Discusión:Historieta/Archivo 1

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

¿Historieta? (venga el burro y...)[editar]

Bueno, pensé que esto de la "historieta" venía de un modismo español o algo asi y me acabo de enterar de que supuestamente asi les decimos en sudamérica a los cómics (!?). Por lo menos acá en Chile nunca había escuchado tal nombre. En fin.. veo que el tema ya parece estar zanjado, pero aun así dejo aqui mi opinión negativa sobre esta palabra (¿o palabreta?) de sonoridad entre despectiva y rancia. ¡saludos a todos los comiqueros!--Alexthecat (discusión) 15:17 21 nov 2009 (UTC)

Menuda gilipollez de discusiones se han formado aquí[editar]

En primer lugar es completamente intrascendente como se llame este artículo pues, si escribo comic (este es el que habrá usado la mayoría sin ninguna duda), cómic o muñequitos en el buscador se me redirige a esta pagina. Por otro lado es penoso que a estas alturas tengamos que guiarnos por los designios de la "Real Academia de viejos chochos y subvencionados que no han trabajado en su vida", entidad desfasadísma y completamente inutil desde que se fijaron las reglas del castellano hace eones. Por otro lado he leido por aquí abajo que comic es un localismo e historieta es "el empleado por todos los hispanohablantes". No sé con cuantos hispanohablantes habrá hablado el hamijo pero yo no he oído en mi vida a nadie referirse a "la historieta" de Spiderman o de los X-men, sólo he oido comic y tebeo. Al contrario, cómic es la palabra de uso más extendido (esto lo sabe cualquiera con medio cerebro). Ahora, que si quereis meter la españolada de "historieta" creyendoos que es lo que se usa en todo el "orbe imperial" es cuestión vuestra, yo ya he dicho que es intrascendente en cualquier caso. Estoy de acuerdo en lo que se dice en el apartado La lógica de la semántica.

Cambio a Cómic[editar]

Me opongo a que Historieta se traslade a comic. En Argentina se utilizan cotidianamente ambas definiciones, y también manga, donde historieta se usa tanto para la disciplina propiamente de la historieta como para definir a la producción argentina, mientras que comic se usa sobre todo para la producción norteamericana y manga para la producción japonesa. Creo que se puede corregir la parte del uso del nombre en España, pero no acuerdo con trasladarlo. Ah! Por cierto, también en Bolivia se usa historieta, así que habría que agregarlo. Saludos, ErnestoTorres 17:11 22 jun 2006 (CEST)

Propongo que el título del artículo cambie a comic. Y que sea historieta la que sea redirigida a comic. Podemos abrir una votación si se da el caso. Un saludo. Aiseldon 05:23 12 jun 2006 (CEST)

Con los nombres de personajes y series de cómic pasa continuamente que se tienen varios nombres. Por ejemplo, a Wonder Woman se le llama Mujer Maravilla en América, mientras se mantiene sin traducir en España, y ha habido personajes que han "cambiado de nombre" con el tiempo, como Daredevil/Dan Defensor en España, o Estela Plateada/Silver Surfer. ¿Cuál es la política oficial de Wikipedia al respecto? Por lo que veo en este artículo, se usan los nombres "americanos", pero no creo que esa sea la idea... --Comae 21:31 21 mar, 2004 (CET)

se podria dejar los nombres en la version más actual o la que lleva mas tiempo en activo (Daredevil antes que Dan Defensor, por ejemplo)y luego poner un enlace a los personajes e indicar el nombre traducido como el segundo nombre usado. Los más modernos del comic americano, por ejemplo, no tienen traducción por una extraña política del castellano en España, que igualmente deja muchos nombres en inglés de películas mientras que en Méjico se traducen escrupulosamente.

