Ir al contenido

Usuario discusión:MarinaTheodorou/subpágina

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

REVISIÓN POR EL GRUPO 7 DEL PR2

  • Correcciones desde el inicio del artículo hasta el apartado "Nueva Zelanda"
  1. Sustituiría "(...) las prisiones privadas son controversiales (...)" por "(...) el asunto de las prisiones privadas es controvertido (...)".
  2. Cambiaría "(...) parte mala (...) parte buena (...)" por "(...) parte positiva (...) parte negativa (...)".
  3. Cambiaría el orden de algunas oraciones. Por ejemplo: "Un libro escrito en 2016 por Anastasia (...) argumenta (...)" por "El libro que escribió en 2016 Anastasia (...) argumenta (...)".
  4. Cambiaría "(...) han mejorado las relaciones positivas entre los reclusos y trabajadores de allí" por "ha mejorado la relación entre (...)".
  5. "prisión Australiana" por "prisión australiana".
  6. Revisión de normas ortográficas. Por ejemplo: "carcel" por "cárcel".
  7. Pasar las unidades monetarias en dólares a euros. Por ejemplo: "182 $" por "159.84 euros".
  8. Errores de falso sentido en la oración: "(...) comportamiento de los prisioneros (...)" en vez de: "(...) forma de tratar a los prisioneros (...)".
  9. Cambiaría "(...) roto los términos (...)" por "(...) incumplir los términos (...)".
  10. Sustituiría "operado por" por "controlado por"; así como "operación de la prisión" por "gestión de la prisión".
  11. "Derecho de hacer cumplir" por "derecho a hacer cumplir".

Correcciones desde el fragmento "Al criticar y participar..." hasta "Según Cooper..." (del apartado de "Cabildeo")

  1. Sustituir la repetición de "(...) duras y duras (...)" por "(...) duras y largas(...)".

En general, es una buena traducción. La mayoría de errores y sugerencias aluden al empleo del léxico y del estilo.--Saraysanchez99 (discusión) 17:14 27 feb 2019 (UTC)[responder]

  • Correcciones desde el apartado de "Nueva Zelanda" hasta "...pero su gestión sería contratada" del apartado de "Reino Unido"
  1. Revisar referente cultural. Creo que The Mount Eden es un monte y por lo tanto la traducción del nombre de la prisión sería: "la prisión del Monte Eden".
  2. Cambiar "Gobierno del Trabajo" por "Gobierno laborista o laboral".
  3. En la frase: "Serco fue muy criticado por no investigar hasta después de que se proyectó la grabación", añadiría "investigar lo sucedido" y cambiaría "se proyectó" por "se publicó".
  4. Evitar repeticiones, por ejemplo, repetir tantas veces seguidas el nombre de Serco o el Centro de Expulsión.
  5. Cambiar "construir y administrar una prisión" por "construir y dirigir".
  6. Revisar reglas ortotipográficas para la escritura de números. La RAE recomienda poner los números con más de 4 cifras sin punto y separados por un guion. Además, también recomienda poner los decimales con punto y no con coma, aunque también es correcto.
  7. Revisar algunos errores por rapidez. Ejemplo: "Cuando Nationalcame llegó...".
  8. Revisar calcos del inglés. Ejemplo: "for 12 months" - "por 12 meses". Es mejor poner "durante 12 meses".
  9. Cambiar "vida de ofensa" por "vida delictiva"
  10. Mejor "ofrecer un contrato" que "otorgar un contrato".
  11. Cambiar "contó en la Cámara de los Comunes" por "informó a la Cámara de los Comunes" (más formal).
  12. Mejor "oponerse a" -> "se oponía a las prisiones privadas".

--Marfo28 (discusión) 19:47 27 feb 2019 (UTC)[responder]

* Correcciones desde «El 29 de noviembre, anunció [...]» hasta «[...] lo cual sería una razón potencial de multa».

