Diferencia entre revisiones de «Himno nacional de la Unión Soviética»
Sin resumen de edición |
|||
Línea 19: | Línea 19: | ||
{{referencias|t=20170519152524}} |
{{referencias|t=20170519152524}} |
||
El '''himno nacional de la Unión Soviética''' fue una composición de [[Aleksandr Aleksándrov]], con letra de [[Sergéi Mijalkov]], aunque la [[Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas]] (URSS) tuvo dos himnos nacionales desde su creación en [[1922]] hasta su disolución en [[1991]]. |
El '''himno nacional de la Unión Soviética''' fue una composición de [[Aleksandr Aleksándrov]], con letra de [[Sergéi Mijalkov]], aunque la [[Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas]] (URSS) tuvo dos himnos nacionales desde su creación en [[1922]] hasta su disolución en [[1991]].IUKOUOUUULUILUULULIULUIL |
||
== De 1953 a 1991 == |
|||
{{Multimedia|fichero=Gimn Sovetskogo Soyuza (1977 Vocal).oga|título=Himno de la Unión Soviética|descripción=Himno de la Unión Soviética de 1953 a 1991}} |
{{Multimedia|fichero=Gimn Sovetskogo Soyuza (1977 Vocal).oga|título=Himno de la Unión Soviética|descripción=Himno de la Unión Soviética de 1953 a 1991}} |
||
[[Archivo:"Возвращённая на своё место строка о Ленине на станции Курская".jpg|thumb|right|'' Tras la tempestad brilló el sol, |
[[Archivo:"Возвращённая на своё место строка о Ленине на станции Курская".jpg|thumb|right|'' Tras la tempestad brilló el sol, |
Revisión del 22:25 22 mar 2018
Государственный гимн СССР | ||
---|---|---|
Gosudarstvenniy Gimn SSSR Español: Himno nacional URSS | ||
Información general | ||
Himno de |
Unión Soviética RSFS de Rusia | |
Letra | Sergéi Mijalkov, 1943 y 1977 | |
Música | Aleksandr Aleksándrov, 1938 (?) | |
Adoptado |
1 de enero de 1944 1 de septiembre de 1977 (nueva versión) | |
Hasta |
26 de diciembre de 1991 (como himno de la Unión Soviética) 23 de noviembre de 1990 (como himno de la RSFS de Rusia) | |
Multimedia | ||
Versión Instrumental ¿Problemas al reproducir este archivo? | ||
El himno nacional de la Unión Soviética fue una composición de Aleksandr Aleksándrov, con letra de Sergéi Mijalkov, aunque la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas (URSS) tuvo dos himnos nacionales desde su creación en 1922 hasta su disolución en 1991.IUKOUOUUULUILUULULIULUIL
El Himno de la Unión Soviética (Гимн Советского Союза), reemplazó a La Internacional como el himno nacional el 15 de marzo de 1944. La letra fue escrita por Serguéi Mijalkov (nacido en 1913) en colaboración con Gabriel El-Registan y la música fue compuesta por Aleksandr Aleksándrov. Se creía que los soldados soviéticos responderían mejor a un himno dedicado a la Unión Soviética que a uno dedicado a un movimiento mundial. La canción fue originalmente el himno del Partido Bolchevique, con letra de Lébedev-Kumach en 1939.
Después del colapso de la Unión Soviética en 1991, Rusia adoptó un nuevo himno, pero en 2000, el antiguo himno soviético fue readoptado, con nueva letra, representando a la nueva Rusia post-soviética y sin mencionar al comunismo.
Letra en ruso | Transliteración | Traducción |
---|---|---|
I.
ПРИПЕВ:
II.
ПРИПЕВ III.
ПРИПЕВ |
I.
PRIPEV:
II.
PRIPEV III.
PRIPEV |
I.
Estribillo:
II.
Estribillo III.
Estribillo |
Versión anterior de 1943 a 1953
Stalin fue originalmente mencionado en la letra, pero después de su muerte en 1953, el texto referente a Stalin se tornó inaceptable, por lo que fue eliminado, sufriendo así el himno cambios en su letra. La nueva versión hacía referencia al partido de Lenin y al comunismo, y su título cambió por el de "Himno del Estado de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas" (Госуда́рственный гимн Сою́за Сове́тских Социалисти́ческих Респу́блик).
En los tres estribillo, cambia la primera palabra del segundo verso ("XXX народов надёжный оплот!"): primero "fuerte seguro de la amistad" (Дружбы, 'Druzhby'), luego "fuerte seguro de la felicidad" (Счастья, 'Shchastiya') y finalmente "fuerte seguro de la gloria" (Славы, Slavy).
Letra en ruso | Transliteración | Traducción |
---|---|---|
I.
ПРИПЕВ:
II.
ПРИПЕВ III.
ПРИПЕВ |
I.
PRIPEV:
II.
PRIPEV III.
PRIPEV |
I.
Estribillo:
II.
Estribillo III.
