Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Tres tristes tigres (novela)»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Rosamarti (discusión · contribs.)
m Quitar una tilde para seguir las normas de la Nueva Ortografía de 2010.
Se corrige referencia respecto a adaptación cinematográfica erronea.
Línea 5: Línea 5:
En [[1970]] recibió el [[Prix du Meilleur livre étranger]] (Premio al mejor libro extranjero).
En [[1970]] recibió el [[Prix du Meilleur livre étranger]] (Premio al mejor libro extranjero).


Esta novela ha sido traducida a varios idiomas. Entre otros, al japonés, por la pluma de [[Ryukichi Terao]].<ref name="brecha">{{cita web |url=http://brecha.com.uy/principio-de-incertidumbre/ |título=Principio de incertidumbre |fecha=21 de noviembre de 2014 |editorial=[[Brecha (semanario)|Brecha]]}}</ref> Además, el cineasta [[chile]]no [[Raúl Ruiz]] la adaptó en un [[Tres tristes tigres|filme de 1968]].{{cr}}
Esta novela ha sido traducida a varios idiomas. Entre otros, al japonés, por la pluma de [[Ryukichi Terao]].<ref name="brecha">{{cita web |url=http://brecha.com.uy/principio-de-incertidumbre/ |título=Principio de incertidumbre |fecha=21 de noviembre de 2014 |editorial=[[Brecha (semanario)|Brecha]]}}</ref>


No debe confundirse con la obra de teatro homónima del chileno [[Alejandro Sieveking]], la cual fue adaptada al cine en 1968 por el cineasta [[chile]]no [[Raúl Ruiz]] y que aborda una temática distinta.{{listaref}}
== Referencias ==
{{listaref}}


== Enlaces externos ==
== Enlaces externos ==

Revisión del 19:36 25 ago 2017

Tres tristes tigres es una novela del escritor cubano Guillermo Cabrera Infante, publicada por primera vez en 1965 y nuevamente en 1967, en una versión ampliada y revisada. Su autor manifestó que «está escrita en cubano». Fidel Castro la vetó en Cuba.

Escrita en el período de auge del boom latinoamericano, y enmarcada a veces dentro de este, es considerada una de las novelas más importantes de las letras hispanoamericanas. Se caracteriza por el uso ingenioso del lenguaje introduciendo coloquialismos cubanos y constantes guiños y referencias a otras obras literarias, volviéndose un texto complejo y de gran riqueza lingüística, fuertemente oral —el mismo Cabrera sugiere en una nota aclaratoria al principio de la novela que «no sería mala idea leerla en voz alta»—, que recrea el ambiente nocturno de La Habana, a través de las andanzas de tres amigos en el transcurso de una noche.

En 1970 recibió el Prix du Meilleur livre étranger (Premio al mejor libro extranjero).

Esta novela ha sido traducida a varios idiomas. Entre otros, al japonés, por la pluma de Ryukichi Terao.[1]

No debe confundirse con la obra de teatro homónima del chileno Alejandro Sieveking, la cual fue adaptada al cine en 1968 por el cineasta chileno Raúl Ruiz y que aborda una temática distinta.

  1. «Principio de incertidumbre». Brecha. 21 de noviembre de 2014. 

Enlaces externos