Discusión:Condensador eléctrico

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

No se llama capacitor??

Capacitor es el nombre anglosajón en castellano no deberia usarse, su inventor holandes ya la denominó condensator. Capacitor es un término procedente de malas traducciones de textos técnicos escritos en ingles...

Esta donde se, el capacitor no condensa nada. solo tiene capacidad de carga y descarga. ? y la palabra capacitor no es del ingles que viene, sino del latin.--190.80.152.13 (discusión) 03:03 6 abr 2010 (UTC)[responder]

Condensa electricidad por supuesto, capacitor es un anglicismo y no es correcto (lo es en su idioma y para eso tiene su apartado en wikipedia), tampoco proviene de latín entre otras cosas porque no existia el susodicho componente electrónico, si el propio inventor lo denomina "condensator", varios idiomas tambien y por supuesto el castellano.


COMENTARIO: sen(wt+90º), ¿debería quizas escribirse como sen(wt+pi/2), debido a que wt esta en radianes y 90 en grados?. En el caso de los fasores si se suele escribir en grados?.

gracias

Comentarios: La palabra condensador suele ser utilizada de la misma forma que la palabra capacitor, no es un algo malo, es una razón histórica, desde hace mucho tiempo se escriben en castellano de ambas formas; por otro lado, hay que tener cuidado, un material dieléctrico es un aíslante, pero no disminuye el campo eléctrico, por ejemplo si se tiene unas placas de capacitor (o condensador) conectado a una fuente de voltaje constante, el campo eléctrico no cambiará hasta que se cambie la geometría, por su puesto habría de distinguirse entre los campos debidos a las cargas libres (en las placas) debidas a la polarización. El campo eléctrico total es dependiente de la diferencia de potencial ya que el gradiente del potencial eléctrico es igual al campo electrostático. — El comentario anterior fue realizado desde la IP 186.25.22.149 (discusiónbloq) con fecha 00:34 21 feb 2011.

No creo que ningún técnico en electrónica de habla hispana diga capacitor, la entrada es incorrecta. — El comentario anterior sin firmar es obra de 88.13.42.248 (disc.contribsbloq).

Pues crees mal. Me animaría a decir además que en la actualidad es mayor el número de técnicos en electrónica de habla hispana que decimos capacitor que los que siguen usando condensador. Aunque es sus inicios se llamó así al interesante artilugio que parecía "condensar" la electricidad, la terminología moderna prefiere definir primero las propiedades eléctricas prescindiendo de cualquier elemento material y, a partir de ellas, dar nombre a los dispositivos que presentan esas propiedades. Luego, los términos resistor, capacitor e inductor son simples derivados de segundo orden de los nombres principales: las propiedades resistencia, capacitancia e inductancia. En cuanto al uso de capacitancia en lugar de capacidad para designar a la propiedad, la razón es obvia: capacidad es usado para otra propiedad física muy diferente. Gustrónico 23:37 22 nov 2012 (UTC)[responder]

Capacitor no es un anglicismo[editar]

Capacitor no es un anglicismo. De hecho en inglés antes también se decía condenser, pero esa denominación fue cambiada por capacitor como lógica consecuencia de haberse cambiado el nombre de la propiedad "capacidad" por "capacitancia". Cambio este último que a su vez se justifica en que capacidad es el nombre de una magnitud física diferente. Luego capacitor es el dispositivo que presenta una capacitancia .

  • Resitencia >> resistor
  • Inductancia >> inductor
  • Capacitancia >> capacitor

Por otra parte, ya se ha consensuado en varias oportunidades que no deben realizarse cambios masivos de este tipo, siendo que en todo caso ambas formas existen y son de uso corriente en español. Gustrónico 04:55 16 may 2011 (UTC)[responder]

