Wikipedia discusión:Candidatos a artículos destacados/Gustav Holst

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Candidatura VECAD[editar]

Análisis de las referencias. Revisión 1[editar]

  • El artículo presenta alrededor de 200 referencias distintas, que a su vez se apoyan en una bibliografía de más de 20 libros especializados y reputados de diversos autores.
  • A su vez, las referencias no apoyadas en la bibliografía remiten a publicaciones acreditadas como The Times o The Observer. Otras son de acceso por subscripción. No he localizado ninguna que me haya resaltado como fuente dudosa.
  • Aunque parece que la herramienta para comprobar enlaces rotos no funciona, no he encontrado problemas al respecto (si bien admito que no he comprobado exhaustivamente que todos los enlaces funcionen a la perfección).
  • Se sigue un formato homogéneo.

Por tanto, doy mi valoración favorable para el apartado de referencias. Lobo (discusión) 19:22 21 mar 2022 (UTC)[responder]

Análisis de las referencias. Revisión 2[editar]

Análisis de las referencias. Revisión 3[editar]


Análisis de la prosa. Revisión 1[editar]

Aunque en general me ha parecido bastante bien escrito, me tomé la libertad de realizar algunos cambios menores añadiendo algunos conectores y adverbios durante mi revisión, así como eliminando elipsis o adaptando tiempo verbales, para tratar de mejorar principalmente la fluidez y adecuación de la prosa en español, que probablemente estuviera influenciada por su condición de traducción. Dejo los cambios a continuación anotados por si hubiera algún problema con ellos, un apunte, u otra propuesta mejor. Añado negritas para resaltar las modificaciones:

Introducción
  • «Es principalmente conocido por su suite orquestal Los planetas, compuso muchas otras obras en una variedad de géneros, aunque ninguna logró un éxito comparable» (1.º párrafo).
Modificado por: "Es principalmente conocido por su suite orquestal Los planetas, aunque compuso muchas otras obras en una variedad de géneros, si bien ninguna logró un éxito comparable"
  • «fue pionero en la educación musical para mujeres en St Paul's Girls' School, donde enseñó desde 1905 hasta su muerte en 1934. Fue el fundador de una serie de festivales» (2.º párrafo).
Modificado por: "fue pionero en la educación musical para mujeres en St Paul's Girls' School, donde enseñó desde 1905 hasta su muerte en 1934. Fue además el fundador de una serie de festivales"
Antecedentes familiares
  • «y su esposa, Clara Cox, de soltera Lediard. Era de ascendencia mayoritariamente británica» (1.º párrafo).

Modificado por: "y su esposa, Clara Cox, de soltera Lediard. Ella era de ascendencia mayoritariamente británica"

