Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Himno nacional de la Unión Soviética»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Línea 19: Línea 19:
{{referencias|t=20170519152524}}
{{referencias|t=20170519152524}}


El '''himno nacional de la Unión Soviética''' fue una composición de [[Aleksandr Aleksándrov]], con letra de [[Sergéi Mijalkov]], aunque la [[Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas]] (URSS) tuvo dos himnos nacionales desde su creación en [[1922]] hasta su disolución en [[1991]].
El '''himno nacional de la Unión Soviética''' fue una composición de [[Aleksandr Aleksándrov]], con letra de [[Sergéi Mijalkov]], aunque la [[Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas]] (URSS) tuvo dos himnos nacionales desde su creación en [[1922]] hasta su disolución en [[1991]].IUKOUOUUULUILUULULIULUIL


== De 1953 a 1991 ==
{{Multimedia|fichero=Gimn Sovetskogo Soyuza (1977 Vocal).oga|título=Himno de la Unión Soviética|descripción=Himno de la Unión Soviética de 1953 a 1991}}
{{Multimedia|fichero=Gimn Sovetskogo Soyuza (1977 Vocal).oga|título=Himno de la Unión Soviética|descripción=Himno de la Unión Soviética de 1953 a 1991}}
[[Archivo:"Возвращённая на своё место строка о Ленине на станции Курская".jpg|thumb|right|'' Tras la tempestad brilló el sol,
[[Archivo:"Возвращённая на своё место строка о Ленине на станции Курская".jpg|thumb|right|'' Tras la tempestad brilló el sol,

Revisión del 22:25 22 mar 2018

Государственный гимн СССР
Gosudarstvenniy Gimn SSSR
Español: Himno nacional URSS
Información general
Himno de Bandera de la Unión Soviética Unión Soviética
RSFS de Rusia
Letra Sergéi Mijalkov, 1943 y 1977
Música Aleksandr Aleksándrov, 1938 (?)
Adoptado 1 de enero de 1944
1 de septiembre de 1977 (nueva versión)
Hasta 26 de diciembre de 1991
(como himno de la Unión Soviética)
23 de noviembre de 1990
(como himno de la RSFS de Rusia)
Multimedia
Versión Instrumental
noicon

¿Problemas al reproducir este archivo?

El himno nacional de la Unión Soviética fue una composición de Aleksandr Aleksándrov, con letra de Sergéi Mijalkov, aunque la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas (URSS) tuvo dos himnos nacionales desde su creación en 1922 hasta su disolución en 1991.IUKOUOUUULUILUULULIULUIL

Himno de la Unión Soviética
Himno de la Unión Soviética de 1953 a 1991

Tras la tempestad brilló el sol, y el prócer Lenin alumbró la senda - versos en la Estación Kúrskaya (Metro de Moscú)

El Himno de la Unión Soviética (Гимн Советского Союза), reemplazó a La Internacional como el himno nacional el 15 de marzo de 1944. La letra fue escrita por Serguéi Mijalkov (nacido en 1913) en colaboración con Gabriel El-Registan y la música fue compuesta por Aleksandr Aleksándrov. Se creía que los soldados soviéticos responderían mejor a un himno dedicado a la Unión Soviética que a uno dedicado a un movimiento mundial. La canción fue originalmente el himno del Partido Bolchevique, con letra de Lébedev-Kumach en 1939.

Después del colapso de la Unión Soviética en 1991, Rusia adoptó un nuevo himno, pero en 2000, el antiguo himno soviético fue readoptado, con nueva letra, representando a la nueva Rusia post-soviética y sin mencionar al comunismo.

Letra en ruso Transliteración Traducción

I.

Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!

ПРИПЕВ:

Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Партия Ленина - сила народная
Нас к торжеству коммунизма ведёт!

II.

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
На правое дело он поднял народы,
На труд и на подвиги нас вдохновил!

ПРИПЕВ

III.