Si es un anglicismo; ya que el inglés ha sido el único idioma que ha modificado el nombre que le dió su inventor = "condensador". Capacitor en sí es un anglicismo, romanizado sería "capacitador", sin embargo es una expresión incorrecta, ya que lo que hace es condensar energía sobre un elemento electrónico. Si te fijas en la RAE, dentro de la palabra condensar, hay un termino antiguo que se llama "condesar" y se ajusta perfectamente a la descripción de un condensador.
PD: Yo nunca digo resistor, sino "resistencia eléctrica" o simplemente "resistencia". Inductor no suena como anglicismo como "capacitor" ya que almacenar una carga es una acción pasiva, no sé si me explico. Inductor es un componente electrónico que induce, una acción activa, es decir produce inducción. Capacitor no es una accion activa, ya que "no produce capacitancia", un "almacenador" no existe ni es correcto lingüisticamente. Resistor ya sería más correcto porque produce una adversidad a la intensidad, es decir produce algo, al igual que el inductor, por lo que el sufijo "-tor" (o -dor) sería correcto. --TorQue Astur (discusión) 07:24 16 may 2011 (UTC)[responder]
Perdón pero la romanización del inglés capacitor no es capacitador, ya que capacitor en inglés no quiere decir "que capacita" sino que posee capacitance, que es una propiedad física. Dicha propiedad se ha denominado históricamente en español como capacidad eléctrica, pero la forma más moderna y conforme a estándares es "capacitancia", que por cierto también está recogida en el DRAE y por lo tanto es perfectamente válida. Si se ha de romanizar ha de hacerse basándose en capacitancia, y no en el verbo capacitar, luego sería entonces capacitanciador palabra bastante cacofónica además de inexistente. Lamentablemente la RAE lleva siempre unos años de atraso respecto de las realidades tecnológicas y aún no ha incorporado capacitor, pero no es razón para renombrar todas las ocurrencias de esta palabra, desconociendo que es un término ampliamente usado en textos académicos en español.
La razón que llevó a esta estandarización es mantener la uniformidad en las desinencias de las denominaciones de las propiedades eléctricas [-ncia] y de sus dispositivos asociados [-tor]; así como en las raíces de cada par propiedad-dispositivo [resist-, capacit-, induct-, imped-, etc.]. No es por lo tanto un mero anglicismo caprichoso y sin fundamento, sino una terminología sistemática sustentada en criterios académicos y formales. Gustrónico 17:02 16 may 2011 (UTC) PD. Yo sí digo resistor, inductor y capacitor, así como llamo resistencia, inductancia y capacitancia a las respectivas propiedades; pero supongo que no vamos a basar nuestros argumentos en cómo nos suenen las cosas.[responder]
Claro que no nos vamos a basar en como suenen, sin embargo, estaras de acuerdo conmigo en que la capacidad no es algo que se pueda crear, sino una cualidad de almacenamiento. Un inductor crea una inducción en un vacío o atmósfera, la resistencia o resistor crea una oposición a la intensidad eléctrica; sin embargo, como bien he indicado, la capacitancia no es algo que se pueda crear, solamente es una medida en Faradios de almacenaje de energía eléctrica, Si cmabiamos los términos de lenguaje "Condensador" es una aparato eléctrico que se encarga de condensar (es una aparato que se encarga de hacer algo, no sólo de recibir, es decir es emisor de una acción no sólo receptor) la energía eléctrica en su interior, esa carga eléctrica es la capacidad eléctrica o capacitancia. El fonema sujifo "-tor" o "-dor" tinde a indicar una acción o a la "creación de algo", pues el condensador no es un mero almacen, es un aparato que por él mismo condensa la energía (Como un vaso de agua, no se llena simplemente, sino que la recoge, la filtra y lo almacena). Por esa razón capacitor lo considero incorrecto denominarlo al condensador, denominación original de dicho aparato. No olvidemos que capacitor es una mala transcripción, al igual que el grado celsius llamarla celtígrada cuando la Kelvin tambien es celtígrada. No todos los aparatos se rigen a unas cualidades, pro ejemplo, el transistor no es un aparato que dirija una cualidad llamada "transistancia" (la cual es inexistente) Un saludo compañero --TorQue Astur (discusión) 19:50 16 may 2011 (UTC)[responder]

TorQue Astur, tu argumentas basándote en análisis personales, y eso es fuente primaria. Y no, no estoy de acuerdo contigo en que la capacidad no se puede crear y la inducción sí. Quizá algún criterio de ese tipo pueden haber tenido hace doscientos años, cuando esos fenómenos apenas se estaban entendiendo. En esa época tan maravillosa de la física cada situación novedosa se estudiaba en forma aislada (valga el término) de otras investigaciones, y las propiedades observadas eran directamente asociadas al dispositivo que las provocaba. Así, quienes estudiaban la botella de Leyden no tenían porqué emparentarla con una bobina. Pero la ciencia ha avanzado mucho desde entonces y hoy en día esos dispositivos se los caracteriza a partir de la propiedad que presentan, o sea: primero se define la propiedad y luego surge el dispositivo que la maneja. Como pareces desconocer que la capacitancia y la inductancia son propiedades totalmente simétricas, te lo mostraré:

donde claramente se evidencia que L y C son parámetros matemáticamente equivalentes y físicamente simétricos. Y lo mismo ocurre con los dispositivos: un capacitor almacena energía sustentando un campo eléctrico, mientras que un inductor lo hace sustentando un campo magnético. De hecho ambos pueden fabricarse mediante circuitos electrónicos que presenten características de capacitor o de inductor sin tener placas ni bobinas. Sus comportamientos son totalmente equivalentes, y aunque sea más fácil y barato fabricar un capacitor cuyo desempeño sea cercano al ideal que hacerlo con un inductor (pues requiere utilizar superconductores) ambos son capaces de sustentar indefinidamente su estado de carga, manteniendo por largo tiempo una tensión y una corriente, respectivamente.

Todo esto no hace más que corroborar lo acertado de las denominaciones estandarizadas. Gustrónico 16:17 17 may 2011 (UTC) PD. El transistor es un dispositivo activo que requiere alimentación, no un componente pasivo encargado de presentar una propiedad, como sí lo es el resistor.[responder]

Por favor no exijas tu único punto de vista como la autoridad en los cambios de Wikipedia. Comprendemos tu opinión, pero para tener asiento pleno en Wikipedia debe estar corroborada por más que tu argumento, debe ser verificable y debe estar más claro. el anglicismo capacitor, si bien está asentado en la jerga de la electrónica (como a mí personalmente me consta), no es una palabra castellanizada, ni se ajusta a las normas sintácticas del español. Necesito saber si existe un acuerdo (en otro lugar diferente a la página de discusión), pero hasta el momento es solamente tu palabra en contra de la opinión de varios wikipedistas que estamos en contra de tu punto de vistaJorgelrm (discusión) 01:51 24 jul 2014 (UTC).[responder]
En mi opinión el que está exigiendo su único punto de vista eres tú y no yo, pues has sido tú el que retiró información enciclopédica importante y bien referenciada del encabezado del artículo, que es donde debe estar. Y que debe estar ahí no es una opinión mía sino una práctica plenamente asentada en Wikipedia.
Te ruego que no argumentes como si representases a un conjunto de personas («comprendemos tu opinión») mientras pretendes hacerme aparecer como un opinador solitario, ya que de ningún modo es así. En primer lugar porque las referencias bibliográficas de diccionarios donde se muestra claramente que en español se usa el término capacitor no las introduje yo. Y en segundo porque la forma capacitor fue introducida en el artículo por un editor anterior y las normas de la comunidad, ya sea escritas o consuetudinarias, establecen que cuando existe más de una palabra para denominar una entrada no debe eliminarse una de ellas (que es lo que tú hiciste) y que debe respetarse el criterio utilizado por el editor que introdujo el párrafo.
Por otra parte, capacitor (pronunciado /capacitór/ y no /capacítor/ como en inglés) se ajusta a las normas sintácticas tanto como como lo hacen resistor e inductor. El primitivo concepto de que la resistencia se resiste, el inductor induce y el condensador condensa fue actualizado por uno más simple y formal: Resistor es un elemento que presenta resistencia, inductor uno que presenta inductancia y capacitor uno que presenta capacitancia. La RAE ha incorporado resistor, resistencia, inductor e inductancia; y aunque ya reconoce capacitancia, desafortunadamente aún no lo ha hecho con capacitor; pero ese no es justificativo para no aceptar su existencia y, como tal, utilizarla.
El argumento de que "se ha hecho una adopción de facto del anglicismo capacitor para designar al condensador, a pesar de que en nuestra lengua existe ya el término condensador con el mismo significado, haciendo innecesaria la adopción de un nuevo término para referirse al mismo dispositivo" que introdujiste en la «Nota terminológica» incluye una opinión personal sesgada y desinformativa (además de mal referenciada pues el enlace al DRAE no prueba en absoluto que sea innecesaria la adopción de un nuevo término) ya que, de hecho, también "se ha hecho una adopción de facto de resistor para designar a la resistencia a pesar de que en nuestra lengua ya existía el término resistencia con el mismo significado". Y lo mismo podemos decir que "se ha hecho una adopción de facto de capacitancia para designar a la capacidad eléctrica a pesar de que en nuestra lengua ya existía el término capacidad eléctrica con el mismo significado". Sin embargo la RAE sí incorporó resistor y capacitancia. Lo cual no hace más que probar que el simple hecho que la RAE no haya incorporado aún un término no significa en absoluto que sea innecesaria su adopción.
¿Por qué? Porque el término capacitor, aunque efectivamente se asigna al mismo dispositivo que la palabra condensador, tiene un significado intrínseco muy diferente de ésta: el capacitor es el encargado de presentar capacitancia. Y es justamente esa diferencia la que convierte en necesaria su adopción. Si tal vez piensas que esta página de discusión no es el ámbito adecuado para discutir si la RAE debería o no incorporar un nuevo término, menos lo es el propio artículo para opinar si es necesario o innecesario hacerlo. Gustrónico 17:35 24 jul 2014 (UTC)[responder]

