Ir al contenido

Constance Garnett

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta es una versión antigua de esta página, editada a las 13:29 25 mar 2014 por Fadesga (discusión · contribs.). La dirección URL es un enlace permanente a esta versión, que puede ser diferente de la versión actual.
Constance Garnett
Fecha de nacimiento 19 de diciembre de 1861
Lugar de nacimiento Brighton
Fecha de deceso 17 de diciembre de 1946

Constance Clara Garnett (hasta casarse Black) (19 de diciembre de 1861 Brighton - 17 de diciembre de 1946) fue una traductora inglesa de literatura rusa. Fue la primera persona que tradujo a León Tolstói, Fiódor Dostoyevski y Antón Chéjov al idioma inglés y los presentó al público inglés y norteamericano.

Biografìa

Garnett fue la sexta hija del abogado David Black (18171892) y Clara Maria Patten (18251875). Su hermano es matemático Artur Black. En 1873 su padre quedó paralítico y dos años después su madre murió de un ataque cardíaco tratando de llevar a su esposo a la cama.

Garnett estudiaba en Brighton and Hove High School. Después estudió latín y griego en el Newnham College de Cambridge donde estudiaba también el ruso. Durante poco tiempo trabajó como profesora en la escuela.

Su esposo Edward Garnett con quien se casó en 31 de agosto 1889 fue el redactor en la casa editora de Jonathan Cape. Su único hijo David Garnet se hizo escritor.

En 1893 después de su viaje a Moscú, San Petersburgo y Yasnaya Polyana donde se encontraba León Tolstói, Garnett empezó a traducir literatura rusa. Como resultado aparecerán las traducciones de León Tolstói, Nikolái Gógol, Iván Goncharov, Fiódor Dostoyevski, Aleksandr Pushkin, Iván Turgénev, Aleksandr Ostrovski y Antón Chéjov. Le ayudó la anarquista rusa Stepniak.

A fines de 1920 Garnett a menudo estaba enferma y corta de vista. Dejó de traducir en 1934.

Las traducciones

Garnett tradujo cerca de 70 de obras de la literatura rusa. Sus trabajos son editados hasta ahora, aunque fueron criticados en particular por Joseph Brodsky y Vladimir Nabokov. Brodsky dijo que Garnett alteraba el estilo de los escritores.[1]​ Garnett trabajaba rápidamente y cuando no sabía una palabra la omitía.[1][2]

Ralph Matlaw transformó las traducciones de Garnett y editó su versión de Los hermanos Karamázov. Rosemary Edmonds y David Magarshack usaron los trabajos de Garnett como modelos para sus propias traducciones.

Literatura

  • Rachel May, The Translator in the Text: On Reading Russian Literature in English
  • Carolyn Heilbrun, The Garnett Family (1961).
  • Richard Garnett, Constance Garnett: A Heroic Life (1991).

Referencias

  1. a b David Remnick (7 de noviembre de 2005). «The Translation Wars». The New Yorker. Consultado el 05-05-2008. 
  2. Orlando Figes (22 de noviembre de 2007). «Tolstoy's Real Hero». The New York Review of Books. Consultado el 05-05-2008.