  • «Los cuatro hijos de Adolph estaban sujetos a lo que un biógrafo llama «descuido benigno»» (3.º párrafo).
Modificado por: "Los cuatro hijos de Adolph estaban sujetos a lo que un biógrafo llamó «descuido benigno»"
Infancia y juventud
  • «Después de dejar la escuela en 1891, Adolph pagó para que pasara cuatro meses en Oxford estudiando contrapunto con George Frederick Sims» (3.º párrafo).
Modificado por: "Después de que Gustav dejara la escuela en 1891, Adolph pagó para que pasara cuatro meses en Oxford estudiando contrapunto con George Frederick Sims"
  • «El programa del evento da su nombre como «Gustav» en lugar de «Gustavus»; fue llamado por la versión más corta desde sus primeros años» (3.º párrafo).
Modificado por: "El programa del evento da su nombre como «Gustav» en lugar de «Gustavus»; se le llamaba por la versión más corta desde sus primeros años."
Royal College of Music
  • «Como muchos músicos de su generación, lo atrajo la música de Richard Wagner» (4.º párrafo).
Modificado por: "Como a muchos músicos de su generación, lo atrajo la obra de Richard Wagner"
  • «El año 1895 fue también el bicentenario de Henry Purcell, que estuvo marcado por varias representaciones, entre ellas Stanford dirigiendo a Dido y Eneas» (6.º párrafo).
Este cambio reconozco que pudo ser bastante subjetivo y discutible que se necesitara, modificado por: "El año 1895 fue también el bicentenario de Henry Purcell, y estuvo marcado por varias representaciones, entre ellas la dirección de Stanford de Dido y Eneas"
  • «la obra impresionó profundamente a Holst, quien más de veinte años después le confesó a un amigo que su búsqueda de «el (o un) idioma musical del idioma inglés»» (6.º párrafo).
Modificado, para evitar aliteración, por: "la obra impresionó profundamente a Holst, quien más de veinte años después le confesó a un amigo que su búsqueda de «el (o un) idioma musical de la lengua inglesa»"
  • «Una de sus coristas fue (Emily) Isobel Harrison (1876-1969), una bella soprano dos años menor que él. Se enamoró de ella; al principio, no la impresionó, pero se convenció y se comprometieron» (7.º párrafo).
Modificado por: "Una de sus coristas fue (Emily) Isobel Harrison (1876-1969), una bella soprano dos años menor que él, de la cual se enamoró. A ella, al principio, no la impresionó, pero terminó convenciéndose y se comprometieron"
Compositor y profesor
  • «pero sugeriría (¡si yo estaba de acuerdo!) que, dada tal y tal frase, la siguiente sería mejor si tomara tal y tal otra; si no lo viera, no insistiría en el punto ... Con frecuencia lo quitaba [debido a] su aborrecimiento por lo no esencial».» (4.º párrafo).
Modificado por: "pero sugeriría (¡si yo estaba de acuerdo!) que, dada tal y tal frase, la siguiente sería mejor si tomara tal y tal otra; si no lo viera, no insistiría en el punto ... Con frecuencia quitaba [debido a] su aborrecimiento por lo no esencial»."
  • «Como compositor, se inspiró con frecuencia en la literatura.» (5.º párrafo).
Cambio totalmente subjetivo con expresión equivalente: "Como compositor, se inspiró a menudo en la literatura."
  • «Holst era un gran excursionista. Caminó extensamente en Inglaterra, Italia, Francia y Argelia.» (8.º párrafo).
Modificado por: "Holst era un gran excursionista. Caminó extensamente por Inglaterra, Italia, Francia y Argelia"
Preguerra
  • «Holst hizo los horóscopos de sus amigos por el resto de su vida» (2.º párrafo).
Creo que la expresión habitual es echar el horóscopo: "Holst echó los horóscopos de sus amigos durante el resto de su vida"
  • «Para usar los fines de semana y durante las vacaciones escolares, Holst y su esposa compraron una cabaña en Thaxted (Essex), rodeada de edificios medievales y amplias oportunidades para pasear.» (3.º párrafo).
Modificado el orden: "Holst y su esposa compraron una cabaña en Thaxted (Essex), rodeada de edificios medievales y amplias oportunidades para pasear, para su uso los fines de semana y durante las vacaciones escolares."