Alex werden

la historieta en cuba En la fabulosa isla del caribe se conoce a la historieta como muñequitos. Antes de 1959 solo se leia lo que provenia de los estados unidos. la produccion nacional era casi nula. en los 60 surgen muchos autores que le dieron un estilo al genero nacional pero que muy pronto se encasillaron pues no habia evolución temática ni grafica. muchos imitaban a los yanqui. La censura moralista era fuerte. La mayoria de las publicaciones eran para niños. Muy pocos se acercaron a la nueva corriente europea o al comic underground. En los 90 la crisis econóomica provocada por la ruptura del campo socialista afecto grandemente a la poligrafia cubana. todas las revistas de comic cerraron y aun hoy ninguna a vuelto a aparecer. Muy pocos autores aun siguen realizando su obra para publicaciones no especializadas(de corte variado)o se han pasado para el mundo del humor gráafico y el dibujo animado que si tienen mas posibilidades. En los 90 surge un grupo de jovenes con influencias del manga pero aunque luchan fuertemente aun no tienen su espacio. Las revistas infantiles pionero y zunzun de la casa editora abril de la UJC son de las pocas que publican hoy por hoy comics con autores jovenes y la colaboración de algunos veteranos. La grey de creadores de historietas en cuba sueña con nuevos tiempos para esta manifestacion y desea la ayuda de todos aquellos amantes del género en el mundo.

autor: Maikel Garcia Diaz.(rapcomics01@yahoo.es) historietista cubano. creador e investigador. ha publicado su obra en importantes publicaciones tanto de Cuba como de otros paises como venezuela, mexico, yugoslavia, japon y colombia.

vinculos: http://www.lajiribilla.cu/2003/n132_11/vidacuadritos.html

http://www.lajiribilla.cu/anteriores/ant_vidacuadrito.html

¿Trasladar a cómic?[editar]

El término cómic tiene cada vez mayor aceptación, y la definición que aparece en este artículo es idéntica a la de cómic según la RAE, mientras que la de historieta es más restrictiva. No sé cómo estarán las cosas en América, pero en España se utilizan mucho más los términos cómic o tebeo que historieta. Propongo trasladar este artículo a cómic (que ya existe, pero su contenido es mínimo, y prácticamente se limita a decir que es una historieta).--Comae 22:34 16 jul, 2004 (CEST)

No hay porque recurrir a términos extraños al idioma cuando ya existen equivalentes en él. Yo incluso redigiría manga a historieta e historieta japonesa. --Visitante 18:06 13 feb, 2005 (CET)

Si la RAE lo admite, y con un significado más general que historieta además, ya no es extraño al idioma. Y, la verdad, al menos en España, "historieta" empieza a sonar a arcaísmo: la gente, la prensa general, los propios cómics muy rara vez usan la palabra. --Comae (discusión) 00:28 15 feb, 2005 (CET)

No estoy de acuerdo con eso, que se use cómic no quiere decir que se tenga que eliminar historieta. Además deberíamos tener en cuenta la realidad de lationoamérica. Incluso para los anglofonos comic es un término confuso que se mezcla con cartoon y funnies.

Creo que la definición de historieta de la RAE es magnífica por clara, sencilla y precisa. Creo que Wiki debería huir de las definiciones semióticas, no obstante, la definición de McCloud es casi un tópico inexcusable.


Me parece mucho mejor cómic. Historieta sería más bien un diminutivo, (catalán, según alguien se empeña en hacernos notar) de historia. La asimilación de palabras extranjeras cuando la nuestra es insuficiente no debería darnos ningún miedo.

Por otra parte, que el diminutivo -eta sea catalán, no me parece razón suficiente para afirmar que historieta es de origen catalán, ya que es obvio que si en castellano quisiéramos hacer diminutivo de historia, (palabra que no es catalana, hasta donde mi conocimiento alcanza) "historita" no valdría por motivos fonéticos/estilísticos; (al igual que no utilizamos memorita, sino memorieta; las palabras terminadas en -ia necesitan el cambio de i por e, igual que sustituímos la y por e en las conjunciones como "paisaje bello E idílico"). Así que esa alusión al catalán me parece politiqueo y proselitismo para dotar al catalán de unas bases que en realidad se están implantando ahora.