No entiendo la insistencia de rechazar una palabra plenamente utilizada por una gran parte de hispanohablantes. La introducción del artículo señala que:

Un condensador (en inglés, capacitor,1 2 nombre por el cual se le conoce frecuentemente en el ámbito de la electrónica y otras ramas de la física aplicada)...

¿Por qué en inglés?, ese término también se utliza en español. Las mismas referencias que se han añadido para respaldar el término "en inglés" (?) también utilizan el término en español:

a.1) Se enlaza la página 307 del Diccionario politécnico de las lenguas española e inglesa.
b.1) Se enlaza la página del Routledge diccionario técnio inglés

Pues esas mismas fuentes utilizan el término en español:

a.2) En las páginas 194 y 217 del Diccionario politécnico de las lenguas española e inglesa.
b.2) En las páginas 11, 16, 116, 468, 754 del Routledge diccionario técnio inglés

En el CREA ([1]) y en el CORPES XXI ([2]) de la RAE existen 10 concordancias para el término capacitor. Muchos libros y normas en idioma español utilizan el término capacitor, por ejemplo:
1) Electrónica básica, página 382:

Capacitancia. Se entiende por capacitancia la característica o propiedad de un circuito para oponerse a todo cambio o variación del potencial del mismo. También la capacitancia se puede definir como la propiedad que tienen los cuerpos para almacenar cargas eléctricas, cuya cualidad se manifiesta marcadamente en los capacitores.
Capacitor. Un capacitor, básicamente, se forma de un par de placas metálicas separadas por medio de un dieléctrico.

2) Análisis de circuitos eléctricos, página 65:

El capacitor es otro dispositivo que almacena energía; se construye al formar dos placas conductoras paralelas con un material no conductor entre ellas que se denomina dieléctrico.

3) Norma para banco de capacitores de la Comisión Federal de Electricidad de México, página 2:

Banco de capacitores. Conjunto de dos o más capacitores de potencia interconectados entre sí, que puede incluir accesorios como: de control y medición, barras o cables de interconexión, protecciones eléctricas, dispositivos de conexión y desconexión, equipos y envolvente o estructura soporte.
Capacitor de potencia (unidad capacitiva). Capacitor utilizado primordialmente para compensar el factor de potencia en redes eléctricas de media y alta tensión. También se utliza para regulrar la tensión en los sitios de consumjo y operar como filtro de armónicas en conjungo con reactores.

4) Norma Oficial Mexicana NOM-001-SEDE-2005 de instalaciones eléctricas de la Secretaria de Energía de México, página 361 (Cuarta sección 93)

Artículo 460 - Capacitores
460-1 Alcance. Este artículo se aplica a las instalaciones de capacitores en circuitos eléctricos. Los capacitores supresores de pico u otros que sean partes componentes de otros aparatos que cumplan con su propia norma de producto, no requieren cumplir con estos requisitos. Este artículo cubre también la instalación de capacitores en áreas peligrosas (clasificadas), según lo indicado en los artículos 501 a 503.

Mientras la palabra no sea prohibida o sancionada por la ASALE (algo muy poco probables puesto que el uso es común para cientos de millones de hispanohablantes) su uso es perfectamente válido, si es un anglicismo da igual mientras sea aceptado por los hispanohablantes, si no está consignada en el DRAE o en el DPD importa muy poco, el idioma no le pertenece a las academias de la lengua sino a los hispanohablantes.
Cuando estudié la carrera de ingenería electrónica (hace ya más de 30 años) mis maestros siempre me enseñaron la palabra capacitor, misma palabra que utilizaban y siguen utilizando los comercios electrónicos, los libros y revistas especializadas, así como las normas eléctricas oficiales. La palabra condensador no me es extraña en el ámbito eléctrico o electrónico, pero se utiliza(ba) de forma muy particular para referirse al dispostivo que se instalaba de forma paralela a los platinos de los distribuidores automotrices (creo que en España se le llama Delco, en alusión al fabricante). En verdad no entiendo la reticencia a aceptar la diversidad del idioma español. Sugiero cambiar la redacción de la introducción a un simple:

Condensador o capacitor es un dispositivo pasivo..."

eliminando las referencias 1 y 2 que no tienen sentido alguno, es mejor referenciar el texto del artículo con libros especializados. PD: Por cierto, la nueva edición del DRAE está a punto de publicarse (octubre de 2014), es probable que el término capacitor se encuentre consignado, en caso contrario, como ya lo mencioné, da igual que esté o no esté consignada la palabra en ese lexicón. Jaontiveros (discusión) 03:42 21 sep 2014 (UTC)[responder]

Jaontiveros, entiendo que las referencias del inicio que mencionas (1 2) no pretenden respaldar el término en inglés sino "su uso en español". A tal fin, no es necesario acudir a otros párrafos de esos textos ya que esos mismos párrafos muestran su uso en español. Gustrónico 19:30 21 sep 2014 (UTC)[responder]
¡Ah!, pues yo no la había entendido así, quizá porque "en inglés" es algo que sobra en la redacción del artículo. Por mi parte la confusión la tengo precisamente por eso, pues me recuerda muchos otros artículos en donde con la apertura de un paréntesis se mencionan alternativas en otros idiomas. Aquí no hace falta. Jaontiveros (discusión) 20:17 21 sep 2014 (UTC)[responder]
Lo que ocurre es que esas referencias están incorrectamente insertadas. Al ser presentadas inmediatamente después de decir «en inglés, capacitor» parecería que están ahí solamente para justificar que ese es el término en inglés y no para respaldar que capacitor es también «el nombre por el cual se le conoce frecuentemente» en español. Lamentablemente ese paréntesis ha quedado mal redactado por ser el producto de una sucesión de "parches" introducidos (bienintencionadamente por supuesto) por uno y otro bando. En mi opinión debería decir algo así:
≪Un condensador (en inglés, capacitor, nombre por el cual también se le conoce frecuentemente en español)1 2 es un dispositivo...≫ Pero no he querido ser yo mismo quien lo corrija porque ya he sido acusado de exigir mi único punto de vista como la autoridad en los cambios de Wikipedia; por lo tanto he preferido esperar a que sea otro quien se encargue. Gustrónico 04:08 22 sep 2014 (UTC) P.D. Por cierto, la redacción que tu propones es exactamente la que había hasta hace un par de años.[responder]

No tiene ningún sentido especificar "en inglés", en todo caso también se podría señalar otros idiomas:

Un condensador (en catalán y gallego, condensador, nombre por el cual también se le conoce frecuentemente en español) o un capacitor ( en inglés y portugués, capacitor, nombre, por el cual también se le conoce frecuentemente en español) es un dispositivo...

Basta indicar las dos alternativas que se utilizan en idioma español, pero señalando que estamos hablando de un condensador eléctrico, pues condensadores hay de de varios tipos: condensador térmico, condensador de dedo frío, condensador síncrono, condensador de laboratorio o...hasta un condensador de flujo (conocido en España como condensador de fluzo por un error de la traducción original). Mi propuesta es muy sencilla:

Un condensador eléctrico o capacitor es un dispositivo...

Así de simple, y no requiere de referencias en su nombre, el artículo requiere referencias a lo largo de su texto. Para ello pueden utilizarse los libros Electrónica básica o Análisis de circuitos eléctricos como fuentes fiables. Jaontiveros (discusión) 13:24 22 sep 2014 (UTC)[responder]

