Diferencia entre revisiones de «Helena (obra)»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
m Eliminando la Categoría:Tragedias griegas mediante HotCat
Línea 71: Línea 71:
*** [http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text;jsessionid=794E29A6B3277686473A3FB1C7295FF2?doc=Perseus%3atext%3a1999.01.0100 Texto inglés], con índice electrónico, en el [[Proyecto Perseus]]; ed. de 1913 de Gilbert Murray (1866 – 1957). En la parte superior derecha se encuentran los rótulos activos "''focus''" (para cambiar al texto griego) y "''load''" (para el texto bilingüe).
*** [http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text;jsessionid=794E29A6B3277686473A3FB1C7295FF2?doc=Perseus%3atext%3a1999.01.0100 Texto inglés], con índice electrónico, en el [[Proyecto Perseus]]; ed. de 1913 de Gilbert Murray (1866 – 1957). En la parte superior derecha se encuentran los rótulos activos "''focus''" (para cambiar al texto griego) y "''load''" (para el texto bilingüe).
**** [http://remacle.org/bloodwolf/tragediens/euripide/helenegr.htm Texto griego] en el sitio de Ph. Remacle. Los números azules entre corchetes son rótulos activos que sirven para cambiar a la traducción francesa de N. Artaud.
**** [http://remacle.org/bloodwolf/tragediens/euripide/helenegr.htm Texto griego] en el sitio de Ph. Remacle. Los números azules entre corchetes son rótulos activos que sirven para cambiar a la traducción francesa de N. Artaud.
**** [http://es.scribd.com/doc/5384415/%CE%95%CF%85%CF%81%CE%B9%CF%80%CE%AF%CE%B4%CE%B7%CF%82-%CE%95%CE%BB%CE%AD%CE%BD%CE%B7 Texto griego] en [[Scribd]].
**** [http://es.scribd.com/doc/5384415/%CE%95%CF%85%CF%81%CE%B9%CF%80%CE%AF%CE%B4%CE%B7%CF%82-%CE%95%CE%BB%CE%AD%CE%BD%CE%B7 Texto griego] en [[Scribd]].DFHFJGJKKHJLJLJLJKLLJKLLKJ

* [http://www.slideshare.net/katerina60/ss-9234557 Historieta gráfica] en [[griego moderno]].
* [http://www.slideshare.net/katerina60/ss-9234557 Historieta gráfica] en [[griego moderno]].



Revisión del 14:58 25 feb 2017

Helena de Troya por Evelyn de Morgan.

Helena (Ελένη) es el título de una tragedia de Eurípides que está datada en el año 412 a. C.

El mito

Eurípides no sigue en esta obra la versión más popular de que Helena, reina de Esparta, abandona a su marido Menelao, para fugarse con el frigio Paris a la ciudad de Troya, produciéndose así una guerra, que involucró a tantos reyes y causó tantos muertos.

En cambio, refiere que no era Helena a quien Paris raptó, sino una mujer hecha de polvo de nube con forma de Helena. Helena fue recogida por Hermes y llevada a Egipto, donde reina Proteo, pero es requerida por el hijo del rey Teoclímeno para casarse con ella, elemento éste que es introducido por Eurípides.

Esta versión, por tanto, pretende eximir a Helena de toda responsabilidad en la guerra de Troya.

Análisis de la obra

Se representó en el 412 a. C. Eurípides sigue la versión de Estesícoro (Palinodias frag 62-63 y los de Lyrica Graeca Selecta de Page) y Heródoto (II 112-120).

Helena vuelve a ser una casta mujer, digna de todo encomio, pero sin el carácter propio de los personajes femeninos de Eurípides, que crea mujeres fuertes, inteligentes, hábiles, exuberantes. No obstante, Helena es la autora intelectual de la solución a un grave problema generado en la trama. Después de todo, las mujeres que emplea Eurípides como personajes suelen resaltar sobre las figuras masculinas en cuanto a inteligencia y astucia.

Pero a cambio de renunciar a su tipo de heroína, Eurípides crea una obra que se acerca al teatro posterior. Rompe con Esquilo y Sófocles, y crea unos personajes más ligeros, con unos lazos repetidos luego en la literatura universal.

Eurípides, al igual que en otras obras, hace una crítica al culto de los dioses, al arte adivinatoria, y aboga por la razón y la prudencia como modelo de conducta. El coro canta de éste modo:

¿Qué mortal podrá distinguir, después de interminables búsquedas, qué es dios y qué no es dios, o qué está en medio de ambos términos, cuando ve que los dioses obran primero en un sentido y luego en el contrario?.

