Wikipedia:Proyecto educativo/Aprendices de traducción con la Wikipedia/Com rev PR2-3

De Wikipedia, la enciclopedia libre

COMENTARIOS DE LA REVISORA En general la traducción es buena. Llama la atención elecciones léxicas desafortunadas que no están a la altura del resto de la traducción. En ocasiones el TT no es coherente con decisiones tomadas. Parece que los fragmentos se han traducido individualmente y no se ha realizado una revisión en conjunto. En otras ocasiones, las elecciones léxicas parecen un tanto descuidadas, sin observarse coherencia con el tema general del texto. No se aprecian problemas gramaticales.


Introducción:

Párr. 1º or resettlement abroad traducido como reasentamientos de alrededor. FS, problema léxico, podría traducirse simplemente como reasentamientos en el extranjero. Párr. 2º one of the largest humanitarian aid efforts ever undertaken como una de las ayudas humanitarias más grandes jamás empezada. NMS, podría traducirse como realizada. Párr. 3º En cuanto a las cifras, t. 260 000 refugiados, 360000 camboyanos, el TT no es coherente. De todos modos, no sigue la convención española de utilizar un punto como indicador de miles.

No se traduce el índice La guerra civil y el bombardeo estadounidense

Se realiza una adición de información Para más detalles de este tema, véase Guerra Civil Camboyana. Párr. 1º Lon Nol initiated an unsuccessful traducido como Lol Nol inició una desafortunada. NMS, elección léxica que puede mejorarse. In response, the NVA traducido como En respuesta a esto, el Ejército Popular Nacional (NVA, del alemán Nationale Volksarmee). Se aprecia el esfuerzo de investigar y ofrecer una traducción acuñada de las siglas así como el idioma de origen de las siglas. Lo que ocurre aquí es que la investigación no ha sido exitosa. Parece que se ha consultado la página de Wikipedia https://en.wikipedia.org/wiki/NVA, en la que la segunda acepción es efectivamente la indicada en el TT. Sin embargo, si seguimos leyendo encontramos North Vietnamese Army, also known as the People's Army of Vietnam, que parece la más adecuada. Párr. 2º The U.S. may have dropped a tonnage of bombs traducido como pudo dejar lanzar una cantidad de bombas. SS entre 40 000 y más de 150 000. No sigue la convención española de utilizar un punto como indicador de miles. Párr. 3º "terror, violence, and force." En el TT faltan comillas. from 600,000 to more than 2 million traducido como de 600.000 habitantes a 2 millones. La omisión de more crea un NMS en el TT.

Las leyes de los Jemeres Rojos

En el párr. 2º de la introducción aparece esta referencia the rule of the Khmer Rouge que se traduce como el gobierno de los Jemeres Rojos. Llama la atención que posteriormente se ofrezca otra traducción menos acertada. En el último párr. de esta sección se vuelve a indicar el “gobierno de los Jemeres Rojos” Párr. 1º One third to one half of the population traducido como un tercio de la mitad de la población. FS The urban dwellers who survived were forced to create new settlements in the jungle traducido como A los habitantes urbanos que sobrevivieron se les obligó a crear nuevos acuerdos en la selva. SS. Llama la atención que la temática de los textos es sobre asentamientos y refugiados y settlement es una terminología clave en esta temática. were executed traducido como se asesinó. Si bien es cierto que les quitaron la vida, se sugiere la traducción de ejecutar, ya que transmite la idea de ajusticiar (=dar muerte a un reo). Dentro de este contexto se estima una elección léxica más acertada.

La hambruna y la invasión vietnamita

and soon took over most traducido como enseguida se encargó. FS establishing a pro-Vietnamese government to rule Cambodia traducido como Estableció un gobierno vietnamita a favor de las leyes camboyanas. SS párr. 2º refugees back into Cambodia at Preah Vihear temple traducido como a regresar a Camboya junto al templo Preah Vihear. Esta adición de “junto a” no cambia el sentido del TO pero no estaba en el TO. in the last extremity of starvation traducido como en el último extremo de hambruna. LEX: se refiere al estado en el que llegaban los refugiados, se sugiere inanición. Párr. 2º y 3º, en cuanto a las cifras, no sigue la convención española de utilizar un punto como indicador de miles. Párr. 3º a threatened famine traducido como una hambruna amenazada. LEX-EST, se sugiere un cambio para que mejore el estilo.

El puente terrestre

Párr. 1º Fighting between the Vietnamese and anti-Vietnamese traducido como las luchas entre las fuerzas anti-vietnamitas y anti vietnamitas. Lex Párr. 2º that bypassed the Phnom Penh government traducido como que evitó el gobierno de Phnom Penh. CS, la ausencia de preposición “al “ crea un CS. No se trata de que el gobierno lo evitara, sino que lograron evitar al gobierno, de modo que la ayuda pudiera llegar a los refugiados. Párr. 3º, en cuanto a las cifras, no sigue la convención española de utilizar un punto como indicador de miles. Reasentamiento y creación de campos de refugiados Párr. 1º y 2º en cuanto a las cifras, no sigue la convención española de utilizar un punto como indicador de miles. Sólo se usa correctamente a mediados del párr. 1º. Párr. 1º de ‘’el, uso de comillas de inicio. Repatriación Párr. 1º enforcing a ceasefire traducido como el cumplimiento del cese del fuego. LEX Párr. 2º en cuanto a las cifras, no sigue la convención española de utilizar un punto como indicador de miles. Párr. 2º TT ofrece una muy buena traducción.