Diferencia entre revisiones de «Neutralidad de género en español»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Aguzado (discusión · contribs.)
Creado al traducir la página «Gender neutrality in Spanish»
(Sin diferencias)

Revisión del 14:22 4 oct 2021

Un cartel en una protesta feminista en Madrid, España, explicando un lenguaje inclusivo y neutral en cuanto al género en español.

La reforma lingüística feminista ha propuesto la neutralidad de género en idiomas con género gramatical, como el español . El género gramatical en español se refiere a cómo los sustantivos en español se clasifican como masculinos (a menudo terminan en -o ) o femeninos (a menudo terminan en -a ). Al igual que en otras lenguas romances —como el portugués, con algunas similitudes con el español— se refiere generalmente a la forma masculina de un sustantivos y/o pronombres. Los defensores de la modificación del lenguaje de género neutro consideran que esto es sexista y excluyente de las personas que no se ajustan al género binario.[1]​ También enfatizan el sexismo subyacente de palabras cuya forma femenina tiene un significado diferente, a menudo menos prestigioso.[2]​ Algunos argumentan que un español de género neutro puede reducir los estereotipos de género, deconstruyendo los roles sexistas de género y la discriminación en el lugar de trabajo. [3]

Trasfondo gramatical

En español, el masculino es a menudo marcado con el sufijo -o y por lo general es fácil de hacer un nombre femenino de una masculina, cambiando el final de "o" por "a": cirujano, cirujana; médico, médica. Si la versión masculina termina con una consonante, la femenina se forma típicamente añadiéndole también una -a : el doctor, la doctora . Sin embargo, no todos los sustantivos que terminan en -o son masculinos, y no todos los sustantivos que terminan en -a son femeninos:

  • Los sustantivos singulares terminados en -o o -a son epicenos (invariables) en algunos casos: testigo (testigo, cualquier género).
  • Los sustantivos con la terminación epiceno -ista, como dentista, ciclista, turista, especialista son casi siempre invariables. Una excepción es modisto (diseñador de moda masculino), que fue creado como contraparte de modista.
  • Algunos sustantivos que terminan en -a se refieren solo a hombres: cura termina en -a pero es gramaticalmente masculino, para una profesión celebrada en la tradición católica romana solo por hombres.

Las palabras invariables en español a menudo se derivan de los participios latinos terminados en -ans y -ens ( -antem y -entem en el caso acusativo): estudiante . Algunas palabras que son normativamente epiceno pueden tener una terminación femenina informal con '-a'. Ejemplo: la jefe ; jefa . Lo mismo ocurre con la cliente; "la clienta".

Se ha demostrado que el caso sintáctico de lo que comúnmente se conoce como masculino cumple principalmente el papel de neutralidad de género dentro del lenguaje; el nombre masculino se hereda del latín, pero no refleja la utilidad más amplia de la estructura gramatical relevante para el género social. "Cualquier elemento léxico subcategorizado por género se especificará, por ejemplo, como femenino o no llevará ninguna especificación de género".[4]

Aspectos sociales

Los activistas contra el sexismo en el lenguaje también están preocupados por las palabras cuya forma femenina tiene un significado diferente (generalmente menos prestigioso):

  • Un caso ambiguo es "secretaria": una secretaria es un asistente de su jefe o una mecanógrafa, generalmente mujer, mientras que un secretario es un puesto de alto rango, como en el secretario general, generalmente en manos de los hombres. Con el acceso de las mujeres a puestos etiquetados como secretario general o similar, algunas han optado por utilizar el género masculino la secretario y otras tienen que aclarar que la secretaria es un cargo ejecutivo, no subordinado.
  • Otro ejemplo es hombre público, que significa político en español,[ <span title="This claim needs references to reliable sources. (October 2019)">cita requerida</span> ] mientras que mujer pública puede significar prostituta.[2]

Un estudio, realizado en 2014, analizó la percepción de los estudiantes españoles sobre los roles de género en el campo de las tecnologías de la información y la comunicación (TIC). Como se predijo, el estudio reveló que tanto los estudiantes españoles como las mujeres ven las TIC como un campo dominado por los hombres. Esto podría correlacionarse con el uso del género en el idioma español, incluido el uso de sustantivos masculinos en muchos campos históricamente dominados por los hombres. [5]

Propuestas de reforma

En español, como en otras lenguas romances, es tradicional utilizar la forma masculina de sustantivos y pronombres cuando se hace referencia tanto a hombres como a mujeres. Los defensores de la modificación del lenguaje de género neutro consideran que esto es sexista y favorecen nuevas formas de escribir y hablar. Una forma de hacerlo es reemplazar terminaciones de palabras -o y -a por una -x, -e, o -@.