Por favor, la discusión debe centrarse en el término a elegir, y no darlo por cerrado porque a pesar de lo que digamos aquí, en la calle suena mucho más cómic o tebeo, que historieta.------Berrugal

En cuanto a géneros, la mejor referencia que conozco es la de Benton aunque es muy yanki. No me gusta mucho eso de los géneros pero bueno. Anyway: que yo sepa en castellano y en inglés el género de horror no es equivalente al terror (que tiene connotaciones políticas)

¡Cuidado! Wikipedia no es un diccionario. --Dodo 08:56 15 abr, 2005 (CEST

Ok, otra cosa. ¿Cómo subir imágenes a Wikipedia? Dando por echo que se buscarían libres de derechos.

Bueno, me estoy currando esta entrada y cualquier ayuda en la edición sería bienvenida. Escribo de lo que me siento seguro y prefiero dejar comic-books para los fans de los superhéroes, que no es mi caso. Tras hacer los orígenes y las tiras de prensa continuaré posiblemente por el underground. Breixo.

¡Quiero ver un diccionario donde diga que la palabra "historieta" es catalana! En los que yo tengo, no lo pone. VUELVO a quitarlo... --Dodo 13:09 16 abr, 2005 (CEST)

Pues es muy fácil: encuentra un diccionario inglés que diga que slogan es de origen gaelico. Consulta un diccionario catalán, no español. O sino, uno etimológico. Peseta, meseta e historieta son palabras catalanas asimiladas al castellano. -Eta es un diminutivo catalán, no español. El dato no es baladí, porque en algunas partes de la peninsula (notablemente Galicia) se rechaza el término historieta por considerarlo español, cosa que no es. En cualquier caso no se porque de paso te cargas los nombres de la historieta en otros idiomas. No los pogo por capricho. En el mundo del cómic, existe una viva discusión sobre cual es el término ideal para denominarlo. Por ejemplo: el inglés comic da la falsa impresión de que tiene que ser cómico e incluso ellos utilizan otros nombres como funnies y cartoon. Lo mismo sucede en otros idiomas como el castellano. Los términos lianhuanhua (imágenes encadenadas) y quadrinhos (cuadraditos) son los mas precisos. También es importante señalar que el manga es el cómic de Japón(la controversia con el término gekiga ya ha sido solucionada en ese país por el seinen manga) y señalar sus areas de influencia en un mercado creciente como es el asiático. En Wikipedia francia incluso dedican un apartado al manhwa coreano. No es casual que uno de los mejores libritos de introducción a la historieta del importante especialista belga Benoit Peeters, se le dedique un capítulo entero al problema de la nominación. En consecuencia, y con tu permiso,vuelvo a ponerlos.

Hombre, por fin. A ver: ¿es relevante mencionar el origen catalán del término sólo por las implicaciones políticas que pueda imprimirle a la palabra? En tal caso, igual sobra el dato.
No me "cargo" los nombres de historieta en otros idiomas. Elimino una lista repetida porque esa función ya la suplen los interwikis. Ahora bien, si en lugar de una simple lista de traducciones de la palabra se añade un párrafo que menciona esa información que me cuentas arriba (lo del cómic en inglés que no implica cómico, etcétera), entonces nada que objetar: totalmente a favor de dedicar un párrafo (una sección sería aún mejor) a la denominación.
Se trata, simplemente, de enciclopedismo. Si se añade al artículo información relevante, neutral y enciclopédica, estupendo. Es más, hasta te lo agradeceremos. Un saludo. --Dodo 20:45 16 abr, 2005 (CEST)
Ah, y a todo esto: ¿por qué no te registras? --Dodo 20:46 16 abr, 2005 (CEST)

Registrado. Añado el punto tal y como me recomiendas. Un saludo

Mucho mejor. Ah, y no sirve de nada registrarse si luego uno no se "loguea"... :-) --Dodo 09:15 19 abr, 2005 (CEST)


Se esta poniendo las tintas demasiado sobre el uso que se hace en España de historieta. Cuando los peninsulares son sólo el 10 % de los hispanoparlantes. Los usos españoles son tan relevantes como los costarricenses, los ecuatorianos o los venezolanos. No deben cerrar ninguna discusión. Incluso ese 10 % incluye a ciudadanos del estado español que hablan el castellano como segunda lengua (y bastante a regañadientes algunos por lo que se ve).

