Usuario discusión:Juanjo Muñoz Moreno/Proyecto

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Soy Elisa Fuertes Ballester (al374858 / usuario: Elisafb) y Wikipedia no me ha dejado colgar la parte de la traducción que he hecho yo, por eso mi compañero Juanjo la ha subido por mí. La parte que he hecho yo va desde el subtitulo "Reino Unido" hasta el final del segundo párrafo de este subapartado que acaba así: "[…]«proporcionó las bases para promover los esfuerzos de las mujeres a gran escala»." --Elisafb (discusión) 10:43 14 dic 2018 (UTC)[responder]

Soy Alba Rodríguez Carot (al374809/ usuario: al374809) y Wikipedia no me ha dejado colgar la parte de la traducción que he hecho yo, por eso mi compañero Juanjo la ha subido en mi lugar. Mi traducción es todo el apartado titulado "Obras contra el sufragio" que acaba así: "[...]«y sugiere que las activistas radicales del sufragio hacen campaña para «cubrir su propia repugnancia o incompetencia». --Al374809 (discusión) 12:58 14 dic 2018 (UTC)[responder]

Soy Laura Martin Vericat (al374851 / usuario:Martin7230) y Wikipedia no me ha dejado colgar la parte de la traducción que he hecho yo, por eso mi compañero Juanjo la ha subido por mí. Mi traducción es el tercer y cuarto párrafo del apartado "Reino Unido".--Martin7230 (discusión) 13:36 14 dic 2018 (UTC)[responder]

Soy Aitana Rodríguez Díaz (al374888/usuario: Aitana R) y Wikipedia no me ha dejado colgar la parte de la traducción que he hecho yo, por eso mi compañero Juanjo la ha subido por mí. Mi traducción es el último párrafo del subapartado "Reino Unido" y el subapartado "América" completo. --Aitana R (discusión) 16:49 17 dic 2018 (UTC)[responder]

COMENTARIOS DEL PR2_GR3[editar]

En el primer párrafo encontramos una falta estilística por la ausencia de la tipografía negrita en palabras como «obras sufragistas» y «teatro sufragista». Por otro lado, creemos que la palabra «relatable» no significa, en este caso, «cercano» sino que se refiere a que los personajes con los que los espectadores se pueden identificar. A su vez, creemos que la palabra «revise» es mejor traducirla por «replantearse» y no por «revisar». Por último, sugerimos que la palabra «narrow-minded» por «mente retrógrada» en vez de por «mente cerrada». --LauraAlbella (discusión) 11:07 7 feb 2019 (UTC)[responder]

Asimismo, hemos encontrado un calco en la traducción del segmento siguiente: «to perform the dramas» que han traducido como «interpretar los dramas» y que pensamos que sería más correcto decir «interpretar las obras». Por otro lado, hallamos un error en el segmento «se efectuaban a menudo en los salones de las residencias privadas y el pequeños teatros profesionales», ese «el» debería ser un «en». También hay un error tipográfico muy repetitivo que es escribir los signos ortográficos detrás del número correspondiente a las referencias, creemos que sería mejor escribirlo delante. Por último, encontramos una frase demasiado larga:«Julie Holledge, actriz y directora británica, escribió que Votes for Women «anunciaba el comienzo de un teatro sufragista» y colaboró en la organización de actrices y en «su participación en el movimiento por los derechos de la mujer e insatisfacción con un teatro dominado por hombres, estas mujeres habían comenzado a crear [...]» por lo que añadiríamos un punto y seguido antes de «estas mujeres» para facilitar su lectura.--Minaaagarcia (discusión) 11:20 7 feb 2019 (UTC)[responder]

Por otro lado, hemos encontrado en «break out the boundaries» la traducción «romper los límites», sería más apropiado traducirlo como «romper las barreras». También hemos encontrado un error de traducción en «led to» donde que ha sido traducido como «condujeron» pero en este caso se traduciría mejor como «derivación en la formación» dado que esta traducción es más precisa para el contexto en el que nos encontramos. Asimismo, en la traducción «promover los esfuerzos de las mujeres» cambiaríamos el verbo por uno más apropiado al contexto, en este caso sería «promover». Andreafabra01 (discusión) 11:21 8 feb 2019 (UTC)[responder]