A continuación se presenta una lista de propuestas para reducir el masculino genérico, adaptada del libro de 2002 de la Asociación de Estudios Históricos sobre la Mujer, Manual de Lenguaje Administrativo no Sexista: [6]

Método Español estándar Español reformado Traducción
Sustantivo colectivo los trabajadores la plantilla de la empresa "el personal de la empresa" en lugar de "los trabajadores"
Perífrasis los políticos la clase política "la clase política" en lugar de "los políticos"
Metonimia los gerentes la gerencia "la gerencia" en lugar de "los directores"
Terrible los trabajadores los trabajadores y las trabajadoras literalmente "los trabajadores (masculinos) y las trabajadoras (femeninas)"
Barra oblicua impreso para el cliente impreso para el/la cliente/a literalmente "impreso para el cliente (masculino) / el cliente (femenino)"
Aposición El objetivo es proporcionar a los jóvenes una formación plena. El objetivo es proporcionar a los jóvenes, de uno y otro sexo, una formación plena. literalmente "El objetivo es proporcionar a los jóvenes, de uno y otro sexo, una formación completa".
Artículos sueltos Podrán optar al concurso los profesionales con experiencia. Podrán optar al concurso profesionales con experiencia. literalmente "Los profesionales con experiencia pueden postularse para el concurso".
Interruptor determinante todos los miembros recibirán cada miembro recibirá "cada miembro recibirá" en lugar de "todos los miembros recibirán".
Voz pasiva impersonal Los jueces decidirán Se decidirá judicialmente "Se decidirá judicialmente" en lugar de "Los jueces decidirán"
Soltar sujeto Si el usuario decide abandonar la zona antes de lo estipulado, debe advertirlo. Si decide abandonar la zona antes de lo estipulado, debe advertirlo literalmente "Si se decide abandonar la zona antes de la hora estipulada, se debe avisar"
Verbo impersonal Es necesario que el usuario preste más atención Es necesario prestar más atención literalmente "hay que prestar más atención"

En las últimas décadas, las propuestas de reforma neutrales al género más populares han sido la división y el uso de sustantivos colectivos, porque ninguna se desvía de las reglas gramaticales del español. No suenan incómodos al hablar, por lo que son más aceptados y utilizados que los otros ejemplos enumerados anteriormente.[7]

Pronombres

Algunas personas de habla hispana abogan por el uso de los pronombres elle (singular) y elles (plural). El español a menudo usa -a y -o para la concordancia de género en adjetivos que se corresponden con sustantivos femeninos y masculinos, respectivamente. Para estar de acuerdo con un sustantivo de género neutro o no binario, se sugiere usar el sufijo -e. La concordancia con sustantivos se extiende a la concordancia de pronombres de objeto directo : mientras que los pronombres de objeto directo para femenino y masculino son la y lo, el pronombre usado para concordar con la forma neutra de género es le (lo que significa que le para objetos indirectos y le para género -los objetos directos neutros son homónimos). Esta propuesta es tanto para incluir a personas que se identifican como no binarias como para eliminar el defecto percibido en el lenguaje como masculino.

Reemplazo de -a y -o

Hay varias terminaciones de palabras propuestas que combinan el masculino -o y el femenino -a .

Escritura

Firmar Firmar comentario Árbitro Ejemplo Comentario
@ signo de arroba, U + 0040 [8] l @ s niñ @ s
X [9][10] lxs niñxs La terminación -x se usa a menudo para incluir géneros no binarios cuando se habla de grupos de género mixto, particularmente en el contexto de esfuerzos activistas: Latinx, Chicanx, etc.
e les niñes El uso de -e en lugar del sufijo informativo de género (cuando la masculinidad no está implícita en el uso del sufijo -e en sí) [11]
« ¡Mis alumn@s ...» significa "Mis alumnos. . . "
« Todxs a la huelga » significa "Todos en huelga"

Pronunciación

Quienes se oponen al uso de la combinación -a/-o '@ ' como letra en estos idiomas sienten que el carácter es una especie de corrección política. Muchos también plantean la cuestión de cómo se pronunciarán estas nuevas palabras. Sin embargo, existen propuestas, como las realizadas por PCIG.

De acuerdo con la propuesta de PCIG, los hispanohablantes pueden pronunciar el signo de arroba usando el fonema /ɔ/ y la ligadura con /ɛ/ .

Sin embargo, a algunos hispanohablantes les preocupa que es poco probable que se adopte esta propuesta, ya que el idioma español no distingue /ɔ/ y /ɛ/ de /o/ y /e/ respectivamente, y la mayoría de sus hablantes, por lo tanto, ni siquiera notarían una diferencia en la pronunciación.