  1. En lugar de «competencia marco», usaría «marco de competencia», ya que he comprobado el uso de cada uno en CREA y del primer término no me aparecía ningún resultado.
  2. En la parte de «[...] incluido el programa planeado con 10 000 nuevos lugares [...]» cambiaría la preposición «con» por «para».
  3. Es un pequeño detalle, pero la cifra 10 000 debe ir con un espacio indivisible. Aun así, muy bien hecho ya que no has puesto ni un punto ni una coma.
  4. Deberías optar por las comillas latinas en lugar de las inglesas.
  5. En algunas partes, has puesto el punto antes de las comillas (."), y debería ser al revés (".).
  6. En algunos casos, has puesto «Reino Unido» sin artículo y otras veces con. Debe ir con en artículo.
  7. En la parte de «los estudios más crudos llegaron a la misma conclusión» cambiaría «crudos» por «ordinarios».
  8. En la parte de «la Institución de jóvenes delincuentes de Ashfield que tiene jóvenes de entre 15 y 18 años.» optaría por poner un sinónimo en lugar de «jóvenes», ya que lo has usado recientemente. Además, creo que «Jóvenes Delincuentes» debería ir en mayúscula.
  9. Después de «Citó» debería haber dos puntos (:)
  10. En lugar de «registros sin ropa» pondría «cacheos al desnudo».
  11. Cuando dice «admitieron que “se puede mejorar”.», en lugar de presente, creo que queda mejor el verbo en pasado («podría»).
  12. En la frase «y uso innecesario de la fuerza, como la violencia», antes de «uso» pondría un artículo. Además, en el original ponía que se trataba de violencia física, así que creo que no se debería omitir ya que existen varios tipos de violencia.
  13. Cuando dices «disimular, y informando falsamente de incidentes», deberías cambiar esa «y» por una «e».

* Correcciones desde «CCA y GEO se han involucrado [...] hasta «[...] lo que dejó a 200 empleados sin empleo.»

  1. Cuando menciona «la Ley de Jessica», yo quitaría el «de».
  2. Es recomendable que el signo del porcentaje vaya separado de la cifra (90 %).
  3. Especificaría que se trata de dólares en la parte «acordó pagar a la Corporación de Administración y Capacitación 3 millones por camas vacías».
  4. La frase «la DEA se había reunido con el CCA para incorporar leyes que aumentarían la población carcelaria del CCA y, a su vez, aumentar la población carcelaria del CCA.» no tiene mucho sentido. Creo que en lugar de traducir «in turn» por «a su vez», sería mejor elegir «sucesivamente», con el sentido de que sucesivamente crecía la población carcelaria.
  5. En la frase «dejó a 200 empleados sin empleo.», en lugar de «empleo», optaría por un sinónimo, como «trabajo».

--Mariaaisabeel11 (discusión) 23:14 28 feb 2019 (UTC)[responder]

  • Traducción revisada desde «Los gerentes de Medway» hasta «compañías de prisión privada»:

En general, la traducción es buena, puesto que no debemos olvidar la complejidad de cierto léxico específico del texto. Sin embargo, sí que destaco que ha habido oraciones que no conseguían el sentido pleno del texto original, puesto que eran calcos o demasiado literales del texto en inglés. Por todo ello, añado a continuación algunas sugerencias de cambios respecto a la traducción al español, además de que recomiendo que cabe revisar algunos errores ortotipográficos, como el uso de comillas latinas en vez de inglesas o el uso de la mayúscula y de la cursiva para palabras en una lengua extranjera. Por todo lo demás, vuelvo a decir que, en general, está correctamente traducido y todavía más teniendo en cuenta el léxico específico utilizado en el texto original. Sugerencias de cambios:

  1. recibieron premios salariales relacionados por el desempeño > fueron premiados con remuneraciones por el rendimiento realizado Daños en la cárcel > peligros
  2. las videos > los vídeos
  3. mostraban a niños supuestamente siendo maltratados > mostraban a niños que supuestamente estaban siendo maltratados
  4. y confirmaron que > and = pero/ sin embargo confirmaron que (and = pero/sin embargo)
  5. las grabaciones de los incidentes violentos > grabaciones de incidentes violentos
  6. ninguno de los gerentes más antiguos fue sancionados ni despedidos > ninguno de los altos directivos fue sancionado ni despedido
  7. circuito cerrado de televisión > circuito cerrado de cámaras de vigilancia
  8. el dinero del público > el dinero público
  9. grupo acogedor de grandes empresas > grupo íntimo/ cerrado de grandes empresas
  10. el público “con razón se están hartando > el público, con razón, se está hartando
  11. revolución americana > Revolución Americana
  12. desfavoreciendo > al desfavorecer
  13. se hizo conocida como > se dio a conocer o se conoció
  14. guerra civil > Guerra Civil
  15. , y consecuentemente, > y, consecuentemente,

--Moyamoyasandra (discusión) 18:19 27 feb 2019 (UTC)[responder]


  • Correcciones desde "un estudio de 2001" (aparatado Costes) a "tres huelgas" (Cabileo)
  1. En la primera línea se encuentran a la vez "concluyó" y "ha concluído", hay que omitir una y, en mi opinión, "concluyó" es más acertada
  2. Falta darle traducción a "privately"
  3. "tenían una probabilidad siete veces mayor" > tenían siete veces más probabilidades de
  4. Hay mucha repetición de la palabra "albergar", sería conveniente cambiarla por algún sinónimo como acoger o conservar en algunos casos
  5. Instalaciones con ánimo de lucro > instalaciones lucrativas
  6. Objeta > argumenta que
  7. Cherry-picking correspondería más a "selección" que "recolección" en este caso
  8. En la frase "un estudio realizado en 2014 por un doctorado en la Universidad de California" se ha omitido la palabra "candidato", es mejor añadirla > por un candidato a doctorado
  9. "que en las públicas" > que en sus contrapartes públicas
  10. "porque las minorías son más baratas a la hora de encarcelar" > porque sale más barato encarcelar a las minorías
  11. "los trabajadores de las prisiones privadas" > los operadores penitenciarios con fines de lucro

(Apartado de Insuficiencias)

  1. capacitación del personal > formación del personal
  2. El significado de "evidence" no es literal sino que se refiere a las "pruebas" (las pruebas sugieren que...)
  3. "ese mismo estudio" > el mismo estudio
  4. "An example of private prisons' inadequate staff training leading to jail violence was reported by...": información omitida, hay que ponerlo todo
  5. Al tratarse de una traducción, si traducimos Walnut Grove Correctional Facility, también lo haremos con sus siglas (WGCF > CCWG)

(Apartado de Escándalos de corrupción)

  1. comisionado del Departamento de Mississippi > Comisionado del Departamento Correccional de Mississippi
  2. "fueron procesados en la acusación" > fueron acusados en el proceso
  3. Club de Bastardos Corruptos > el Club de los Bastardos Corruptos
  4. Congresista de los Estados Unidos" > congresista estadounidense

(Apartado de Escándalo de corrupción judicial)

  1. "niños por efectivo" > niños por dinero en efectivo
  2. $ 2,8 millones > 2,8 millones de dólares
  3. "traspasar edificios vacíos" > allanamiento de edificios vacíos

(Apartado Cabildeo)

  1. $1,4 millones > 1,4 millones de dólares

--Nheila (discusión) 15:33 28 feb 2019 (UTC)[responder]

  • Correcciones del apartado "Cobertura mediática en los Estados Unidos"
  1. "kids for cash" aparece sin traducir en esta parte cuando sí que había sido traducido anteriormente, hay que decidirse por si dejarlo como el original o traducirlo
  2. "Capitalism: A Love Story" tiene una traducción oficial: Capitalismo: una historia de amor
  3. Tenemos el mismo caso con Law & Order (Ley y Orden) y Cold Case (Caso Abierto)

--Nheila (discusión) 15:47 28 feb 2019 (UTC)[responder]


  • Traducción revisada desde "Las estadísticas del departamento de justicia..." hasta "...los reclusos que cuestan más a la vivienda":

