Wikipedia:Proyecto educativo/Aprendices de traducción con la Wikipedia/Com rev PR2-6

De Wikipedia, la enciclopedia libre

COMENTARIOS DE LA REVISORA

En general estamos ante una muy buena traducción. No se aprecian problemas gramaticales. Hay algunos fallos de ortotipografía o de elección léxica pero no afectan a la comprensión del texto. En general, el texto se lee con fluidez. Se aprecia la unión de frases del TO en una sola en el TT mediante el pertinente uso de nexos, el uso de anáforas y catáforas, etc. La traducción emplea un uso correcto de léxico así como de construcciones gramaticales.

El texto se ha modificado por última vez con posterioridad a la fecha de entrega. La última modificación es el 22 de abril. La revisión se realiza el 25.

El TT omite el título del artículo que presenta. Problemas que conciernen a las mujeres

El TT ofrece una muy buena traducción de esta sección. Se transmite el contenido con buenas elecciones léxicas y gramaticales.

Problemas de salud de las mujeres

Párr. 1º especially in low-income countries traducido como especialmente en países con pocos recursos. Se sugiere añadir económicos a pocos recursos. Hay países en los que sus habitantes tienen pocos recursos económicos pero son países ricos en los que la riqueza del país está en manos de unos pocos. Parr. 3º, en el TT faltan las comillas en la cita del TO.

Soluciones para el desarrollo de capacidades

El TT en la primera línea añade un enlace que no figura en TO, el enlace no es correcto ya que no lleva a ninguna página.

Explotación sexual y abuso

The responsibility to protect these children falls on the host government, the refugee community, and other humanitarian organizations. The lack of structure traducido como La responsabilidad de proteger a estos niños recae en el Gobierno, en la comunidad de refugiados y en otras organizaciones humanitarias; puesto que Omisión de “host”, es importante no realizar esta omisión ya que está estableciendo la responsabilidad de protección de los menores. “; puesto que”. Si se quieren unir las dos frases, el uso de “;” no se estima la elección más adecuada con la redacción que se ofrece. La frase queda “partida”, no termina de fluir.

Reclutamiento militar

En el TT se añade “lo mismo pasa con las niñas”, la realización de esta adición para aclarar es positivo. La lengua inglesa no diferencia género la hablar de children o child soldier. Al especificar que sucede igual para las niñas, se evita que se pueda inducir a confusión y que se piense que es sólo para género masculino.

Educación

Los niños que asisten a la escuela tienen un riesgo menor de reclutamiento militar, violencia sexual, transmisión del VIH/SIDA y delitos y consumo de drogas. Se propone la adición de una coma después de SIDA.

Adolescent issues

Often if a parent is lost traducido como Normalmente, si un padre desaparece. LEX, aquí se sugiere el uso de “progenitor” para evitar la delimitación marca de género.