El Diccionario panhispánico de dudas, publicado por la Real Academia Española, dice que la arroba no es un signo lingüístico y no debe utilizarse desde un punto de vista normativo. [8]

Uso político

Algunos políticos han comenzado a evitar la percepción de sexismo en sus discursos; el presidente mexicano Vicente Fox Quesada, por ejemplo, solía repetir sustantivos de género en sus versiones masculina y femenina (ciudadanos y ciudadanas). Esta forma de hablar está sujeta a parodias donde se crean nuevas palabras con la terminación opuesta con el único propósito de contrastar con la palabra de género tradicionalmente utilizada para el caso común (como felizas y felices o las especialistas y los especialistos).

Quedan algunos casos en los que el género apropiado es incierto:

  • Presidenta solía ser "la esposa del presidente", pero ha habido varias presidentas en repúblicas latinoamericanas, y en el uso moderno la palabra generalmente significa presidenta. Algunos sienten que presidente puede ser tratado como invariable, ya que termina en -ente, pero otros prefieren usar una forma femenina diferente.[12]​ El uso es inconsistente: "clienta" se usa a menudo para clientas, pero "cantanta" nunca se usa para cantantes.
  • El policía. Dado que la policía significa "la fuerza policial", la única contraparte femenina productiva es la mujer policía. [13] Un caso similar es la música (que significa tanto "música" como "músico femenino").
  • Juez. Muchos jueces en países de habla hispana son mujeres. Dado que la terminación de juez es poco común en español, algunos prefieren ser llamados la juez mientras que otros han creado el neologismo jueza.[14]

Referencias

 

Enlaces externos

  1. Schmidt, Samantha (December 5, 2019). «A Language for All». Washington Post. 
  2. a b Miño, Rodrigo (June 6, 2018). «"Hombre Público" vs "Mujer pública": Polémica Genera Diferencia de Significado en la RAE». Meganoticias.  Error en la cita: Etiqueta <ref> no válida; el nombre «:1» está definido varias veces con contenidos diferentes
  3. Sczesny, Sabine; Formanowicz, Magda; Moser, Franziska (February 2, 2016). «Can Gender-Fair Language Reduce Gender Stereotyping and Discrimination?». Frontiers in Psychology 7: 25. PMC 4735429. PMID 26869947. doi:10.3389/fpsyg.2016.00025. 
  4. Prado, Marcial. & Linguistic Research, Inc., Edmonton (Alberta). (1978). Markedness and the Gender Feature in Spanish. [Washington, D.C.] : Distributed by ERIC Clearinghouse
  5. Sáinz, Milagros; Meneses, Julio; López, Beatriz-Soledad; Fàbregues, Sergi (1 de febrero de 2016). «Gender Stereotypes and Attitudes Towards Information and Communication Technology Professionals in a Sample of Spanish Secondary Students». Sex Roles (en inglés) 74 (3): 154-168. ISSN 1573-2762. doi:10.1007/s11199-014-0424-2. 
  6. Lomotey, Benedicta Adokarley (2011). «On Sexism in Language and Language Change – The Case of Peninsular Spanish». Linguistik Online 70 (1). ISSN 1615-3014. doi:10.13092/lo.70.1748. 
  7. Nissen, Uwe Kjaer (January 1, 2013). «Is Spanish becoming more gender fair? A historical perspective on the interpretation of gender-specific and gender-neutral expressions». Linguistik Online 58. doi:10.13092/lo.58.241. 
  8. a b «género». Diccionario panhispánico de dudas. Real Academia Española. Consultado el 21 July 2021.  Error en la cita: Etiqueta <ref> no válida; el nombre «DPD» está definido varias veces con contenidos diferentes
  9. «Definition of Latinx in English». Oxford Dictionaries. Consultado el 9 February 2017. 
  10. «Declaración por la libertad de los presos de Atenco. Campaña Primero Nuestrxs Presxs». Enlace Zapatista. 2 de julio de 2010. Consultado el 16 de julio de 2021. 
  11. Error en la cita: Etiqueta <ref> no válida; no se ha definido el contenido de las referencias llamadas sophia
  12. «Cristina Kirchner corrigió al senador Mayans que la llamó "presidente" durante el debate por la emergencia económica». Artear. 20 December 2019. Consultado el 3 September 2021. 
  13. «La mujer Policía, madre, esposa y garante de la seguridad ciudadana». Ministerio de Gobierno de la República del Ecuador. 
  14. «El juez/ la jueza». SpanishDict.