A continuación, hemos encontrado la traducción de «composed» como «compuso», creemos que en este caso lo más apropiado es traducirlo como «publicó». También hemos encontrado un segmento sin traducir, en la penúltima frase del párrafo «América», la frase es la siguiente: «Although the suffrage drama [...] Lords of Creation». Por último, creemos que en la frase «cover their own undesirability or incompetence» la mejor traducción para «cover» es «ocultar». --Eva benavente (discusión) 11:30 9 feb 2019 (UTC)[responder]

Finalmente, hemos detectado en la traducción de «usaban obras de teatro para crear cambios...» algunos errores. Por eso creemos que un traducción mejorada podría ser: «usaban las obras de teatro para cambiar...». También hemos detectado que la palabra «reached» ha sido traducida como «llegó», cundo pensamos que sería más adecuado traducirla como un imperfecto: «llegaba». Además, hay un error de cita en la referencia número 10, por eso hay que revisarla («gracias a una obra se produjo un cambio de legislación»). Y por último, hemos visto reflejado en la traducción un calco del inglés, en este caso «well known», que en vez de traducirlo como «bien conocidos» creemos que debería traducirse simplemente como «conocidos». --Victoriapallarés16 (discusión) 19:21 21 feb 2019 (UTC)[responder]

COMENTARIOS DEL GRUPO 2 DEL PR2

Corrección del último párrafo del subapartado "Reino Unido" y el subapartado "América":

1. (...) analizaba obras como Chitra, de Tagore (...) Personalmente, especificaría quién es Tagore.

2. He encontrado un segmento sin traducir, en la penúltima frase del párrafo "América".

3. Aunque las autoras y dramaturgas británicas han escrito muchos dramas sufragistas (...) Creo que ese “many” traducido por "muchos" se refiere a que muchos de los dramas los han escrito autoras y dramaturgas británicas, no a que ellas han escrito muchos dramas.

4. (...) corresponsal de la Primera Guerra Mundial, compuso If Women Voted (...) La palabra "compuso" suena poco natural en español y parece un calco del inglés, yo lo traduciría por "publicó". --Amsanchez999 (discusión) 13:42 26 feb 2019 (UTC)[responder]

Corrección del apartado "Obras contra el sufragio":

1. Un ejemplo reseñable que [...]. Creo que quedaría mejor y más natural utilzar "destacable".

2. La obra pretende ser una fantasía absurda que representa cómo sería la vida [...]. Puesto que en el original utiliza el superlativo absurdest, yo diría algo tipo "de lo más absurda". En cuanto a "representa", creo que quería mejor decir "describe".

3. [..] mientras que los hombres viven las dificultades [...]. ¿Qué os parecería "se enfrentan a las dificultades"? Creo que así se entiende mejor.

4. [...] «cubrir su propia repugnancia o incompetencia». Creo que la traducción más adecuada sería "ocultar".

5. Por ejemplo, en la pieza teatral, las mujeres [...]. Yo no empezaría la frase con un "Por ejemplo", sino que lo escribiría después de "en la pieza teatral": En la pieza teatral, por ejemplo, las mujeres...

¡Fantástica traducción! Me ha costado bastante corregir esta parte, pues apenas encontraba errores (aunque tampoco diría que lo que he destacado sean errores. Se trata más bien de apuntes o pequeñas mejoras). Gran trabajo, ¡continuad así! --CarlaFonte22 (discusión) 11:58 26 feb 2019 (UTC)[responder]

Corrección de la introducción y de los apartados "Obras a favor del sufragio" y "Obras influyentes del sufragio británico":

1. "El Drama sufragista (también conocido como obras sufragistas o teatro sufragista) es una forma de literatura dramática..." /"...se consideraba una forma de teatro realista...". En este fragmento pondría "drama" en minúscula (parece un calco) y sustituiría los dos "formas" por "tipos", porque también parece un calco y "tipo" suena más natural.

2. "personajes femeninos y fuertes, que muestran las cualidades de votantes racionales e informadas". En este fragmento quitaría el "y" por significado (no es lo mismo personajes femeninos y además fuertes que personajes femeninos fuertes a secas) y cambiaría "muestran" por "ejemplifican", "representan", etc. por estilo.