En general, es una traducción bastante correcta con ciertos fallos o incorrecciones de carácter mínimo, como son los siguientes:

  1. La falta de mayúsculas en palabras como "Departamento de Justicia" y "Estado"
  2. El verbo haber escrito "habían", que debería ser "había"
  3. "De todos Estados Unidos", que yo habría puesto "de todo Estados Unidos"
  4. La repetición de verbos como "se encuentra" es conveniente evitarla
  5. La falta de signos de puntuación para evitar frases demasiado largas, como "...después de un periodo de crecimiento constante, el número de prisioneros..."
  6. Las siglas sin su significado, que yo considero conveniente añadir para saber de qué se trata, porque muchas veces estas siglas nos resultan desconocidas
  7. El signo del dólar ($) o no poner la palabra "dólar" (p.ej. "unos 100 millones", porque en muchos casos no se sabe si se trata de dólares, euros... Estos datos también hay que especificarlos en otras cifras como "la población de las prisiones aumentó de 150.000 a 1.500.000 reclusos", por ejemplo.

Por último, no entiendo la frase siguiente: "Además, las estimaciones de los costes de los que defienden la privatización pueden ser engañosas, pues las instalaciones privadas a menudo se niegan a aceptar a los reclusos que cuestan más a la vivienda".--Candelach14 (discusión) 15:34 28 feb 2019 (UTC)[responder]

* Traducción revisada desde "El gobernador de Idaho..." hasta "...para nuestros clientes, accionistas y el país en general":

La traducción es buena pero tiene partes muy literales, como "es decepcionante", que suena mejor si ponemos "me decepciona" o cualquier sinónimo más utilizado. Pienso que la primera cita está mal traducida: en lugar de "En reconocimiento de lo que sucedió, lo que sucedió, es necesario", debería ser "En reconocimiento de lo que sucedió, lo que está sucediendo es necesario". Por lo general, es correcta y los signos de puntuación están muy bien empleados.--Candelach14 (discusión) 15:34 28 feb 2019 (UTC)[responder]

Comentarios Grupo 6 del PR2[editar]

Correcciones desde el inicio hasta el apartado "Rechazo de la Corte Suprema de Israel"

Prisión privada

  • La coma que separa sujeto de predicado es incorrecta: “Una prisión privada o cárcel con fines de lucro es un lugar…”
  • Debería haber una coma en esta frase: “los gobiernos que cometen a los prisioneros (,)y luego, pagan una tasa diaria o mensual”
  • El gerundio de la frase “estando éste ocupado o no” es incorrecto. Sería mejor decir “aunque este esté ocupado o no”. Además, la tilde de “éste” es incorrecta.
  • En la última frase del primer párrafo deberías haber escrito el artículo “el” antes de funcionamiento. La frase debería ser: “Este tipo de contratos pueden ser para el mantenimiento de la instalación o para el diseño, la construcción y el funcionamiento”.
  • Hay una falta de concordancia en la frase “La parte buena de que los operadores privados contraten prisiones que se ahorran dinero”

Australia

  • El nombre de la prisión se podría poner dentro de un paréntesis y el año al principio de la oración.

Argumentos a favor y en contra

  • Sería mejor decir “En 2016, Anastasia Glushko, una extrabajadora en el sector de las prisiones privadas, publicó un libro en el que argumenta…”
  • Para evitar el calco de decir “De acuerdo con la autora…” sería más adecuado “Según la autora...”
  • En vez de decir “han mejorado las relaciones positivas entre los reclusos y los trabajadores de allí”, se podría decir “y los trabajadores de las prisiones” o “los trabajadores”.
  • En la frase “Contratar los serivicios de la prisión… ha permitido recortar hasta mitad de costes” se debería poner el artículo “la” antes de la palabra “costes”.
  • En el tercer párrafo la palabra “carcel” debería llevar tilde (cárcel).
  • El texto debe tener uniformidad en cuanto a las cifras, unas no pueden estar escritas con el símbolo del dólar junto (270$) y otras separado (182$). Además, se escribe el símbolo separado de la cifra.
  • La mitad del tercer párrafo deberíais reformularla, ya que no se entiende muy bien. Una propuesta sería: “Glushko afirma que también se ha observado un comportamiento más positivo de los prisioneros durante la privatización en Australia, gracias a que se han mantenido unas actitudes más positivas hacia los internos, y también, gracias a los programas de orientación, al aumento del tiempo libre fuera de la celda y a que se realizan más actividades constructivas que antes.
  • En el último párrafo habéis escrito dos veces “Sin embargo”, por lo que deberíais cambiarlo.