Estribillo |
|
De 1922 a 1944
El himno nacional de la Unión Soviética fue la versión en ruso de la Internacional (traducción de Arkadi Yákovlevich Kots)
Texto en alfabeto ruso
I.
- Вставай, проклятьем заклейменный,
- Весь мир голодных и рабов!
- Кипит наш разум возмущенный
- И в смертный бой вести готов.
- Весь мир насилья мы разрушим
- До основанья, а затем - --
- Мы наш, мы новый мир построим:
- Кто был ничем, тот станет всем!
Estribillo:
- Это есть наш последний
- И решительный бой.
- С Интернационалом
- Воспрянет род людской.
II.
- Никто не даст нам избавленья:
- Ни бог , ни царь и не герой
- Добьёмся мы освобожденья
- Своею собственной рукой.
- Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
- Отвоевать своё добро ,-
- Вздувайте горн и куйте смело ,
- Пока железо горячо!
Estribillo
III
- Довольно кровь сосать вампиры,
- Тюрьмой , налогом нищетой!
- У вас - вся власть , все блага мира,
- А наше право - звук пустой !
- Мы жизнь построим по иному-
- И вот наш лозунг боевой:
- ВСЯ ВЛАСТЬ НАРОДУ ТРУДОВОМУ!
- А дармоедов всех долой!
Estribillo
IV
- Презренны вы в своём богатстве,
- Угля и стали короли!
- Вы ваши троны тунеядцы ,
- На наших спинах возвели.
- Заводы , фабрики, палаты -
- Всё нашим создано трудом.
- Пора! Мы требуем возврата
- Того что взято грабежём.
Estribillo
V
- Довольно , королям в угоду,
- Дурманить нас в чаду войны!
- Война тиранам ! Мир Народу!
- Бастуйте армии сыны!
- Когда ж тираны нас заставят
- В бою геройски пасть за них -
- Убийцы в вас тогда направим
- Мы жерла пушек боевых!
Estribillo
VI
- Лишь мы, работники всемирной
- Великой армии труда!
- Владеть землёй имеем право,
- Но паразиты - никогда!
- И если гром великий грянет
- Над сворой псов и палачей,
- Для нас всё также солнце станет
- Сиять огнём своих лучей.
Estribillo
Transliteración
- I.
- Vstavai, proklâtʹem zaklieimennyi,
- Vesʹ mir golodnyh i rabov!
- Kipit naš razum vozmuŝennyj
- I v smertnyj boj vesti gotov.
- Vesʹ mir nasilʹâ my razrušim
- Do osnovanʹâ, a zatem
- My naš, my novyj mir postroim
- Kto byl ničem, tot stanet vsem!
- Estribillo:
- Èto estʹ naš poslednij
- I rešitelʹnyj boj.
- S Internacionalom
- Vosprânet rod lûdskoj.
- II.
- Nikto ne dast nam izbavlenʹâ:
- Ni bog , ni carʹ i ne geroj
- Dobʹëmsâ my osvoboždenʹâ
- Svoeû sobstvennoj rukoj.
- Čtob svergnutʹ gnët rukoj umeloj,
- Otvoevatʹ svoë dobro ,
- Vzduvajte gorn i kujte smelo,
- Poka železo gorâčo!
- Estribillo III
- Dovolʹno krovʹ sosatʹ vampiry,
- Tûrʹmoj , nalogom niŝetoj!
- U vas vsâ vlastʹ ,
- vse blaga mira,
- A naše pravo zvuk pustoj !
- My žiznʹ postroim po inomu
- I vot naš lozung boevoj:
- VSÂ VLASTʹʹ NARODU TRUDOVOMU!
- A darmoedov vseh doloj!
- Estribillo IV
- Prezrenny vy v svoëm bogatstve,
- Uglâ i stali koroli!
- Vy vaši trony tuneâdcy,
- Na naših spinah vozveli.
- Zavody , fabriki, palaty
- Vsë našim sozdano trudom.
- Pora! My trebuem vozvrata
- Togo čto vzâto grabežëm.
- Estribillo V
- Dovolʹno , korolâm v ugodu,
- Durmanitʹ nas v čadu vojny!
- Vojna tiranam ! Mir Narodu!
- Bastujte armii syny!
- Kogda ž tirany nas zastavât
- V boû gerojski pastʹ za nih
- Ubijcy v vas togda napravim
- My žerla pušek boevyh!
- Estribillo VI
- Lišʹ my, rabotniki vsemirnoj
- Velikoj armii truda!
- Vladetʹ zemlëj imeem pravo,
- No parazity nikogda!
- I esli grom velikij grânet
- Nad svoroj psov i palačej,
- Dlâ nas vsë takže solnce stanet
- Siâtʹ ognëm svoih lučej.
- Estribillo
Himno del partido bolchevique
Versión oficial
Gimm partii bol'shevikov
Гимн партии большевиков
Letra en ruso | Transliteración |
---|---|
|
|