В победе бессмертных идей коммунизма
Мы видим грядущее нашей страны,
И Красному знамени славной Отчизны
Мы будем всегда беззаветно верны!

ПРИПЕВ

I.

Soyuz nerushimy respublik svobodnih
Splotila naveki velikaya Rus'!
Da zdravstvuiet sozdanny volley¹ narodov
Yedini, moguchy Sovietsky Soyuz!

PRIPEV:

Slavsia Otechestvo nashe svobodnoie,
Druzhbi narodov nadiozhni oplot,
Partiya Lenina, sila narodnaya
Nas k torzhestvu kommunizma vedyot!

II.

Skvoz grozi siyalo nam solntsie svobodi,
I Lenin veliki nam put' ozaril,
Na pravoie delo on podnial narodi,
Na trud i na podvigi nas vdohnovil!

PRIPEV

III.

V pobedie bessmiertnih idei kommunizma
Mui² vidim griadushcheie nashei strani,
I krasnomu znameni slavnoi otchizni
Mui budiem vsegda biezzavetno vierni!

PRIPEV

I.

¡Tenaz unión de repúblicas libres
que ha unido por siempre a la Gran Rusia!
¡Larga vida al anhelo del pueblo,
la única y poderosa, Unión Soviética!

Estribillo:

¡Gloria a nuestra patria, por tu libertad
refugio seguro de amistad entre los pueblos.
¡El partido de Lenin, la fuerza del pueblo,
nos lleva al triunfo del comunismo!

II.

Entre las tempestades el sol de la libertad nos alentó,
y el gran Lenin alumbró la senda.
¡Alzó a los pueblos por una causa justa,
inspirándonos para el trabajo y las hazañas!

Estribillo

III.

En la victoria del inmortal ideal comunista,
vemos el futuro de nuestro país.
¡Y permaneceremos siempre fieles
a la bandera roja de la gloriosa Patria!

Estribillo

Versión anterior de 1943 a 1953

Himno de la Unión Soviética
Himno de la Unión Soviética de 1943 a 1953

Stalin fue originalmente mencionado en la letra, pero después de su muerte en 1953, el texto referente a Stalin se tornó inaceptable, por lo que fue eliminado, sufriendo así el himno cambios en su letra. La nueva versión hacía referencia al partido de Lenin y al comunismo, y su título cambió por el de "Himno del Estado de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas" (Госуда́рственный гимн Сою́за Сове́тских Социалисти́ческих Респу́блик).

En los tres estribillo, cambia la primera palabra del segundo verso ("XXX народов надёжный оплот!"): primero "fuerte seguro de la amistad" (Дружбы, 'Druzhby'), luego "fuerte seguro de la felicidad" (Счастья, 'Shchastiya') y finalmente "fuerte seguro de la gloria" (Славы, Slavy).

Letra en ruso Transliteración Traducción

I.

Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!

ПРИПЕВ:

Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!

II.

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
Нас вырастил Сталин — на верность народу,
На труд и на подвиги нас вдохновил!

ПРИПЕВ

III.

Мы армию нашу растили в сраженьях.
Захватчиков подлых с дороги сметём!
Мы в битвах решаем судьбу поколений,
Мы к славе Отчизну свою поведём!

ПРИПЕВ

I.

Soyuz nerushimyiy respublik svobodnyih
Splotila naveki Velikaya Rus’.
Da zdravstvuet sozdanny voley narodov
Yediny, moguchiy Sovetskiy Soyuz!

PRIPEV:

Slavsya, Otechestvo nashe svobodnoye,
Druzhby narodov nadyozhny oplot,
Znamya sovetskoye, znamya narodnoye
Pust’ ot pobedy k pobede vedyot!

II.

Skvoz’ grozy siyalo nam solntse svobody,
I Lenin velikiy nam put’ ozaril,
Nas vyrastil Stalin – na vernost’ narodu,
Na trud i na podvigi nas vdohnovil!

