt (discusión) 17:58 11 dic 2014 (UTC)[responder]

Distancia con las 5 ciudades más próximas a Tarrasa además de Barcelona, incluir Manresa, Rubí, Sabadell y Sardañola del Vallés[editar]

Propongo editar la ficha de la ciudad de Terrassa (de la versión en castellano, Tarrasa) que se incluyan las distancias de las ciudades vecinas como son el caso de Rubí y Sabadell, además de otras 3 ciudades próximas como son Barcelona (que ya está puesta), Manresa y Sardañola del Vallés de la versión en castellano de la ficha de la ciudad (lo máximo permitido son 5 municipios). Por lo tanto, si es así, la primera ciudad en la ficha de Tarrasa en anotar su distancia sería 8 km a Rubí, luego, ídem pero por órden alfabético primero va la R antes que la S, 8 km a Sabadell, la siguiente sería 14 km a Sardañola del Vallés, luego Barcelona que ya está puesta a 21 km, y por último, 24 km a Manresa.

Gracias de antemano. Saludos. --Urikatt (discusión) 17:38 11 dic 2014 (UTC)[responder]

Incidencias en Tarrasa sobre el vendaval del 9 de diciembre del 2014[editar]

Ya que he propuesto el tema sobre las distancias entre Tarrasa y otras ciudades, como tarrasense que soy, me gustaría también que se añadiera una sección en la ficha de Tarrasa de la versión en castellano sobre las incidencias ocurridas en la ciudad a causa del vendaval del pasado 9 de diciembre.

Algunos de los artículos: http://www.lavanguardia.com/sucesos/20141209/54421230629/muere-persona-terrassa-caida-arbol.html http://www.elperiodico.com/es/noticias/sociedad/tres-muertos-peor-vendaval-los-ultimos-seis-anos-catalunya-3758656

Gracias de antemano, de nuevo. Saludos. --Urikatt (discusión) 18:05 11 dic 2014 (UTC)[responder]

Enlaces rotos[editar]

Elvisor (discusión) 19:02 26 nov 2015 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Tarrasa. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 22:41 29 jul 2018 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 4 enlaces externos en Tarrasa. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 05:44 27 jul 2019 (UTC)[responder]

Terrassa[editar]

Siento tener que incidir en el mismo tema (veo que ya ha habido gente que lo ha planteado). El nombre oficial y ámpliamente usado tanto por catalanoparlantes como por castellanoparlantes (como yo) en esta ciudad es Terrassa y no Tarrasa. No se trata de una cuestión política o idiomática. Es que es el único nombre de la ciudad y en general sus ciudadanos no se sienten identificados con el nombre Tarrasa. Por otra parte, la Wikipedia en castellano permite, por ejemplo, que la entrada principal para la ciudad francesa de Tolosa sea Toulouse. Es exactamente el mismo caso, igual que Maastricht (Mastrique), Lyon (León) o Hannover (Hanóver). No entiendo por qué en el caso de Terrassa esto no puede ser así. — El comentario anterior sin firmar es obra de Nggabua (disc.contribsbloq). 21:05 7 ago 2019 (UTC)[responder]

NO LO ENTIENDO. Nadie, absolutamente nadie, se enfada porque en Viquipèdia se diga "Espanya", cuando el nombre oficial del país es España, o "Terol", cuando el nombre oficial de esta ciudad es Teruel, o "Saragossa", o "Cadis", o Lleó, etc. etc. Nadie discute que en catalán estas ciudades se dicen así, son sus denominaciones tradicionales en esta lengua, así son puestas en Viquipèdia y no creo que nadie en su sano juicio (aunque seguro que ya habrá alguno que lo habrá hecho) les vaya a exigir nunca a los catalanes que las cambien, es más, desde mi punto de vista sería una pena que se perdiesen. Entonces, ¿por qué enfadarse porque los hispanohablantes empleeemos nuestros propios nombres tradicionales? Se habla de discriminación contra Cataluña, pero yo lo veo como un privilegio: se me obliga, cuando hablo en español sobre Cataluña (¿o estoy obligado a escribir Catalunya?) a tratarles de modo diferente a como hago con gallegos, vascos, italianos, franceses, ingleses, chinos… nadie se molesta porque en mi idioma escriba Milán, o París, o Nueva York, o Londres, o Pekín, pero tengo prohibido escribir "Tarrasa". Por favor, no es ningún insulto, aunque hay que reconocer que bastante gente sí que ha usado las formas castellanas para tocar las narices a los catalanohablantes, y yo creo que de ahí viene la animadversión de los locales al uso de la forma "Tarrasa" u otras semejantes. Por no hablar, por supuesto, del inmenso error de las políticas franquistas, a dónde nos han llevado. Tarrasa es un nombre tradicional en español, en absoluto inventado por el franquismo, y que usa todo el mundo de a pie (todo el mundo, se lo puedo asegurar, los de izquierdas y los de derechas) fuera de Cataluña. Sería una pena que desapareciera su uso escrito, los exónimos son una riqueza cultural.--Habibicb (discusión) 00:17 16 abr 2020 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 2 enlaces externos en Tarrasa. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 03:29 3 mar 2020 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 4 enlaces externos en Tarrasa. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 11:42 30 jun 2020 (UTC)[responder]