  • «Holst se convirtió en organista y director de coro ocasional en la iglesia parroquial de la localidad; también desarrolló un interés por tocar las campanas.» (4.º párrafo).
Modificado por: "Holst se convirtió en organista y director de coro ocasional en la iglesia parroquial de la localidad, además de desarrollar un interés por tocar las campanas"
  • «Comenzó un festival de música anual en Pentecostés en 1916; estudiantes de Morley College y St Paul's Girls' School actuaron junto con participantes locales.» (4.º párrafo).}
Modificado por: "Asimismo, comenzó un festival de música anual en Pentecostés en 1916, en el que estudiantes de Morley College y St Paul's Girls' School actuaron junto con participantes locales."
  • «Recibió su primera presentación durante el Tercer Festival de Pentecostés en Thaxted en mayo de 1918. Durante ese festival,» (5.º párrafo).
Modificado por: "Esta recibió su primera presentación durante el Tercer Festival de Pentecostés en Thaxted en mayo de 1918. Durante dicho festival,"
Primera Guerra Mundial
  • «, pero fue rechazado por no ser apto para el servicio militar. Se sintió frustrado por no poder contribuir al esfuerzo bélico.» (1.º párrafo).
Modificado por: ", pero fue rechazado por no ser apto para el servicio militar, y se sintió frustrado por no poder contribuir al esfuerzo bélico. "
  • «, murieron en batalla. Continuó enseñando y componiendo; trabajó en Los planetas y preparó su ópera de cámara Savitri para su interpretación. Fue presentada» (1.º párrafo).
Modificado por: ", murieron en batalla. Él, por su parte, continuó enseñando y componiendo; trabajó en Los planetas y preparó su ópera de cámara Savitri para su interpretación, la cual fue presentada"
  • ««era muy divertido, pero me temo que no servía de mucho»» (5.º párrafo).
Modificado por: "«era muy divertido, pero me temo que yo no servía de mucho»"
  • ««Sería ¡Glorioso si la SPGS resultara tener las únicas mujeres directoras del mundo!».»
Esto supongo que era una errata, modificado por: «¡Sería glorioso si la SPGS resultara tener las únicas mujeres directoras del mundo!».
  • «Después de su regreso, se encontró cada vez más solicitado para dirigir» (4.º párrafo).
Para no repetir el mismo término del párrafo 2, modificado por: "Después de su regreso, se encontró cada vez más requerido para dirigir"
Últimos años
  • «Tanto la película como la partitura ahora se han perdido.» (4.º párrafo).
Modificado por: "Tanto la película como la partitura se encuentran perdidas.
Periodo indio
  • «le permitieron ir más allá de las influencias de Wagner y Richard Strauss, que alguna vez lo consumieron todo,» (2.º párrafo).
Modificado por: "le permitieron ir más allá de las influencias de Wagner y Richard Strauss, que en su día lo consumían todo,"
Canción folclórica y otras influencias
  • «se basaría en once temas de canciones populares; se redujo más tarde a cuatro» (1.º párrafo).
Modificado por: "se basaría en once temas de canciones populares, y que se redujo más tarde a cuatro."
  • «construido sobre un estribillo de siete tiempos diseñado, dice Dickinson,» (2.º párrafo).
Modificado por: "construido sobre un estribillo de siete tiempos diseñado, según Dickinson,"
  • «en los que experimentó con el canto llano; el mismo año vio la perdurablemente popular St Paul's Suite (una pieza «alegre, pero retrógrada» según Dickinson)» (2.º párrafo).
Modificado por: "en los que experimentó con el canto llano. El mismo año vio la perdurablemente popular St Paul's Suite (una pieza «alegre, pero retrógrada» de acuerdo a Dickinson"
Últimas obras
  • «Imogen cita el Terzetto de 1925 para flauta, violín y oboe, cada instrumento tocando en una tonalidad diferente, como la única obra de cámara exitosa.» (1.º párrafo).
modificado por: "Imogen cita el Terzetto de 1925 para flauta, violín y oboe, cada instrumento tocando en una tonalidad diferente, como la única obra de cámara exitosa de Holst."
Legado
  • ««Con qué entusiasmo reducimos nuestra música hasta el hueso».» (1.º párrafo).
Modificado por: "Con qué entusiasmo redujimos nuestra música hasta los huesos"