PRIPEV

III.

My armiyu nashu rastili v srazhen’yah,
Zahvatchikov podlyh s dorogi smetyom!
My v bitvah reshayem sud’bu pokoleniy,
My k slave Otchiznu svoyu povedyom!

PRIPEV

I.

¡Tenaz unión de repúblicas libres
que ha unido por siempre a la gran Rusia!
¡Larga vida al anhelo del pueblo,
unida y fuerte, la Unión Soviética!

Estribillo:

¡Gloria, patria, por tu libertad,
refugio seguro de amistad entre los pueblos.
El estandarte soviético es la bandera del pueblo,
llévanos de victoria en victoria!

II.

Tras la tempestad brilló el sol,
y el prócer Lenin alumbró la senda;
Stalin nos ha traído la fidelidad al pueblo;
¡inspirándonos para el trabajo y las hazañas!

Estribillo

III.

Nosotros forjamos nuestro ejército en las batallas,
a los nefastos invasores barreremos del camino.
en batalla decidiremos el destino de generaciones,
¡Nosotros dirigiremos nuestra patria al triunfo!

Estribillo

  • ¹ La letra rusa "е" se transcribe como "ie" o "ye" sólo cuando está al comienzo o al final de una palabra.
  • ² La letra rusa "ы" se transcribe como "i" si acompaña a "й", pero si no lo hace, se transcribe "ui".

De 1922 a 1944

El himno nacional de la Unión Soviética fue la versión en ruso de la Internacional (traducción de Arkadi Yákovlevich Kots)

Texto en alfabeto ruso

I.

Вставай, проклятьем заклейменный,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущенный
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем - --
Мы наш, мы новый мир построим:
Кто был ничем, тот станет всем!

Estribillo:

Это есть наш последний
И решительный бой.
С Интернационалом
Воспрянет род людской.

II.

Никто не даст нам избавленья:
Ни бог , ни царь и не герой
Добьёмся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
Отвоевать своё добро ,-
Вздувайте горн и куйте смело ,
Пока железо горячо!

Estribillo

III

Довольно кровь сосать вампиры,
Тюрьмой , налогом нищетой!
У вас - вся власть , все блага мира,
А наше право - звук пустой !
Мы жизнь построим по иному-
И вот наш лозунг боевой:
ВСЯ ВЛАСТЬ НАРОДУ ТРУДОВОМУ!
А дармоедов всех долой!

Estribillo

IV

Презренны вы в своём богатстве,
Угля и стали короли!
Вы ваши троны тунеядцы ,
На наших спинах возвели.
Заводы , фабрики, палаты -
Всё нашим создано трудом.
Пора! Мы требуем возврата
Того что взято грабежём.

Estribillo

V

Довольно , королям в угоду,
Дурманить нас в чаду войны!
Война тиранам ! Мир Народу!
Бастуйте армии сыны!
Когда ж тираны нас заставят
В бою геройски пасть за них -
Убийцы в вас тогда направим
Мы жерла пушек боевых!

Estribillo

VI

Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда!
Владеть землёй имеем право,
Но паразиты - никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей,
Для нас всё также солнце станет
Сиять огнём своих лучей.