Por mi parte no hay objeción. El problema es que esa redacción no termina de zanjar la disputa con quienes opinan que no es correcta. Y muy probablemente continúen las discusiones, reversiones y correcciones. Sería preferible en cambio una solución que permita dejar conformes a quienes sostienen ambos criterios. En todo caso, eres libre de editar el artículo a tu buen criterio. Gustrónico 20:45 22 sep 2014 (UTC)[responder]
Pues por lo que he leído de este hilo y del que se abrió un poco más abajo, encuentro errores que no logro comprender. ¿Por qué se habla de "romanización del inglés"?, eso es algo que no existe, se romanizan los idiomas que no utilizan el alfabeto latino y el inglés utiliza alfabeto latino, luego entonces hablar de una romanización del inglés es un concepto inexistente. ¿Por que se habla de "transcripción" del inglés al español cuando, en todo caso, la palabra es un mera transferencia con su correspondiente adaptación fonética? ¿Quién puede asegurar que la RAE "nunca aceptará" la palabra?
Aquí se discute un error fundamental que comete el hispanohablante medio, considerar que una corporación tiene autoridad para legislar sobre un idioma o lengua (cualquiera que sea) es algo absurdo. Una lengua pertenece a la comunidad que la habla, y es ésta la que acepta lo que de verdad existe. Desafortunadamente es un error persistente que incluso personas cultas (licenciados, médicos, ingenieros, etc.) cometen al grado de decir que una palabra "no está admitida" por la Academia y que por lo tanto "no es correcta" o "no existe". Esa idea es completamente falsa, léase con detenimiento este extracto de Gramática esencial del español de Manuel Seco, quien fue director del Departamento de Lexicografía de la RAE.
La función de las academias no es legislativa, es descriptiva y fedataria. El Diccionario de la lengua española (DRAE) es "un diccionario general de lengua, [que] no puede registrar todo el léxico del español, sino que, por fuerza, debe contentarse con acoger una selección de nuestro código verbal", en cuanto a las voces técnicas dicho lexicón tan sólo "da cabida a aquellas voces y acepciones procedentes de los distintos campos del saber y de las actividades profesionales cuyo empleo actual -se excluyen también los arcaísmos técnicos- ha desbordado su ámbito de origen y se ha extendido al uso, frecuente u ocasional, de la lengua común y culta". Estos conceptos que he entrecomillado no son una opinión o invención personal, son conceptos que se pueden leer claramente en las advertencias de uso de dicha obra académica. Por ello, en el DRAE tampoco se consignan las palabras tiristor, zener, tiratrón, diac, quiteron, etc., por no hablar de palabras utilizadas en otras disciplinas o ciencias.
El empleo de la palabra capacitor en idioma español es demostrable con multitud de fuentes fiables, su uso es aceptado y utilizado por cientos de millones de hispanohablantes. Wikipedia no debe ser utilizada como un bastión en la defensa purista del idioma español, nuestro compromiso como editores es mostrar el conocimiento (en la medida de lo posible) desde todos los puntos de vista y que estos se respalden con fuentes fiables. Jaontiveros (discusión) 04:26 23 sep 2014 (UTC)[responder]

No almacena energía eléctrica[editar]

Un condensador eléctrico no amñacena energía eléctrica. La energía eléctrica no se puede almacenar como tal. Es como una batería, se carga con energía eléctrica, y cede como energía eléctrica, pero la energía se almacena en forma de energía química.
En un condensador eléctrico la energía se almacena como energía mecánica al generarse pares de fuerza en los dipolos del dieléctrico. Sin embargo se carga mediante energía eléctrica y se descarga igualmente.— El comentario anterior sin firmar es obra de 84.120.16.53 (disc.contribsbloq).
Si nos atenemos a la definición de energía eléctrica que dice que es «la forma de energía resultante de la existencia de una diferencia de potencial entre dos puntos», entonces sí almacena dicha forma de energía. Sin embargo, estás en lo correcto si solamente se considera como energía eléctrica a la circulación de carga, o sea a la corriente eléctrica. Leyendo tu última frase "se carga mediante energía eléctrica y se descarga igualmente" me parece que efectivamente así es como lo ves. De todos modos, procedo a aclarar mejor el encabezado del artículo. Para la próxima puedes editar tú mismo los errores que encuentres. Un saludo, Gustrónico 23:29 12 ene 2012 (UTC)[responder]
Me olvidaba: Con respecto a que "La energía eléctrica no se puede almacenar como tal", te equivocas; eso es justamente lo que hace una espira de superconductor (una vez cargada, por supuesto). Gustrónico 23:32 12 ene 2012 (UTC)[responder]

La palabra "Capacitor" no existe según la RAE, Anglicismo innecesario.[editar]

Hola Así sea muy utilizado, la adopción del término "Capacitor" para referirse al condensador no deja de ser un anglicismo totalmente superfluo e innecesario. Con total seguridad, la RAE nunca lo aceptará, ya que existe la palabra condensador, que es el término español, basado en la palabra latina condensare.

