Dios salve al zar
Боже, Царя храни | ||
---|---|---|
Bozhe, Tsarya khrani Español: Dios salve al Zar | ||
Partitura de Dios salve al Zar. | ||
Información general | ||
Himno de | Imperio ruso | |
Letra | Vasili Zhukovski | |
Música | Alekséi Lvov | |
Adoptado | 1833 | |
Hasta | 1917 | |
Multimedia | ||
Versión coral ¿Problemas al reproducir este archivo? | ||
Dios salve al Zar (en ruso: Бо́же, Царя́ храни́) fue el himno nacional del Imperio ruso. La primera versión fue escrita en 1815 por Vasili Zhukovski. En 1833, el kniaz Alekséi Lvov acompañaba a Nicolás I durante su visita a Austria y Prusia, donde al emperador lo saludaban con la marcha inglesa. El zar escuchaba la melodía de la solidaridad monárquica sin entusiasmo, y al volver le encargó a Lvov, como a su músico más cercano, escribir un nuevo himno. Este, con la música de Lvov y la letra de Zhukovski (como en la versión anterior), fue presentado el 18 de diciembre (o 25 de diciembre, según otras fuentes) de 1833 y existió hasta la Revolución de febrero de 1917. El himno fue uno de los más breves del mundo, era muy fácil de recordar y solía repetirse tres veces.
No hay que considerar como himno ruso todo el poema de Zhukovski, la "Oración de los rusos" (No confundir con el himno del mismo nombre) que contiene las dos versiones del himno, además de otras estrofas.
En ruso | Transliterado | Traducción al español |
---|---|---|
Боже, Царя храни! |
Bozhe, Tsarya khrani! |
¡Dios salve al Zar! |
Historia
[editar]En 1842, el autor inglés Henry Chorley escribió "Dios, el omnipotente", el cual fue ajustado al tono de la melodía hecha por el compositor y violinista Alekséi Lvov y publicado en los himnarios del siglo XIX y XX, dándose a conocer como el ''himno ruso''. [1]
Letra
[editar]
Ruso: Боже, Царя храни! Боже, Царя храни! Перводержавную Воинство бранное, Мирных воителей, О, Провидение! Будь нам заступником, Transliteración: Bozhe, Tsarya khrani! Sil'nyy, derzhavnyy, Tsarstvuy na slavu, na slavu nam! Tsarstvuy strakh na vragam, Tsar' pravoslavnyy! Bozhe, Tsarya, Tsarya khrani! Bozhe, Tsarya khrani! Slavnomu dolgi dni Day na zemli! Day na zemli! Gordykh smiritelyu, Slavnykh khranitelyu, Vsekh uteshitelyu - vsyo nisposhli! Pervoderzhavnuyu Rus' pravoslavnuyu, Bozhe, khrani! Tsarstvo stroynoye yey, V sile spokoynoye! Vsyo zh nedostoynoye proch' otzheni! Voinstvo brannoye, Slavoy izbrannoye, Bozhe, khrani! Bozhe, khrani! Voinam-mstitelyam, Chesti spasitelyam, Mirotvoritelyam dolgiye dni! Mirnykh voiteley, pravdy blyustiteley Bozhe, khrani! Bozhe, khrani! Zhizn' ikh primernuyu Nelitsemernuyu, Doblestyam vernuyu vospomyani! O, Provideniye! Blagosloveniye NAM nisposhli! NAM nisposhli! K blagu stremleniye, V schast'ye smireniye, V skorbi terpeniye day na zemli! Bud' zastupnikom nam, Vernym soputnikom Provozhay nas! Provozhay nas! Svetlo-prelestnaya, Zhizn' podnebesnaya, Serdtsu izvestnaya, serdtsu siyay! |
Referencias
[editar]- ↑ «569». The Hymnal 1982 (en inglés). Episcopal Church Publishing. 1985. p. p.569.
Enlaces externos
[editar]- Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre Dios salve al zar.
- Russian national anthem “God Save the Tsar” in Tchaikovsky’s music página para descargar diferentes versiones