Wikipedia:Proyecto educativo/Aprendices de traducción con la Wikipedia/Com rev PR2-5
COMENTARIOS DE LA REVISORA En general la traducción es muy buena. No se aprecian problemas gramaticales. Hay algunos fallos de ortotipografía. La traducción emplea un uso correcto de léxico y terminología, así como de construcciones gramaticales.
Introducción:
El TT crea un índice, aunque el TO no lo presenta.
En cuanto a las cifras, no sigue la convención española de utilizar un punto como indicador de miles. Las notas del TO no se indican en el TT.
Refugiados de la Guerra Civil siria en Jordania
En cuanto a las cifras, no sigue la convención española de utilizar un punto como indicador de miles.
Refugiados de la Guerra Civil siria
Aquí si mantienen separador miles. Párr. 2º sociedad.Las tensiones – espacio después del punto. Párr. 4º los 1.4,d ebería ser 1, 4. Donde dice 3 mil millones, podría decirse tres mil millones. La convención sugiere escribir el número cuando es inferior a 10. Otra opción sería haber escrito 3.000 millones. Párrr. 5º In another development, traducido como En otro desarrollo, LEX. are leaving Jordan for Europe in growing numbers encouraged friends and relatives who are already there
traducido como están abandonando Jordania masivamente, alentando a amigos y parientes que ya están allí. Se ha omitido que se dirigen a Europa, por tanto el referente allí queda SS; no se sabe a qué se refiere en el TT.
La escasez de agua
Párr. 2º These groundwater harvesting systems are part of an initiative begun in 2006 by Mercy Corps traducido como Estos sistemas de recolección de aguas subterráneas pertenecen a una iniciativa incoada en 2006 por Mercy Corps. LEX, si bien incoar podría ser una traducción correcta, suele ser utilizada en lenguaje formal, sobre todo en ámbito jurídico. En este contexto parece un registro demasiado elevado.