Aquí está en el diccionario de la RAE el término condensador [3]

Sí se busca en el diccionario capacitor, no existe referencia. Ni en él, ni en el Panhispánico de dudas, y mucho menos en en NTLL. [4]

No hay que negar que incluso en algunos libros la designación capacitor aparece para designar al condensador (por ejemplo en la electrónica de Malvino), pero eso no significa que en ningún momento el término haya sido aceptado dentro del español. Es solamente un vicio heredado de malas traducciones, como muchos otros que aparecen dentro de las jergas de las distintas profesiones, en la moda y otros, al estilo de camomilla (manzanilla) mascara (para designar al rímel), o standard (en lugar de la palabra estándar ya castellanizada) y son por lo general utilizados por adolescentes y por extranjeros cuando no conocen bien la lengua.

Mientras la RAE no acepte el término (que dudo muchísimo que algún día lo haga por ser una adopción innecesaria), el único término que debe aceptarse como válido para designar al dispositivo antes mencionado es condensador. Si algún día la RAE lo añade, le quitamos el carácter de anglicismo y se podría convertir en una palabra castellana de origen inglés. Si eso sucede, no antes. --Jorgelrm (discusión) 14:59 23 ene 2012 (UTC)[responder]

¿Por qué inicias un nuevo hilo en lugar de debatirlo en el que ya existe? Esa no es una buena práctica. Si no lo has visto, te invito a que lo hagas, pues de lo contrario parecería que lo estás ignorando. Ya se han dado las razones del error en que caes: condensador, al igual que condenser en inglés, son las denominaciones primitivas, ya caducas. Las nuevas denominaciones de los dispositivos se basan en las propiedades físicas que presentan (en este caso la capacidad, o mejor, capacitancia). Semánticamente, condensador significa "que condensa", pero esa no es la función que cumple este dispositivo. Ese fue simplenmente el nombre que originalmente se le dio (y que en nuestro idioma oportunamente se adoptó) porque parecía condensar la electricidad; pero las denominaciones se han revisado a la luz de una mejor comprensión de los fenómenos físicos, con el doble propósito de normalizarlas y a la vez diferenciar sus nombres de otras propiedades físicas diferentes.
Las nuevas denominaciones, como es el caso de estas ahora normalizadas y diferenciadas de otras, obviamente no nacen en el seno de instituciones idiomáticas sino que son el producto de convenciones científicas y sí, como ocurre casi siempre, ha sido el inglés el idioma en que se han plasmado y difundido. Pero esa no es razón para ignorarlas. El hecho que la RAE aún no las haya incorporado del todo, a diferencia de la mayoría de los documentos en español modernos, es simplemente una cuestión de atraso. La RAE norma en cuestiones idiomáticas, pero no en terminología técnica, en cuyo caso más bien se limita a incorporar (con cierto retraso) lo ya adoptado por las comunidades científicas de habla hispana.
Así es como capacitancia e inductancia son las castellanizaciones aceptadas del inglés capacitance e inductance. Pero ¿cómo podrían derivarse en español unos términos que permitan identificar a los objetos o agentes que presentan estas propiedades, de forma tal que se mantenga una razonable relación propiedad-dispositivo? ¿acaso inductanciador y capacitanciador? La comunidad científica hispanoparlante ya ha adoptado capacitor e inductor, pero no como un extranjerismo “copiado” tal cual del inglés, sino como las formas que más clara y comprensiblemente expresan en español a los dispositivos capaces de producir capacitancia e inductancia.
Conviene señalar que el Diccionario académico no recoge muchas de las formaciones posibles y regulares que ofrece la lengua, ya que, aunque potencialmente admisibles, no tienen uso real o su uso es todavía ocasional y restringido. Muchos derivados regulares no se recogen en el Diccionario porque su significado es deducible de la suma del significado del prefijo, sufijo o elemento compositivo y del significado de la palabra a la que estos se añaden. El hecho de que no se registren no supone que «no existan» ni tampoco que su uso sea incorrecto necesariamente, sobre todo en los casos [...] en los que el Diccionario registra la voz de la que deriva [...] el elemento compositivo implicado.
Las negritas son mías. Gustrónico 20:42 23 ene 2012 (UTC)[responder]

El que la RAE se cure en salud con algunas palabras, no quiere decir que esta en concreto sea correcta sino todo lo contrario, ya que no es el caso de esta. Estas modificando una palabra técnica original y consensuada internacionalmente en varios idiomas, que en ingles lo modifiquen no es un acierto de ellos sino un error. Puedes si quieres quitarnos el sistema métrico y decir que es correcto el anglosajón, cuando precisamente es un sistema problemático y que hasta en la NASA lo estan ignorando. En fin puedes darle mil y una vueltas, pero lo CORRECTO y ORIGINAL es siempre lo mas adecuado para que se entiendan los textos técnicos con el transcurso de los años , pretender modificar terminos técnicos porque nos suena mejor, acarrea el justificar luego otros que poco a poco los hacen inentendibles, que se consienta en literatura, puede tener un pase, pero hay que intentar no hacerlo NUNCA con textos técnicos. Lo que te esta pasando precisamente es fruto de crear nuevas palabras para una misma denominacion y es lo que genera este tipo de discusiones.

