Diferencia entre revisiones de «Español boliviano»
Sin resumen de edición |
Sin resumen de edición |
||
Línea 3: | Línea 3: | ||
El '''[[idioma español]] o idioma castellano es hablado en Bolivia''' por la mayor parte de su población, ya sea como lengua materna o como segunda lengua. En la forma de hablar el castellano por los bolivianos existen diferentes acentos y modismos. En las regiones limítrofes con otros países se comparten los mismos dialectos como también puede haber voces o palabras diferentes. |
El '''[[idioma español]] o idioma castellano es hablado en Bolivia''' por la mayor parte de su población, ya sea como lengua materna o como segunda lengua. En la forma de hablar el castellano por los bolivianos existen diferentes acentos y modismos. En las regiones limítrofes con otros países se comparten los mismos dialectos como también puede haber voces o palabras diferentes. |
||
me gustan los pnes yno encuentron las ptas traducciones utos |
|||
En la [[Media Luna (Bolivia)|región oriental]] de Bolivia el uso del español como lengua materna tiende a ser mayor que en los departamentos de la región occidental donde las lenguas autóctonas como el quechua y el aimara tienen mayor cantidad de hablantes maternos que el español. |
|||
== Dialectos del español en Bolivia == |
== Dialectos del español en Bolivia == |
Revisión del 22:03 29 ene 2018
El idioma español o idioma castellano es hablado en Bolivia por la mayor parte de su población, ya sea como lengua materna o como segunda lengua. En la forma de hablar el castellano por los bolivianos existen diferentes acentos y modismos. En las regiones limítrofes con otros países se comparten los mismos dialectos como también puede haber voces o palabras diferentes.
me gustan los pnes yno encuentron las ptas traducciones utos
Dialectos del español en Bolivia
Español andino
Español camba
Llamado también acento camba es hablado en la llanura chaco-beniana y los valles de Santa Cruz, región que incluye los departamentos de Santa Cruz, Beni, Pando.[1] El español es hablado por casi la totalidad de la población de estas regiones, y tiene su base en el español medieval andaluz, con influencias de lenguas nativas como el chiquitano, chané y guaraní, como de extranjeras como el portugués y árabe.[1] Y pese a ser bastante uniforme entre regiones y clases sociales, existen sutiles diferencias geográficas.
Este dialecto es más corrido y se caracteriza por la aspiración de las eses finales. Por ejemplo a la palabra "pues", la gente de pueblo le corta la "s" y la reemplaza por una aspiración ("pueh"). El uso del "voseo" es hegemónico, El empleo del diminutivo –ingo y el aumentativo -ango es exclusivo de este dialecto. Por ejemplo: chiquitingo y grandango. El reemplazo de la letra "s" por una letra "j" también existe, y usualmente usado en palabras que terminan con "s" se las remplaza por la letra "j" (ejemplo: puej)
El caso de las regiones tropicales de los departamentos de La Paz y Cochabamba, existe casi una variedad ya que en las regiones de Los Yungas y el Chapare, se asemeja a la de los Andes y los valles, más al norte fusionado con el español camba.
Español chapaco
Este acento es hablado principalmente en los valles y el Gran Chaco del departamento de Tarija, pero también en la región de Villa Abecia y Camargo en Chuquisaca en sud Chichas - Tupiza y las regiones chaqueñas de Chuquisaca y Santa Cruz. Este dialecto es distinto a los antes mencionados, es una variación o pronunciación del español colonial.
El voseo es de uso completo en Tupiza y en el oeste de Tarija, y el resto de las zonas citadas. El acento del chapaco es cantado, con mucho parecido al jujeño, salteño o tucumano de Argentina ya que el territorio donde se habla antes fue la Provincia rioplatense de Tarija. Entonación parecida se tiene en todo el chaco boliviano, Tupiza (Sud Chichas) y los valles chuquisaqueños de Camargo, Villa Abecia, Azurduy, Alcalá, etc.
Español valluno
Que se habla en los departamentos de Chuquisaca y Cochabamba, que es un poco parecido al español andino pero con diferente tonalidad y diferentes modismos que nacen de la mezcla del español y el idioma nativo quechua que se habla en los valles de Bolivia.
Nota
Debido a que muchas instituciones o empresas usan el "tú" y las formas tuteantes de los verbos (en la práctica del total de la población no tiene uso) es muy común encontrar información que expone que es el tuteo y no el voseo el habla de Bolivia.