Estribillo

Transliteración

I.
Vstavai, proklâtʹem zaklieimennyi,
Vesʹ mir golodnyh i rabov!
Kipit naš razum vozmuŝennyj
I v smertnyj boj vesti gotov.
Vesʹ mir nasilʹâ my razrušim
Do osnovanʹâ, a zatem
My naš, my novyj mir postroim
Kto byl ničem, tot stanet vsem!
Estribillo:
Èto estʹ naš poslednij
I rešitelʹnyj boj.
S Internacionalom
Vosprânet rod lûdskoj.
II.
Nikto ne dast nam izbavlenʹâ:
Ni bog , ni carʹ i ne geroj
Dobʹëmsâ my osvoboždenʹâ
Svoeû sobstvennoj rukoj.
Čtob svergnutʹ gnët rukoj umeloj,
Otvoevatʹ svoë dobro ,
Vzduvajte gorn i kujte smelo,
Poka železo gorâčo!
Estribillo III
Dovolʹno krovʹ sosatʹ vampiry,
Tûrʹmoj , nalogom niŝetoj!
U vas vsâ vlastʹ ,
vse blaga mira,
A naše pravo zvuk pustoj !
My žiznʹ postroim po inomu
I vot naš lozung boevoj:
VSÂ VLASTʹʹ NARODU TRUDOVOMU!
A darmoedov vseh doloj!
Estribillo IV
Prezrenny vy v svoëm bogatstve,
Uglâ i stali koroli!
Vy vaši trony tuneâdcy,
Na naših spinah vozveli.
Zavody , fabriki, palaty
Vsë našim sozdano trudom.
Pora! My trebuem vozvrata
Togo čto vzâto grabežëm.
Estribillo V
Dovolʹno , korolâm v ugodu,
Durmanitʹ nas v čadu vojny!
Vojna tiranam ! Mir Narodu!
Bastujte armii syny!
Kogda ž tirany nas zastavât
V boû gerojski pastʹ za nih
Ubijcy v vas togda napravim
My žerla pušek boevyh!
Estribillo VI
Lišʹ my, rabotniki vsemirnoj
Velikoj armii truda!
Vladetʹ zemlëj imeem pravo,
No parazity nikogda!
I esli grom velikij grânet
Nad svoroj psov i palačej,
Dlâ nas vsë takže solnce stanet
Siâtʹ ognëm svoih lučej.
Estribillo

Himno del partido bolchevique

Versión oficial

Gimm partii bol'shevikov

Гимн партии большевиков

Letra en ruso Transliteración
Страны небывалой свободные дети,
Сегодня мы гордую песню поём
О партии самой могучей на свете,
О самом большом человеке своём.
ПРИПЕВ:
Славой овеяна, волею спаяна,
Крепни и здравствуй во веки веков
Партия Ленина, партия Сталина
Мудрая партия большевиков!
Страну от Кремля создала на земле ты
Могучую Родину вольных людей.
Стоит как утёс государство Советов,
Рожденное силой и правдой твоей.
ПРИПЕВ
Изменников подлых гнилую породу
Ты грозно сметаешь с пути своего.
Ты гордость народа, ты мудрость народа,
Ты сердце народа и совесть его.
ПРИПЕВ
И Маркса и Энгельса пламенный гений
Предвидел коммуны грядущий восход.
Дорогу к свободе наметил нам Ленин
И Сталин великий по ней нас ведёт.
ПРИПЕВ
Strany nebyvaloy svobodniye deti,
Segodnya my gorduyu pesnyu poyom
O partii samoy moguchey na svete,
O samom bol’shom cheloveke svoyom.
PRIPEV:
Slavoy oveyana, voleyu spayana,
Krepni i zdravstvuy vo veki vekov
Partiya Lenina, partiya Stalina
Mudraya partiya bol’shevikov!
Stranu ot Kremlya sozdala na zemlye ty
Moguchuyu Rodinu vol’nykh lyudey.
Stoit kak utyos gosudarstvo Sovetov,
Rozhdennoye siloy i pravdoy tvoey.
PRIPEV
Izmennikov podlykh gniluyu porodu
Ty grozno smetayesh’ s puti svoyego.
Ty gordost’ naroda, ty mudrost’ naroda,
Ty serdtse naroda i sovest’ ego.
PRIPEV
I Marksa i Engel’sa plamennyi geniy
Predvidel kommuny gryadushchiy voskhod.
Dorogu k svobode nametil nam Lenin
I Stalin velikiy po ney nas vedyot.
PRIPEV