--Lagarto 21:54 25 ene 2006 (CET)

La palabra "historieta" existía ya en el siglo XVIII, aparece atestiguado en un texto de Benito Jerónimo Feijoo. [1]: "Gayot de Pitaval en el Tomo XIII de las Causas Célebres refiere una historieta graciosa, concerniente a la virtud de los Anillos, para el efecto de que tratamos, la cual dice leyó en un Autor contemporáneo de Carlo Magno, persona principal en el asunto de dicha historieta. " --Lagarto 22:09 25 ene 2006 (CET)

Los wikipedistas catalanes incluyen la palabra historieta en su artículo: [2] --Lagarto 22:11 25 ene 2006 (CET)

La cita que planteas es de mediados del s.XVIII, anterior, por tanto, a cualquier posible uso de la palabra para referirse a un cómic; todo indica que utiliza "historieta" como diminutivo de "historia". En cualquier caso, de poco sirve la antiguedad si una palabra cae en desuso; si no fuera así, aún hablaríamos en latín ;)
Entendería tu crítica si se hubiera propuesto trasladar a "tebeo", que sí que es un término raro fuera de España; pero "cómic" es algo muy distinto. Investigando un poco en Google, se comprueba fácilmente que la palabra "cómic" está en uso en países como Argentina, Chile, Colombia, México o Perú, siendo el número de páginas que usan el término "Cómic" muy similar al de las que usan "Historieta". Hay casos curiosos, como el de Yahoo Argentina, que pone "Cómic" como la única categoría de " Animación e historietas" que tiene que ver con los tebeos (véase [3]) o esta otra página, donde escriben "comíc" (no sé si es errata, o en Colombia se dice así). Visto lo visto, no creo que se pueda decir que el uso de "cómic" es exclusivamente español, más bien todo lo contrario; es un término al menos tan importante en uso como "historieta". --Comae (discusión) 22:31 28 ene 2006 (CET)


El término Historieta es ya un arcaismo en desuso y con ciertos tintes claramente despectivos. El que uno acuda a una tienda ó salones del cómic y pregunte por historietas no solo provoca mirada rara sino a veces hasta cierto rechazo. Como dibujante profesional esa es mi experiencia. Para los más veteranos sin duda tendrá su valor (incluso sentimental), pero seamos serios y tengamos un poquito de rigor, que no solo en España se usa la palabra Cómic. Está bien defender el Español, pero no nos dejemos llevar por la pasión. De igual manera que en el año 2006 a nadie se le ocurre hablar como Don Quijote, creo que para que la Wikipedia tenga cumpla los cánones de seriedad debería dejar la palabra Historieta como un sinónimo secundario y en creciente desuso de Cómic, LA palabra que define el medio incuestionablemente.

Creo que se deberían nombrar en este artículo por su relevancia y tradición en España, tal vez en "Tras los años 60" ya que dichos personajes nacieron durante esta época.-- Dani (hablemos) 06:33 25 oct, 2005 (CEST)

Historieta??????[editar]

Buenas. No estoy registrado en la wikipedia, no participo activamente en la wikipedia (creo que hay otros que lo hacen mejor que yo). Pero me ha llamado bastante la atención ver cómo me redirigía de comic a historieta.

No se en sudamérica, pero aquí vas a una tienda de comics y pides historietas y te echan de por vida. Nadie dice historieta, suena ridículo. Existe una palabra en español de España para decir comic, tebeo, pero está en desuso.

Creo que comic, o cómic, si lo prefieren, es una palabra suficientemente usada y entendible como para que sea una entrada directa de la wikipedia. Esto no es la Real Academia de la Lengua, esto es la wikipedia, en la RAE pasan años hasta que ponen una palabra nueva, máxime si es un anglicismo, y cuando las ponen ya está en desuso. Pero la wikpedia es una enciclopedia viva, que se actualiza cada día, y no se puede estancar normas de estilo antiguas y en desuso.