Cárceles privadas de inmigración

  • En la primera frase la palabra “incluido” está mal escrita.
  • La frase: “Las prisiones de inmigración suelen albergar…” se debería reformular pues se repite demasiado la conjunción “o”.

Canadá

  • La coma antes de “Penentanguishene y Ontario” se debería quitar.
  • La palabra período en la frase “hasta el final de su primer período de contrato en 2006” es un calco.
  • La palabra “se dió” no lleva tilde, pues es monosílaba pero no diacrítica.
  • No se puede separa el sujeto y el predicado con una coma: “Una comparación del gobierno entre la ‘super cárcel’ del norte central y una instalación casi idéntica (,) encontró que la prisión pública…”. Además, el verbo se encontró no suena natural.
  • En la frase “el grupo GEO construyó… bajo un contrato con el Departamento de Seguridad Pública de la provincio, y luego(,)...” falta la coma de detrás de luego.

Francia

  • En la primera frase de este apartado es un error traducir “to the late 2000s” por “y el presente”, sería mejor decir “finales del 2000”
  • Se podrían unir las frases “Francia ha elegido un sistema semiprivado” y “Consiste en delegar las llamadas misiones no soberanas...”. No obstante, esta última frase debería reformularse mejor.
  • En vez de decir “la preocupación principal” es mejor decir “la principal preocupación”, sino es una estructura muy calcada del inglés.
  • La coma antes de la conjunción “y” es incorrecta. “Son varios niveles y, dependiendo del tipo de prisión (alta seguridad o no), la lógica de producción…”
  • “Sobre la base de un estudio…” es un calco del inglés “On the basis of…”
  • La última frase del párrafo deberíais reformularla, ya que no se entiende bien. Una solución sería: “Este resultado va en contra de la comprensión generalizada que dio forma a la reforma de 1987, en la que se manifestó que la idea de que la introducción de la empresa privada y el su profesionalismo en las cárceles mejoraría el empleo de los reclusos y la operación de la prisión”.

Israel

  • En vez de decir “El motivo fue ahorrar dinero…” podríais decir “El ahorro de dinero mediante la transferencia de prisioneras a instalaciones administradas por un empresa privada fue el principal motivo”.
  • “El estado pagaría a la franquicia 50$ por día por recluso” mejor que “El estado pagaría a la franquicia 50$ por día por el recluso”
  • Para evitar el uso de los gerundios “ahorrando” y “expandiendo” en esta misma frase, se podría reformular de la siguiente manera: “para ahorrarse el coste de construir nuevas cárceles y no tener que expandir el personal del Servicio Penitenciario de Israel”
  • “Ante la espera de la decisión sobre el caso” suena más natural que “Como el caso esperaba la decisión”

Rechazo de la Corte Suprema de Israel

  • La coma que separa sujeto y predicado es incorrecta. “El presidente de la Corte Suprema Dorit Beinisch (,)escribió…”
  • La coma antes de la conjunción “y” en una enumeración es incorrecta, así como La coma que separa sujeto y predicado. Además, en esta frase no se sabe dónde acaban las comillas. “Los principios legales básicos de Israel sostienen que el derecho de usar la fuerza en general, y el derecho de hacer cumplir la ley penal al poner a las personas detrás de las rejas en particular, es una de las potencias más fundamentales y más invasivas en la jurisdicción del estado--Albafer (discusión) 21:39 20 mar 2019 (UTC)[responder]