Wikipedia:Proyecto educativo/Aprendices de traducción con la Wikipedia/Com rev PR2-7

De Wikipedia, la enciclopedia libre

COMENTARIOS DE LA REVISORA

En general estamos ante una traducción correcta, con buenas soluciones en ocasiones y hasta elaboradas soluciones. Sin embargo otras veces, la traducción aunque expresa el contenido del TO, no termina de ser fluida en español.

Las notas del texto no se han indicado en el contenido del texto. Así mismo, el apartado de referencias del índice se ha suprimido al igual que todas las referencias al final del TO.

Refugees in Hong Kong

El título del artículo Refugees in Hong Kong traducido como Refugiados y solicitantes de asilo en Hong Kong. Se ha añadido información que figura en la primera línea de la introducción. 

Historically, en la segunda frase. Omisión.

As of August 2015, there are about 9,900 asylum seekers, mostly from South Asia, awaiting adjudication of their asylum claims. Traducido como En agosto del 2015, había alrededor de 9900 solicitantes de asilo. La mayoría procedían de Asia del Sur y esperaban alguna respuesta a sus solicitudes. NMS, “as of” expresa un momento de inicio que tiene una continuidad, no es estático. “En” indica en ese momento, la idea de continuidad posterior, se pierde.

Índice

Hay un poco de confusión en el índice: el punto 2.1 del TO es el 3 del TT; de modo que los puntos 3 a 5 del TO pasan a ser el 4, 5 y 6 del TT. La sección de referencias del TO no se traduce en el TT. Finalmente, sí hay correspondencia entre los puntos 7 de ambos textos. Historia Párr. 1º. Buena solución del TT al agrupar chinos y vietnamitas “han acarreado la presencia de cientos de miles de refugiados chinos y vietnamitas”, en el TT se presenta por una parte a los chinos y por otra a los vietnamitas lo que implica una repetición. Es más fluida la solución aportada en el TT. En el TT no se usa el punto para separar los miles en las cifras. Párr. 3º This landmark holding traducido como La jurisprudencia; bien se refiere a la decisión del tribunal que se menciona en la frase precedente y en sentido amplio se puede considerar jurisprudencia. El TT ha preferido el empleo de terminología jurídica. Párr. 5º un 70 %, sobra el espacio entre la cifra y el signo de porcentaje.

Mecanismo Unificado de Selección

Rejection of claims made by the department is subject to appeal before Hong Kong courts traducido como El rechazo de las reivindicaciones que formuló el departamento está sujeto a apelación ante los tribunales de Hong Kong. only 12 were sustained as substantiated traducido como sólo 12 se podían sostener y corroborar. LEX: sustained es terminología jurídica, significa admitir

Demographics

traducido como Estadísticas demográficas. Es una buena opción. Párr. 2º budget accommodation in the 15 floor residential block traducido como por poco dinero en el bloque residencial del piso 15. FS, parece sólo se dedique un piso al alojamiento de refugiados es poco, dadas las cifras de solicitantes de asilo. Seguramente el texto se refiere al bloque residencial de 15 pisos.

Coste y asistencia

Publicly funded legal representation traducido como Públicamente, […], se les facilita una representación jurídica financiada. GR El adverbio se ha separado en el TT. Sin embargo, parece que modifica a representación.

Falta la traducción del final del segundo párrafo: An electronic pre-arrival notification required for Indian nationals was implemented in January 2017 instead.

Enlaces externos

En el TT sólo figura uno de los tres que aparecen el TO. La referencia a ese enlace es parcial.