Creo que lo más lógico sería que la entrada principal fuese comic, y explicando en el primer párrafo que es un anglicismo de uso corriente, y que las palabras reconocidas por la RAE para designarlo serían tebeo en España e historieta en Sudamérica.

Pero dejar como entrada principal historieta me parece un error gordo, es una palabra demasiado localista.

P.D. releyendo mientras escribía esto he podido leer lo siguiente:

El nombre Historieta se aplica en Argentina, Cuba, España, México o Perú. [...] En cuanto al castellano, el diminutivo de origen catalán historieta es el más utilizado.

Esto es completamente falso. Voy mucho a tiendas de comics, estoy en diversas tiendas de comics casi más que en mi propia casa, he estado en tiendas de comics de mi ciudad y de muchas otras. Nadie, absolutamente nadie, utiliza la palabra "historieta". Me juego el cuello y no lo pierdo a que si en cualquier lugar de España dices "historieta" par designar a un comic o tebeo se te rien a la cara.

Por favor, cambien esto, por el bien de la wikipedia.

P.P.D. Me acabo de dar cuenta de que esta discursión ya estaba más arriba. Perdon por el error, consideren esto como parte de ésta.

Historieta??????[editar]

Un par de cosas. Sin duda son importantes Mortadelo y Filemón en términos de popularidad y en general toda la escuela de Bruguera (recordemos que Ibáñez es al fin y al cabo un imitador de Vázquez y un calcador de Spirou, estaría bien que alguien elaborase una parte sobre historia del cómic español. Al respecto de Bruguera recomiendo los libros de Antoni Guiral "Cuando los comics se llamaban tebeos" y de Tino Regueira "Guía visual de la Editorial Bruguera" que se han publicado en España en 2005. Al respecto, el de Guiral es el estudio DEFINITVO, que también se puede completar con el libro de Altarriba "La España del tebeo".

En cuanto al problema del nombre, creo que la entrada al respecto es generosa y cubre todas sus vertientes. Soy defensor de cómic, creo que PUEDE decirse. Ahora bien, en castellano la palabra más extendida es historieta, como el propio texto explica. Que wikipedia no sea la RAE, no significa tampoco que (siempre dentro de lo posible) no debamos entre nosotros atenernos a criterios de seriedad y rigor. Por cierto, la mayor parte de la entrada fue escrita por mi (y ya no recuerdo cual era mi clave, por eso no me registro: definición, los nombres, los orígenes y las tiras de prensa. ¡Animaros a redactar algo, que wikipedia somos todos!

Breixo

Más arriba opino sobre el uso de historieta. Si quisieras recordar tu nick, ¿no deberías revisar el historial de ste artículo? --Lagarto 21:59 25 ene 2006 (CET)

El Capitán Trueno y otros[editar]

Coincido en que se debería mencionar a Mortadelo y Filemón, así como otros clásicos como la revista Mortadelo, personajes como Zipi y Zape o Anacleto, y demás. Sin olvidar, por supuesto, todavía mayores clásicos como El Capitán Trueno, El Guerrero del Antifaz o Roberto Alcázar y Pedrín. Si nadie se anima o tiene conocimientos para ello, intentaré yo en cuanto pueda incluirlos. --Lázaro Muñoz 11:53 2 oct 2006 (CEST)

Historieta, sí; cómic, tebeo, muñequitos y demás, no[editar]

Me parece correcto emplear un nombre que pueda ser entendido por todos los hispanohablantes y no usar localismos. En mi caso, siempre los he llamado tebeos; pero entiendo perfectamente que el término lo usamos sólo en España. Si bien la Wikipedia no es la RAE, sí debe tener rigor y seriedad. Las denominaciones de historieta y cómic presentan las siguientes ventajas y desventajas: 1. El nombre de historieta presenta una ventaja que, desde mi punto de vista, es concluyente: es la denominación común, entendida por todos. 2. La palabra cómic no se adapta a las reglas generales del idioma, ya que termina con un sonido en el que habitualmente no lo hacen las palabras de nuestra lengua: el fonema /K/. El plural resulta aun más ajeno al español:/ks/. La palabra historieta no es extraña a la coherencia del sistema lingüístico. 3. La palabra "comic" significa en inglés cómico. Esto puede ayudar a pensar que la historieta es un medio artístico restringido sólo al género de humor o a la narración para niños. — El comentario anterior es obra de La anchoa risueña (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. Guille 20:36 4 dic 2006 (CET)