Y eso es toda mi aportación sobre la evaluación de la prosa. He omitido la referencia a otros cambios menores subjetivos donde modifiqué por sinónimos o expresiones equivalentes, para no sobrecargar más el análisis. A falta de que se pueda discutir la adecuación de estas pequeñas modificaciones, doy por supuesto mi visto bueno a la calidad de este apartado. Lobo (discusión) 21:41 21 mar 2022 (UTC)[responder]

Se me olvidó comentar un par de apuntes sobre las notas. En este caso no he realizado los cambios, aunque creo que serían oportunos:

  • "Clara tenía una bisabuela española, que se fugó y vivió con un compañero irlandés; Imogen Holst especula si este escándalo familiar pudo haber mitigado la desaprobación de la familia Lediard de que Clara se casara con un músico."
Me parece que la preposición correcta después de desaprobación sería desaprobación de alguien "hacia" algo, o "a" algo. Por tanto, sería "la desaprobación de la familia Lediard a que Clara se casara con un músico".
✓ Hecho Obelix83 (¡Están locos estos romanos!) 21:42 24 mar 2022 (UTC)[responder]
  • "En 2013, Simon Gay y Mark Davies informaron en la publicación The Ringing World que Holst estaba interesado en cambiar el tañido y «podría haber vuelto su talento compositivo en esa dirección»"
Me parece que debería ser "informaron [...] de que Holst..." Lobo (discusión) 22:40 21 mar 2022 (UTC)[responder]
comentario Comentario Según Fundéu, ambas construcciones son correctas. Obelix83 (¡Están locos estos romanos!) 21:42 24 mar 2022 (UTC)[responder]

Análisis de la prosa. Revisión 2[editar]

Análisis de la prosa. Revisión 3[editar]


Análisis estructural. Revisión 1[editar]

Todo correcto en cuanto a su extensión, desarrollo y estructura. Lobo (discusión) 22:13 21 mar 2022 (UTC)[responder]

Análisis estructural. Revisión 2[editar]

Análisis estructural. Revisión 3[editar]


Cuestiones adicionales. Revisión 1[editar]

El artículo cumple con el manual de estilo, es estable, y se encuentra bien ilustrado, por lo que en este apartado mi evaluación también es A favor A favor Lobo (discusión) 11:34 24 mar 2022 (UTC)[responder]

Cuestiones adicionales. Revisión 2[editar]

Cuestiones adicionales. Revisión 3[editar]


Calidad de la traducción. Revisión 1[editar]

Respecto a la valoración de la traducción, dejo de nuevo indicados algunos cambios que he estimado oportuno realizar, por si se considerara que no fueran apropiados, o cualquier otro apunte o propuesta de mejora. Indico (por este orden) la redacción original en inglés, la traducción previa, y la corrección que realicé:

