Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Glosas Silenses»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
m Revertidos los cambios de 79.155.186.155 (disc.) a la última edición de Marcelo
Más información y mejor
Etiquetas: Edición desde móvil Edición vía web móvil
Línea 1: Línea 1:
[[Archivo:Silos-Claustro.jpg|thumb|El [[monasterio de Santo Domingo de Silos]].|195x195px]]
[[Archivo:Silos-Claustro.jpg|thumb|El [[monasterio de Santo Domingo de Silos]].|195x195px]]
Las '''Glosas Silenses''' son comentarios en [[lengua romance]] peninsular, realizados por copistas medievales en los márgenes de un códice en latín que se hallaba en el [[monasterio de Santo Domingo de Silos]]. Datan de finales del [[siglo XI]] y, al igual que las [[Glosas Emilianenses]], su finalidad es aclarar los pasajes oscuros del texto [[Latín|latino]]. Se encontraron en el archivo del [[monasterio de Santo Domingo de Silos]], de donde procede su nombre, en la [[Provincia de Burgos]], comunidad autónoma de [[Castilla y León]]. Sin embargo, estas glosas pueden ser sólo copias cuya versión original fuera muy anterior, probablemente poco posterior al manuscrito latino que contiene las glosas de [[Monasterio de San Millán de la Cogolla|San Millán]], que puede ser también el lugar original de su procedencia. En la actualidad se conservan en la [[Biblioteca Británica]].
Las '''Glosas Silenses''' son comentarios en [[lengua romance]] peninsular, realizados por copistas medievales en los márgenes de un códice en latín que se hallaba en el [[monasterio de Santo Domingo de Silos]]. Datan de finales del [[siglo XI]] y, al igual que las [[Glosas Emilianenses]], su finalidad es aclarar los pasajes oscuros del texto [[Latín|latino]]. Se encontraron en sus casas, estaban tomando el té [[monasterio de Casas parte II]], de donde procede su nombre, en la [[Provincia de Burgos]], comunidad autónoma de [[Castilla y León]]. Sin embargo, estas glosas pueden ser sólo copias cuya versión original fuera muy anterior, probablemente poco posterior al manuscrito latino que contiene las glosas de [[Monasterio de San Millán de la Cogolla|San Millán]], que puede ser también el lugar original de su procedencia. En la actualidad se conservan en la [[Biblioteca Británica]].


== El texto de las Glosas Silenses ==
== El texto de las Glosas Silenses ==

Revisión del 17:06 13 nov 2017

El monasterio de Santo Domingo de Silos.

Las Glosas Silenses son comentarios en lengua romance peninsular, realizados por copistas medievales en los márgenes de un códice en latín que se hallaba en el monasterio de Santo Domingo de Silos. Datan de finales del siglo XI y, al igual que las Glosas Emilianenses, su finalidad es aclarar los pasajes oscuros del texto latino. Se encontraron en sus casas, estaban tomando el té monasterio de Casas parte II, de donde procede su nombre, en la Provincia de Burgos, comunidad autónoma de Castilla y León. Sin embargo, estas glosas pueden ser sólo copias cuya versión original fuera muy anterior, probablemente poco posterior al manuscrito latino que contiene las glosas de San Millán, que puede ser también el lugar original de su procedencia. En la actualidad se conservan en la Biblioteca Británica.

El texto de las Glosas Silenses

Se han encontrado un total de 369 glosas (notas manuscritas), de las cuales a continuación se puede leer un extracto (para mayor claridad, los términos latinos están escritas con mayúsculas y los romances con letra itálica, seguidos del número de la glosa entre paréntesis):

RELIQUENS: elaiscaret (3); DEUORANDUM [por manducaret] (4); IGNI COMBURATUR: kematu siegat (9); LIMPHA: aqua (12); IGNORANS: qui non sapiendo (17); CASTE: mundamientre (20); INFIRMIS IMBALIDIS: debiles, aflitos (26); PROELIO: punga (48); QUI PREBENT: ministrent, sierben (49); STRAGES: occisiones, matatas (52); INERFICERE: matare (58); DEDUCANTUR: lieben adduitos (63); CETERIS: conos altros (65); ESSE: sedere (72); ADULTERIA: fornicio (82); ABSENTE: luenge stando (83); INSISTANT: ke siegan (91); AUGURIA: agueros (111); EXERCENT: qui facen (116); NON LICEAT: non conbienet (118); OMNIA EXERCERE: manda pro fere totas cosas (121); PER SEMED IPSUM: per sibi eleiso (129); OSCULUM: salutatione (135); ABDUCTA: lebata (159); PUDORIS: de la vergonia (171); CONIUGES: mulieres (176); PRIUS: anzes (183); LEGITIMAN: streita (201); USQUE AD FINEN: ata que mueran (201); HABEAT: aya (218); HABEANTUS: siegan (227); NEC AUDEAT: non siegat osatu (244); SALTARE: sotare (251); IN SALTATIONE: ena sota (251); ET MOSTRUOSE: qui tingen lures faces (261); TEMPESTATES: bientos malos (276); CONBENTU: conceillo (283); COITU: semen (321); CADABERA: elos cuerpos (327); FEMUS: stiercore (332); EDERIT: manducaret (338)

Bibliografía

  • Rafael Cano (coord.), Eduardo Bru, Historia de la lengua española, 2.a edición actualizada, Ariel Lingüística, Barcelona, 2005, págs. 302-303.

Véase también