En cuanto a tus comentarios te digo que el término "cómic" está aceptado por la RAE y que, pese a lo que expresas en tu segundo punto, la misma RAE indica (en su apartado sobre acentuación [4]) que el plural también debe escribirse con tilde ("cómics") precisamente porque termina en "-cs".
Además, si observas entradas anteriores en esta discusión, verás que en algunos países de habla hispana está ampliamente difundida la palabra cómic y que "historieta" ha pasado a ser un arcaísmo.
En cuanto a tu definición del término inglés, te comento que "cómico" es solo una de las acepciones; "comic" también se refiere a "comic books" y "comic strips" como una secuencia de imágenes que relatan una historia.
Guille 21:19 4 dic 2006 (CET)

Sí, ya sé que la palabra cómic está admitida por la RAE y, por lo tanto, recogida en la vigésima segunda edición de su diccionario; en ningún momento he negado esto. Lo que digo, es que la palabra rompe la norma general de cómo se construyen las palabras y sus plurales en español, y por lo tanto, resulta una anomalía.

Tampoco dije que la palabra cómic es un localismo del español que se habla en España; pero, como somos unos 400 millones de personas, el término más empleando, y el que mejor puede hacer el papel de denominador común, es el de historieta.

Por último, comentarte que si bien la palabra "comic" tiene otras acepciones en inglés, la primera en cualquier diccionario y por lo tanto de la que provienen las demás, es la de cómico; de igual origen latino y griego que la nuestra. Un caso similar es el de, por ejemplo, la palabra española hielo: además del agua solida significa frialdad en los afectos; pero, como es lógico, al oír la palabra lo primero que se piensa es en el agua a muy baja temperatura. Comoquiera que sea, cómic y cómico me parecen dos palabras muy parecidas; y este parecido, en el caso de la historieta, sabiendo el sambenito que tiene colgado, me parece poco recomendable. — El comentario anterior es obra de La anchoa risueña (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. Guille 04:15 6 dic 2006 (CET)

  • Si decimos que la palabra Historieta es un arcaismo, tendriamos que fundamentarlo. Se que cambiar de golpe el neologismo Comic por Historieta parece apresurado. Pero no lo es si observamos la dificultad que presenta la palabra Comic Book y mas aun Comic Strips. Mas aun cuando comic Book es un termino amplio que en castellano esta diferenciado ya que en Latinoamerica aun existe el termino revista para las Revistas de Historieta y no es un arcaismo cuando en amplisimas capas no se a establecido el termino Comic como neologismo, que incluso es desconocido. EL punto es que si ponemos el dedo en la balanza seguramente habra que elegir en que platillo se hace. Saludos VENERATOR 11:54 6 dic 2006 (CET)

Historieta, Cómic y Tebeo[editar]

Bueno, soy de Perú y aquí se le dice cómic, chistes y, mayoritariamente historietas. "wikipedia en español" no es lo mismo que decir "wikipedia de España". Siendo así no creo conveniente (por decirlo suavemente) anteponer los usos de un país (noten la singularidad) al de todos los hispanohablantes. Me parece censurable que se diga en el primer párrafo: "Se llama historieta o tebeo, (de la revista española TBO y en algunos lugares también cómic, del inglés comic)", sin señalar que la expresión tebeo es exclusiva de España (se menciona después).

En otras partes de la discusión se mencionaba historietas clásicas de España. En Perú no he hallado referencias directas de tales historietas, no forman parte de nuestro patrimonio, como sí definitivamente de España; en cambio la producción de la editorial Columba ha sido como un maelstrom (aunque los norteamericanos con el tiempo fueron ganando mayor peso). Entonces ¿no sería más adecuado hacer una separación de las tradiciones históricas de las historietas por países?, EEUU, Europa, y la Argentina tendrían un gran lugar. (una opinión más imparcial puede verse por ejemplo en los espacios que dan a los autores en nuestro idioma en la Wikipedia de otros idiomas).

