Ir al contenido

Dios salve al zar

De Wikipedia, la enciclopedia libre
(Redirigido desde «Dios salve al Zar»)
Боже, Царя храни
Bozhe, Tsarya khrani
Español: Dios salve al Zar

Partitura de Dios salve al Zar.
Información general
Himno de Bandera de Rusia Imperio ruso
Letra Vasili Zhukovski
Música Alekséi Lvov
Adoptado 1833
Hasta 1917
Multimedia
Versión coral
noicon

¿Problemas al reproducir este archivo?

Dios salve al Zar (en ruso: Бо́же, Царя́ храни́) fue el himno nacional del Imperio ruso. La primera versión fue escrita en 1815 por Vasili Zhukovski. En 1833, el kniaz Alekséi Lvov acompañaba a Nicolás I durante su visita a Austria y Prusia, donde al emperador lo saludaban con la marcha inglesa. El zar escuchaba la melodía de la solidaridad monárquica sin entusiasmo, y al volver le encargó a Lvov, como a su músico más cercano, escribir un nuevo himno. Este, con la música de Lvov y la letra de Zhukovski (como en la versión anterior), fue presentado el 18 de diciembre (o 25 de diciembre, según otras fuentes) de 1833 y existió hasta la Revolución de febrero de 1917. El himno fue uno de los más breves del mundo, era muy fácil de recordar y solía repetirse tres veces.

No hay que considerar como himno ruso todo el poema de Zhukovski, la "Oración de los rusos" (No confundir con el himno del mismo nombre) que contiene las dos versiones del himno, además de otras estrofas.

En ruso Transliterado Traducción al español

Боже, Царя храни!
Сильный, Державный,
Царствуй на славу, на славу нам!
Царствуй на страх врагам,
Царь православный!
Бо-о-оже, Царя храни!

Bozhe, Tsarya khrani!
Sil'nyy, derzhavnyy,
Tsarstvuy na slavu, na slavu nam!
Tsarstvuy na strakh vragam,
Tsar' pravoslavnyy!
Bo-o-ozhe Tsarya khrani!

¡Dios salve al Zar!
¡Fuerte, Soberano,
Gobierna para la gloria, para nuestra gloria!
¡Gobierna para terror de los enemigos,
Zar Ortodoxo!
¡Dios salve al Zar!

Historia

[editar]

En 1842, el autor inglés Henry Chorley escribió "Dios, el omnipotente", el cual fue ajustado al tono de la melodía hecha por el compositor y violinista Alekséi Lvov y publicado en los himnarios del siglo XIX y XX, dándose a conocer como el ''himno ruso''. [1]

Letra

[editar]

Ruso:

Боже, Царя храни!
Сильный, державный,
Царствуй на славу, на славу нам!
Царствуй на страх врагам,
Царь православный!
Боже, Царя, Царя храни!

Боже, Царя храни!
Славному долги дни
Дай на земли! Дай на земли!
Гордых смирителю,
Славных хранителю,
Всех утешителю — всë ниспошли!

Перводержавную
Русь православную,
Боже, храни!
Царство ей стройное,
В силе спокойное!
Всë ж недостойное прочь отжени!

Воинство бранное,
Славой избранное,
Боже, храни! Боже, храни!
Воинам-мстителям,
Чести спасителям,
Миротворителям долгие дни!

Мирных воителей,
Правды блюстителей
Боже, храни! Боже, храни!
Жизнь их примерную
Нелицемерную,
Доблестям верную воспомяни!

О, Провидение!
Благословение
Нам ниспошли! Нам ниспошли!
К благу стремление,
В счастье смирение,
В скорби терпение дай на земли!

Будь нам заступником,
Верным сопутником
Нас провожай! Нас провожай!
Светло-прелестная,
Жизнь поднебесная,
Сердцу известная, сердцу сияй!

Transliteración:

Bozhe, Tsarya khrani!

Sil'nyy, derzhavnyy,

Tsarstvuy na slavu, na slavu nam!

Tsarstvuy strakh na vragam,

Tsar' pravoslavnyy!

Bozhe, Tsarya, Tsarya khrani!

Bozhe, Tsarya khrani!

Slavnomu dolgi dni

Day na zemli! Day na zemli!

Gordykh smiritelyu,

Slavnykh khranitelyu,

Vsekh uteshitelyu - vsyo nisposhli!

Pervoderzhavnuyu

Rus' pravoslavnuyu,

Bozhe, khrani!

Tsarstvo stroynoye yey,

V sile spokoynoye!

Vsyo zh nedostoynoye proch' otzheni!

Voinstvo brannoye,

Slavoy izbrannoye,

Bozhe, khrani! Bozhe, khrani!

Voinam-mstitelyam,

Chesti spasitelyam,

Mirotvoritelyam dolgiye dni!

Mirnykh voiteley,

pravdy blyustiteley

Bozhe, khrani! Bozhe, khrani!

Zhizn' ikh primernuyu

Nelitsemernuyu,

Doblestyam vernuyu vospomyani!

O, Provideniye!

Blagosloveniye

NAM nisposhli! NAM nisposhli!

K blagu stremleniye,

V schast'ye smireniye,

V skorbi terpeniye day na zemli!

Bud' zastupnikom nam,

Vernym soputnikom

Provozhay nas! Provozhay nas!

Svetlo-prelestnaya,

Zhizn' podnebesnaya,

Serdtsu izvestnaya, serdtsu siyay!

Referencias

[editar]
  1. «569». The Hymnal 1982 (en inglés). Episcopal Church Publishing. 1985. p. p.569. 

Enlaces externos

[editar]