Energía almacenada[editar]

Invito al editor anónimo [5] a exponer aquí sus argumentos acerca de este punto. Si la fórmula anterior era incorrecta es bienvenida la corrección, pero en todo caso debe mantener concordancia con la presentación que de ella se hace; y si es necesario, habrá que cambiar también dicha introducción.

La fórmula original (sobre la cual dejo aclarado que no sé si es correcta) no es una integral en el tiempo, por eso no cabe en ella hablar de situación inicial y final. Es en cambio una integral en el espacio que integra la variación del potencial eléctrico a medida que se avanza (analíticamente) desde una placa hacia la otra dentro de un condensador en estado estacionario previamente cargado con carga total Q y cuya dif de potencial entre placas es V2 - V1. A mi entender, podría prescindirse de V1 y V2 y hablar simplemente de V.

Me parece muy útil y didáctico agregar otra fórmula donde se integren las variaciones en el tiempo de la carga y de la diferencia de potencial entre placas de un condensador durante su carga. Ambos conceptos son útiles e interesantes, y no veo razón para presentar una disputa entre ellos como si una fórmula reemplazara a la otra otra, ya que de ninguna manera lo hace.

Lo que resulta del todo inaceptable es introducir críticas al contenido del artículo y plantear discrepancias conceptuales dentro del propio texto. Para eso existen las páginas de discusión. Gustrónico 15:06 3 may 2013 (UTC)[responder]


No me parece consecuente que en la definición aparezca que "un condensador no almacena carga ni corriente eléctrica, sino simplemente energía mecánica latente", mientras que en el apartado "Energía almacenada" se diga que "el condensador almacena carga eléctrica debido a la presencia de un campo eléctrico en su interior".

Por otro lado, a mi parecer el condensador sí que almacena carga eléctrica. De no ser así, ¿qué genera el campo eléctrico que mantiene polarizadas las moléculas del dieléctrico? Hasta donde sé, el dieléctrico se polariza como respuesta a la aplicación de un campo eléctrico, contrarrestando su efecto en cierta medida, lo cuál supone una situación de mayor estabilidad de las cargas semi-libres. Este hecho es el que produce que en un conductor perfecto, donde las cargas son completamente libres, la carga se almacene exclusivamente en su superficie, siendo el campo eléctrico nulo en su interior. Si este campo desaparece, el metal o el dieléctrico vuelven a sus situaciones iniciales dejando de estar polarizados. Por tanto, a mi entender, las placas del condensador sí que almacenan carga eléctrica, en forma de exceso y falta de electrones. Guyik (discusión) 20:59 7 mar 2014 (UTC)[responder]

En general, pienso que el artículo tiene y puede inducir a muchos errores conceptuales. Una “trampa” para quien, con honestidad y capacidad, acude a una enciclopedia para aprender. Un artículo dónde se simplifica mucho, pretendiendo abarcar también mucho. Me he permitido añadir dos cosillas, pero habría que rehacerlo entero.

Energía almacenada[editar]

En este apartado pone:

Donde

   q 1 {\displaystyle q_{1}} q_1 es la carga inicial.
   q 2 {\displaystyle q_{2}} q_{2} es la carga final.
   V 1 {\displaystyle V_{1}} V_{1} es la tensión inicial.
   V 2 {\displaystyle V_{2}} V_2 es la tensión final. 

A mi entender debería de poner:

Donde

   q 1 {\displaystyle q_{1}} q_1 es la carga inicial.
   q 2 {\displaystyle q_{2}} q_{2} es la carga final.
   V 1 {\displaystyle V_{1}} V_{1} es la tensión a un lado del condensador.
   V 2 {\displaystyle V_{2}} V_2 es la tensión al otro lado del condensador. 

Ya que las palabras "inicial" y "final" llevan a pensar erróneamente en un transcurso de tiempo con una variación de tensión entre extremos del condensador, lo cual no recoge la fórmula previa. Otra opción más intuitiva es definir V como la diferencia de potencia entre placas del condensador y sustituir "(V_2 - V_1)" por "V"