Bueno, recién me estoy involucrando con la Wikipedia así que reciban mis excusas si talvez he malentendido algún principio de Wikipedia o si lo que escribí debe estar en otra parte de la discusión.

Ahora que lo pienso puedo ir colaborando colocando de la tradición que conozco en Sudamérica.

Saludos.— El comentario anterior es obra de ReinoldFrancis (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. Guille 02:56 5 mar 2007 (CET)


La lógica de la semántica[editar]

En España no se ha utilizado Historieta nunca. Hace años se usó tebeo, por la revista TBO, y actualmente todos utilizan cómic, que con tilde es una palabra en español. Historieta es un termino más literario que no alude en su significado literal al grafismo, por tanto en los lugares donde no se usa no se entiende. Por contra cómic es un anglicismo asumido y aceptado, castellanizado y por tanto mucho más fiel a su referente, habida cuenta de que el cómic es de origen anglosajón. No se está, por tanto, intentando imponer un uso aceptado en España como una forma de imperialismo lingüistico, sino que se trata de un anglicismo. Lo contrario si lo sería, es decir, que se impusiera por ejemplo tebeo, o imponer Historieta, que es el caso, por la peregrina y absurda argumentación de que se usa en un ámbuto demográfico mayor. De ser así convertimos la RAE o Wikipedia en una sucursal mexico-argentina, puesto que obviamente siempre serán los países donde más hispanohablantes haya?

Bue, un montón de temas distintos todos hablando de lo mismo. Por descarte, aclaro en el último.
El caso de "historieta" no es comparable a "Lobezno", "La guerra de las galaxias" o "viaje a las estrellas". En esos casos hay un producto que fue creado y fabricado en un país, en otro idioma distinto del castellano, y lo único que se hace en los países hispanohablantes es ponerle una traducción.
No es el caso de la Historieta. Lo sería si afuera de Estados Unidos sólo existiera la historieta en forma de versiones traducidas de los "comics" estadounidenses. No es así. Más allá de la circunstancia de su origen, el hecho es que la historieta, como género, floreció en muchos países además de los de habla inglesa y no está circunscripta a ellos. Se desarrollaron editoriales, grandes personajes, grandes obras, grandes autores, sin que el idioma inglés estuviera involucrado. O sea, historieta no es "comic" traducido al castellano, historieta y comic son dos nombres distintos dados en distintos idiomas a una cosa que los supera.
Entonces, con estos datos sobre la mesa, apelamos a Wikipedia:Convenciones de títulos: El título debe redactarse en español. Es irrelevante si en algún país "prefieren" un término extranjero, para un término de naturaleza tan general que tiene nombre en castellano, se usa el nombre en castellano. Thanos 03:20 25 abr 2007 (CEST)
No es cierto que "historieta" no se haya usado nunca en España. Podrían aducirse muchas pruebas, pero ahí va una: el que quizá es el más importante libro de referencia sobre la historieta en España se titula "De la historieta y su uso". rupert de hentzau (discusión ) 07:17 25 abr 2007 (CEST)

La ilógica de algunas semánticas[editar]

En España sí se ha empleado el término historieta; me atrevo a decir que incluso antes que tebeo y, por supuesto, antes que cómic. La palabra tebeo (que fue el término más popular para denominar a las historietas en España durante mucho tiempo) tiene plena validez en nuestro país y, últimamente, se emplea mucho más que hace unos treinta años, cuando se fue perdiendo porque algunas publicaciones empezaron a llamarse a sí mismas cómics para diferenciarse de los tebeos, tradicionalmente ligados a la infancia y a la poca o ninguna calidad artística; y, lógicamente, todas las publicaciones de historietas quisieron ser cómics y ninguna tebeos. Hoy en día, la palabra tebeo se ha recuperado, se oye y se puede leer en muchas publicaciones, ¿qué es eso de que no la usa nadie? Fíjate si es discutible la denominación de cómic que es una recién llegada que hace poco más de treinta años nadie usaba. Pero antes de seguir adelante me gustaría decirte que España no es la meca del español, aunque te pueda sonar paradójico. Solo somos el 10% de los hispanohablantes. Estaría bien que empezasemos a caer en la cuenta de que no somos los dueños del idioma ni nada que por asomo se le parezca.

