Wikiproyecto:Lucha libre profesional/Futuros ABs/WWE SmackDown vs. Raw (serie de videojuegos)

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Propongo a WWE SmackDown vs. Raw (serie de videojuegos) para esta revisión, para que luego sea nominado a Artículo bueno, bajo los procedimientos normales.

Observaciones[editar]

Debes colocar un ✓ Hecho después de cada observación una vez que haya sido corregida

Revisor 1[editar]

Hola, aquí mis observaciones:

  • En la intro, hay una 'cita requerida'. Debe buscarse una referencia para sustentar esta información
  • Dice: "Tras SmackDown vs. Raw 2006, THQ se hizo cargo como editor japonés y la serie adoptó el nombre occidental" No entiendo la frase. Dice que se hizo cargo como 'editor japonés', pero que la serie adoptó el nombre 'occidental'? No guarda coherencia esto. Debería mejorarse la redacción.
  • Los términos en inglés como season mode deben ir en cursivas al ser frases en otro idioma distinto al nuestro. Sobre todo, si se trata de tecnicismos, esto es palabras generalmente usadas en ciertos rubros pero que pueden resultar desconocidas para el lector promedio. Otro aspecto es que debería aclararse que es eso de "season mode", pues no todos conocemos a fondo la industria de los videojuegos y tal vez nos resulta desconocido el término.
  • Otro término en inglés "arcade-like" que debe ir en cursivas. Igual que "storylines". En algunos casos, estos términos en inglés pueden evitarse y poner términos en español como "trama", "historias", etc, para evitar que el artículo luzca como si fuera de otro idioma y no propio del español, como debiera ser en esta versión de la enciclopedia.
  • Esta frase no se entiende: "aunque ha sido elogiado por la presentación de una representación de la participación de la franquicia de la WWE" Debe mejorarse.
  • Dice: "con 47 millones de copias enviadas a partir de 2009." ¿Enviadas? No creo que sea la palabra más idónea. Sustituirla por algo como "vendidas", "comercializadas", etc.
  • Otros términos en inglés: "inverted suplex slam" y "suplex", que deben ir en cursivas.
  • Hay frases como "Como un movimiento se llevó a cabo en contra de una superestrella, la zona afectada del cuerpo destellaba", que están mal escritas pues emplean tiempos verbales en "pretérito", cuando se está hablando de algo que no es eventual. Me refiero a que, en resumen, debe ir algo como "Al llevarse a cabo un movimiento contra una superestrella, la zona afectada del cuerpo destella"...
  • Esta frase: "—el mayor daño que se hace a esa parte específica del cuerpo, la más verosímil es para la superestrella sometida." Demuestra una evidente traducción, que podría ser mejorada. Algo mejor puede ser: "entre más daño se hace a una parte específica del cuerpo del adversario, más verosímil resulta para la superestrella sometida". Además, qué quiere decirse con esto? Habría que aclarar un poco más eso de "verosímil": se refiere acaso que es más evidente que el personaje empieza a debilitarse más al darle de golpes en una misma zona?
  • Dice: "Sin embargo este fue retirado en WWE SmackDown vs. Raw 2010." Anteriormente se habla de los colores; qué se eliminó? El color rojo, el amarillo o el naranja? O todos ellos? En todo caso, debe aclararse.
  • Otra frase indebidamente traducida: "El mayor daño infligido a los oponentes, la mayor probabilidad de que pierda el combate" Sugiero: "entre más daño se inflige al oponente, es más probable que éste pierda el combate".
  • Dice: "Con la opción "dirty" o "clean" viene la inclusión de llevar a cabo una maniobra especial cuando se juega." Redacción mejorable.
  • "hubo la inclusión de un sistema de resistencia," Veo que se utiliza mucho esta conjugación, que es errónea y de mal gusto al leer. Convendría presionar "alt + f" mientras se lee el artículo e ir eliminando todos los "hubos" para evitar usarlos, pues también evidencia un mal manejo del idioma. Más importante que eso es que entorpece la lectura y confunde al mismo tiempo.
  • La palabra "superestrella" es incorrecta; en español, "súper" lleva acento, aunque desconozco si sea correcto decir "súperestrella". Sería bueno preguntar a alguien más al respecto y hacer las correcciones en caso de que así lo fuere.
  • Dice "También incluido en todos los juegos está el Royal Rumble match, que estáD basado en el actual Royal Rumble match de la WWE" Nuevamente, mejorable.
  • Dice: "en donde el jugador opta por competir como una superestrella, y debe luchar contra otras veintinueve superestrellas" Procúrese usar sinónimos para evitar redundar mucho en una sola palabra. No he contado las veces que se ha usado la palabra, pero ya van como un centenar de veces que veo "superestrella esto..", "la superestrella aquello", etc.
  • Al último de esa sección, dice: "Los dos combates más recientes son el Inferno match, introducido en el juego de 2009 y el Championship Scramble introducido en el 2010. Este modo fue renombrado a "Jugar" en SmackDown vs. Raw 2010." A qué modo se refiere cuando se dice que fue renombrado a "jugar"? Al Inferno match o al Scramble?
  • La palabra "jugabilidad" no existe en los diccionarios. Sustituir por "modo de juego", "interactividad", etc.
  • En la sección "Plantel" dice: "Cada año la WWE adquiere nuevas superestrellas y despide a viejas superestrellas" Esto debe llevar una referencia.
  • Todo este párrafo: "A partir del lanzamiento de la versión más reciente (SmackDown vs. Raw 2010), las únicas superestrellas que han sido seleccionables en todas las entregas del juego son The Undertaker, Triple H, Kane y Edge. Vince McMahon también ha aparecido en todos los juegos, aunque no siempre fue un miembro jugable en el plantel. The Big Show, John Bradshaw Layfield también conocido como Bradshaw y Matt Hardy han aparecido en diez de las once entregas, así como The Rock." debe llevar una referencia.
  • Es incorrecto separar las cifras con comas: "970,000" debe ser "970.000", en todo caso. Favor de corregir.
  • Dice ""líneas podridas" ¿? Eso quiere decir que las frases entran en estado de putrefacción, como la comida? Creo que aquí lo que ocurre es que se ha traducido de forma muy literal una frase en inglés que puede tener un mejor significado en español.
  • Dice "Se mejoró de los tres últimos juegos de WWF SmackDown!, ya que fue escrito por escritores reales de storylines de la WWE" ¿?
  • Dice "mejora vastamente el juego y un montón de otras campanas y silbidos que hacen que brille el paquete completo." Frase mal traducida.
  • Debo comentar que el artículo posee una cierta redacción buena en sus secciones iniciales, sin embargo este nivel de calidad va decreciendo conforme avanza el artículo, y ya para cuando se habla de "recepción", pues hay cosas que dejan mucho qué desear. Con cosas me refiero a "frases mal traducidas", "repetición de términos como 'recibió'", etc.

Debido a que, en conclusión, son varios los detalles que deben corregirse, paso a descartar su aprobación de momento como AB. Un último detalle adicional es incorporar imágenes de la WWE en el artículo, que aunque no sirvan de mucho al tratarse de un videojuego y no de la lucha real, pueden ilustrar un poco y alentar a la lectura del artículo. Claro está que esto es una sugerencia personal, compañero(a). De mi parte es todo, cualquier duda acude a mi discusión o por este mismo medio. Estatus: reprobado. Saludos! DREYAR ๑ P-Y+M ๑ 03:27 5 oct 2010 (UTC)

Revisor 2[editar]

Revisor 3[editar]

Comentarios[editar]

Véase también[editar]