3. "Se supone que implican la obsolescencia y la inexactitud de los estereotipos de género". Creo que este es un error de sentido y que el texto quiere decir es "su objetivo es sugerir/demostrar la obsolescencia..."

4. "algo así como la filosofía de las esferas separadas". Se supone que es un ejemplo, así que yo lo traduciría como "como la filosofía de esferas separadas" o "entre ellas, la filosofía de esferas separadas".

5. "Además, también intentan convencer a hombres y mujeres antisufragistas para que revisen sus convicciones y apoyen el voto femenino." No es un error, pero yo utilizaría "se cuestionen" o "reconsideren".

6. "...las obras de teatro sufragistas se efectuaban a menudo en los salones de las residencias privadas...". "Representaban".

7. "How the Vote Was Won por Cicely Hamilton y Christopher St John". No es un error, pero he comprobado en entradas similares de Wikipedia que se suele utilizar "de" al implicar autoría. Mi sugerencia es "How the Vote Was Won, de Cicely Hamilton y Christopher St John". Pero no creo que esté mal así.

Hay algunos errores más o menos graves, pero la traducción está bastante bien. Solo hay que corregir algunos fallos. --Paula Orellana (discusión) 15:33 26 feb 2019 (UTC)[responder]

Corrección del subapartado "Reino Unido", párrafos 1, 2 y 3: En general la traducción está muy bien, aunque hay algunos detalles que me gustaría comentar a continuación para mejorar un poco más la traducción. ¡Buen trabajo!

1. "son dos de las obras de teatro sufragista principales" quedaría mejor dicho "son dos de las principales obras de teatro sufragista".

2. mujer" le quitaría las comillas ya que no empieza con comillas, por tanto sería solo "mujer".

3. "llegó a una gran audiencia en un breve período de tiempo" quedaría mejor dicho "llegaba a una gran audiencia en muy poco tiempo"--Andreea Ivanof (discusión) 23:01 27 feb 2019 (UTC)[responder]


CAMBIOS DESPUÉS DE LEER LOS COMENTARIOS DE LOS REVISORES PROFESIONALES ALBA RODRÍGUEZ. APARTADO "Obras contra el sufragio". Última línea, cambiar "repugnancia" por "falta de atractivo".--Al374809 (discusión) 16:10 7 may 2019 (UTC)[responder]

AITANA RODRÍGUEZ. Último párrafo del apartado Reino Unido: añadir “británicas” después de “...revistas sufragistas…”; añadir “periódico” antes de "Votes for Women". Apartado América: cambiar “muchos dramas” por “muchos de los dramas”; cambiar orden en “varias escritoras contribuyeron” por “también contribuyeron varias escritoras…”; cambiar “difundir el sentimiento” por “extender el sentimiento”; cambiar “las organizaciones” por “ciertas organizaciones”; cambiar el contenido del paréntesis: (NAWSA en inglés); cambiar “y por eso” por “de manera que”; cambiar “al género” por “a dicho género”; cambiar “movimiento teatral por el sufragio” por “movimiento por el drama sufragista”; cambiar “principios del siglo XX” por “inicio del siglo XX”; cambiar orden: “se publicaron obras semejantes a finales del siglo XIX”; poner en cursiva "Lords of Creation". Último párrafo: “Desgraciadamente, se han perdido muchas de las obras teatrales sufragistas que distribuyó la Asociación nacional americana por el Sufragio de la mujer; por lo tanto, las únicas pruebas que se han encontrado sobre su existencia son los panfletos que se todavía se conservan de dichas obras”. --Aitana R (discusión) 18:41 7 may 2019 (UTC)[responder]

LAURA MARTIN. Tercer párrafo del apartado "Reino Unido": cambiar “llegó”, “fue atribuido”, y “fueron” por "llegaba", "era atribuido" y "eran".--Martin7230 (discusión) 20:16 7 may 2019 (UTC)[responder]

ELISA FUERTES: en la primera línea del apartado Reino Unido cambiar "el obras teatrales " por "las obras teatrales". En el segundo párrafo del apartado Reino Unido cambiar "solían aparecer personajes " por "a menudo aparecían personajes".--Elisafb (discusión) 14:57 10 may 2019 (UTC)[responder]