La palabra historieta no es un término exclusivamente literario como tú dices (por cierto, amigo: ¿qué crees que es el significado literal de una palabra?... Me gustaría saberlo) y seguro que resulta algo más adecuada para denominar al arte secuencial que la palabra cómic, que, con suerte, lo único a lo que puede evocar es a cómico. En cuanto a la afirmación de que como resulta ser la historieta un invento anglosajón debería de usarse una palabra inglesa para denominarla, solo me queda comentar que por qué no hablamos todos en latín, en chino (en China se inventó mucho y son muchos quienes hablan dicha lengua) o en inglés y así facilitamos las cosas.

Y para terminar decirte que por supuesto que sería una imposición pretender que todos los que hablan español y no son españoles tengan que expresarse con las palabras que sólo usamos en España, ¿qué podría ser sino una imposición disparatada? Cuando en Wikipedia se llama al arte secuencial historieta, lo que se está intentando es llegar a una denominación consensuada entre todos y no imponer una palabra que usen unos pocos a la mayoría.

Si cómic es una palabra usado por unos pocos no sé en que mundo te desenvuelves.

Un nombre propio para una disciplina artística[editar]

El termino adecuado para este medio de expressíon artistica debe resultar de un consenso que abarque su realidad con el respecto a su cultura específica. No estoy favorable a que el medio se llame comic porque encuentro la palabra fea y reductora, su realidad se debe mas a su uso por razones de facilidad que a cualquier intento de seriedad semantica. Ademas, la palabra comic se refiere demasiado a un cierto genero del medio que es norte americano y es sinonimo de historias de superheroes. El mejor termino ( para intitular el portal )tendria que ser generico, es decir, una palabra que traduzca su tecnicismo... y esto no descarta de ningun modo un posible nivel poetico; los franceses usan el termino adecuado de "Bande dessinée" o "roman graphique" muy técnico, los italianos usan el termino "fumetti" por referencia a los bocadillos de dialogos (filacterios), palabra que tiene la ventaja de ser poetica ademas de hacer referencia al elemento que resume la quìntaesencia de esta expression. ( para mi, una perfección de nombre)Lo mismo ocurre con el "Man-ga" japones que se compone al inicio de "numerosas (1000)-imagen" , la palabra suena muy bien y reune todos los generos possibles de esta forma de narración grafica. Como español, me gusta la palabra Tebeo porque tiene la ventaja de ser algo inventado foneticamente y que escrita en toda letra no hace referencia a la olvidada revista TBO, tambien tiene la ventaja de ser una palabra corta. La palabra historieta me gusta bastante poco, el uso del diminutivo puede dar la impresíon de un genero menor y suena a chiste...ademas , como español, me resulta extraño. Y ahi esta la problematica de encontrar un nombre para el portal de entrada: Historieta no abarca el concenso de la mayoria de los hispano hablantes. yo quisiera proponer que el termino mas adecuado en lengua hispana (repito para el Portal) fuese Novela Grafica o Narración Grafica' por su lado técnico explícito. Dentro del cual se añadirian subcategorias del estilo de "por paises" ej. : ...en España se dice Tebeo o Comic...

el debate es sensible , somos muchos a tener en comun una lengua, la castellana, que se fue enriqueciendo por habernos regado por el mundo. y es una pena tambien que esta disciplina artistica sea la unica o casi a no tener raiz griega o latina.

--HugoMaltes (discusión) 11:03 3 mar 2008 (UTC)

He editado ya para quitar la plantilla (neutralidad) . un saludo a todos

--HugoMaltes (discusión) 10:29 4 mar 2008 (UTC)