  • En este caso, recoiled creo que mejor traducirlo de forma menos literal por rechazado:
    • «He had recoiled from the music of Götterdämmerung when he heard it at Covent Garden in 1892»
    • «Había retrocedido ante la música de El ocaso de los dioses cuando la escuchó en Covent Garden en 1892»
    • Había rechazado la música de El ocaso de los dioses cuando la escuchó en Covent Garden en 1892
  • Consideré más apropiado traducir the faculty members como miembros del profesorado:
    • «he found that his fellow students, rather than the faculty members, had the greater influence on his development»
    • «descubrió que sus compañeros de estudios, en lugar de los miembros de la escuela, tuvieron la mayor influencia en su desarrollo»
    • descubrió que sus compañeros de estudios, en lugar de los miembros del profesorado, fueron los que más influyeron en su desarrollo
  • Para esta expresión, creo que queda más natural de la siguiente forma, por lo que realicé el cambio:
    • «Morris had written, "I do not want art for a few any more than education for a few, or freedom for a few.»
    • «Morris había escrito: «No quiero el arte para unos pocos más que la educación para unos pocos o la libertad para unos pocos.»
    • Morris había escrito: «No quiero el arte para unos pocos, ni la educación para unos pocos, ni la libertad para unos pocos.
  • Aquí se está refiriendo al primer lugar mencionado. Además, creo que mejor utilizar el término emplazamiento:
    • «Vaughan Williams wrote of the former establishment:»
    • «Vaughan Williams escribió sobre el establecimiento anterior:»
    • Vaughan Williams escribió sobre el primer emplazamiento:
  • Esto creo que se refiere algo así como que traía a sus lecciones obras de envergadura:
    • «Holst was "a teacher who often came to lessons weighted»
    • «Holst era «un maestro que a menudo llegaba a las lecciones ponderado»
    • Holst era «un maestro que a menudo llegaba a las lecciones con peso
  • Puede ser discutible la sutilidad de significado en en este caso, pero me pareció que inquieto encaja mejor en el contexto:
    • «Holst, anxious to protect his students»
    • «Holst, ansioso por proteger»
    • Holst, inquieto por proteger
  • Según mi punto de vista, la exprexión actual significa en este momento, no en ese momento. Por eso, creo que es mejor la siguiente elección de palabras:
    • «In addition to his existing work»
    • «Además de su trabajo actual»
    • Además de su trabajo existente
  • Me pareció más apropiado traducir in demand como solicitado.
    • «Holst, in his forties, suddenly found himself in demand.»
    • «Holst, de unos cuarenta años, de repente se encontró en demanda. »
    • Holst, de unos cuarenta años, de repente se encontró solicitado.
  • De este fragmento no estoy muy seguro si 'llamativa' es la mejor traducción para 'garish', pero personalmente me parece que concuerda más que chillona como adjetivo a publicidad.
    • «he struggled for the rest of his life to extricate himself from the web of garish publicity»
    • ««luchó durante el resto de su vida para liberarse de la red de publicidad chillona»
    • «luchó durante el resto de su vida para liberarse de la red de publicidad llamativa
  • A mi entender neither se refiere a ambas de las dos obras:
    • «A short Shakespearian opera, At the Boar's Head, followed; neither had the immediate popular appeal of A Moorside Suite for brass band of 1928.»
    • «Siguió una breve ópera de William Shakespeare» (Shakespeare, At the Boar's Head; tampoco tuvo el atractivo popular inmediato de A Moorside Suite para banda de música de 1928..º párrafo).
    • Siguió una breve ópera de Shakespeare, At the Boar's Head. Ninguna de ellas tuvo el atractivo popular inmediato de A Moorside Suite para banda de música de 1928.
  • Parece claro que first sea por vez primera en este contexto, mejor que utilizar primero, que puede dar una idea de que hable de la estructura de la obra en sí, y no del primer uso por parte de Holst.
    • «In this work, Holst first employs the technique of bitonality»
    • «En esta obra, primero emplea la técnica de la bitonalidad»
    • En esta obra, Holst emplea por primera vez la técnica de la bitonalidad
  • Esto parece haber sido 'lost in translation':
    • «Imogen acknowledges that Holst's discovery of English folksongs "transformed his orchestral writing", and that the composition of A Somerset Rhapsody did much to banish the chromaticisms that had dominated his early compositions»
    • «Imogen reconoce que el descubrimiento de su padre de canciones populares inglesas «transformó su escritura orquestal», hizo mucho por desterrar los cromatismos que habían dominado sus primeras composiciones»
    • Imogen reconoce que el descubrimiento de su padre de canciones populares inglesas «transformó su escritura orquestal», así como que la composición de A Somerset Rhapsody hizo mucho por desterrar los cromatismos que habían dominado sus primeras composiciones
  • Esto podría ser discutible, pero personalmente creo que en este contexto emplear energía es más apropiado:
    • «Apart from his final uncompleted symphony, Holst's remaining works were for small forces»
    • «Aparte de su última sinfonía incompleta, sus obras restantes fueron para pequeñas fuerzas»
    • Aparte de su última sinfonía incompleta, sus obras restantes fueron para energías menores

Por lo demás, me parece un artículo excelente y no tengo duda de la calidad de la traducción, por lo que me muestro a favor también en este apartado. Lobo (discusión) 22:11 21 mar 2022 (UTC)[responder]

Gracias por tus comentarios, Lobo. Estoy muy de acuerdo con los cambios, excepto en el último. En ese contexto, «forces» se refiere a «elencos». Lo he corregido. Un saludo Obelix83 (¡Están locos estos romanos!) 21:38 24 mar 2022 (UTC)[responder]

Calidad de la traducción. Revisión 2[editar]

Calidad de la traducción. Revisión 3[editar]

Comentarios[editar]