Personajes

Argumento

Hera, Afrodita y Atenea acudieron a Paris para que eligiera a la más bella. Éste elige a Afrodita como la más bella a cambio de poseer a la hermosa Helena, que es raptada por Hermes cuando Paris quiere llevarla a Troya. Paris acude a Esparta a por ella, pero Hermes la sustituye por una imagen hecha de nube que es la que va a Troya. Por tanto los aqueos y los troyanos habían estado manteniendo una guerra por una imagen, por un nombre, no por la auténtica Helena, que había sido transportada a Egipto.

Este país, Egipto, es el lugar donde se desarrolla la acción, en la tumba del rey Proteo, hombre que veló por la virtud de Helena, respetando su lecho para Menelao, rey de Esparta, su esposo.

Entra en escena Teucro, que viene de combatir en Troya, e informa a Helena, sin conocerla, de todos los males que allí se han sufrido por culpa de la mujer de Menelao, ella misma, durante diez años de lucha y siete de odisea por los mares, debido a una tormenta que dispersó el ejército aqueo. Informa a Helena de la muerte de Leda, su madre, que se había suicidado por vergüenza del comportamiento de su hija.

Helena se compadece de su situación, pues Teoclímeno, hijo del rey Proteo fallecido, es quien reina en Egipto y la quiere desposar. Lamenta su situación de esclava, argumentando que, entre los bárbaros, todos son esclavos menos uno (el rey). Teme lo peor acerca del destino de su marido Menelao.

Menelao entra en escena tras naufragar su barco. Se encuentra con una anciana que le informa sobre el rey Teoclímeno que quiere desposar a Helena y por tanto persigue a los aqueos. Menelao empieza a sospechar que Helena está viva, pero teme por su vida. Decide hacer frente a la situación porque un sabio proverbio dice que nada hay más poderoso que la necesidad y su estado no permite muchas opciones alternativas.

Helena ha ido a consultar a la adivina Teónoe, que la informa de que Menelao no ha muerto y vagó errabundo por los mares, y que ahora ha naufragado no lejos de ese lugar. Se encuentra con Menelao, y ambos se reconocen. Menelao duda acerca de si es la verdadera Helena pero un mensajero le comunica que la Helena que venía con ellos de Troya, se ha desvanecido en el aire, por lo que se convence de que la que ahora tiene enfrente es la verdadera.

El mensajero realiza un análisis de lo acontecido concluyendo que hay que respetar a los dioses pero dejarse de adivinaciones puesto que la razón y la prudencia son los mejores adivinos.

Teónoe, profetisa hermana del rey Teoclímeno, se encuentra en la disyuntiva de avisar a su hermano, con el consiguiente peligro de muerte para Menelao, o favorecer a éste y enfrentarse a su hermano. Helena la convence hablando de este modo:

Si abrazaras la causa de tu injusto hermano, sería vergonzoso que, conociendo todo lo divino, lo que es y lo que será, no conocieses lo que es justo.

Helena idea la fórmula de salir del peligro de Teoclímeno: se viste de luto y convence a éste para que se hagan unos funerales según costumbre griega a Menelao, presuntamente muerto en el mar. Para ello necesitan un barco que el rey presta, y nombra a Menelao, disfrazado, capitán. Una vez en alta mar, tras vencer a la tripulación de Teoclímeno, huyen a Esparta. Un mensajero comunica los hechos a Teoclímeno y aparecen los Dióscuros, ordenando a Teoclímeno que acepte su suerte.

Enlaces externos

  • Philippe Renault: estructura de Helena, y algunos fragmentos de la obra.
  • Eurípides: Helena.
    • Texto francés en Wikisource.
    • Texto francés, con introducción y anotaciones en el mismo idioma, en el sitio de Philippe Remacle: trad. de Nicolas Artaud (1794 - 1861); ed. de 1842, en París. Los números azules entre corchetes son rótulos activos que sirven para cambiar al griego.
    • Texto inglés en el sitio The Internet Classics Archive.
      • Texto inglés, con índice electrónico, en el Proyecto Perseus; ed. de 1913 de Gilbert Murray (1866 – 1957). En la parte superior derecha se encuentran los rótulos activos "focus" (para cambiar al texto griego) y "load" (para el texto bilingüe).
        • Texto griego en el sitio de Ph. Remacle. Los números azules entre corchetes son rótulos activos que sirven para cambiar a la traducción francesa de N. Artaud.
        • Texto griego en Scribd.DFHFJGJKKHJLJLJLJKLLJKLLKJ
  • Historieta gráfica en griego moderno.
  • Henri Patin (1793 - 1876): Estudios sobre los tragediógrafos griegos, o examen crítico de las obras de Esquilo, de Sófocles y de Eurípides precedido de una historia general de la tragedia griega (Études sur les tragiques grecs, ou Examen critique d'Eschyle, de Sophocle et d'Euripide, précédé d'une histoire générale de la tragédie grecque, 1841 - 1843).