Usuario discusión:Ferr cuesta99/proyecto asignatura 2

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Comentarios PR2 GR5[editar]

Por lo que respecta al primer párrafo, yo haría ciertos cambios en lo que concierne al estilo, como por ejemplo:

Cuando dice: "Do not harm or kill animals", lo habéis traducido como: "no hieren o matan animales". Sin embargo, opino que estaría mejor expresado así: "ni perjudican/perjudican ni matan animales".

Por otro lado, cuando dice "tested on animals", lo habéis traducido por "testado en animales". Opino que eso es una traducción literal, por tanto, yo pondría algo así: "Probado en animales", pues me suena mejor.

Por último, habéis traducido esta parte de este modo: "a que estos ensayos suelen ser dolorosos, causando el sufrimiento y muerte de millones de animales cada año", mientras que yo lo expresaría así: "a que estas pruebas son a menudo dolorosas y causan el sufrimiento y la muerte de millones de animales cada año". --AymerichMaría (discusión) 16:22 13 feb 2019 (UTC)[responder]


Comentarios de Héctor Portalés del segundo tercer y cuarto párrafo (desde "El término no testado en animales..." hasta "...una alternativa a éste."); además del pie de foto.

Primero, voy a empezar comentando el pie de foto. Creo que la primera oración puede ser traducida en otro orden para que quede más claro el año, es decir, en lugar de poner "Reconstrucción de la muestra de William Bayliss 1903", traducirlo por "Reconstrucción de la muestra de 1903 de William Bayliss". Por otra parte, en el final del párrafo el verbo "fue viseccionado", no he encontrado en ningún diccionario el verbo viseccionar por lo que creo que se debería revisar la traducción de este verbo del inglés al español.

En cuanto al segundo párrafo, empezaría por cambiar el adverbio "primeramente" por "por primera vez", creo que es más una cosa de estilo que un fallo. Además de esto, creo que el nombre "Lady Dowding" lo habría dejado en inglés y no lo habría traducido por "la señora Dowding". Por otra parte, las siglas de Estados Unidos se escriben EE. UU. y también al final del texto habéis cometido un error, ya que el nombre del grupo es "Fassion With Compassion y no "Fassion Without Compassion, lo que ha dado lugar a una traducción errónea.

El tercer párrafo empieza con la palabra Campaña, que debe ir separado del texto de párrafo, ya que es un título. También, una detalle del tercer y del cuarto párrafo es que al empezar con una fecha debería ir una coma detrás para separarlo de la oración principal. Del mismo modo, el título del libro "Principles of Humane Experimental Technique" debe ir en cursiva.

Por último, en el cuarto párrafo, el nombre del ECVAM en español es "Centro Europeo para la Validación de Métodos Alternativos" y no "Centro Europeo de Validación de Métodos Alternativos". Finalmente, en la última frase yo hubiera traducido la expresión "debe ser utilizado bajo" por "debe ser realizado mediante".

Héctor Portalés Catalán. --Hecpor99 (discusión) 11:40 26 feb 2019 (UTC)-[responder]

Después de leer esta traducción comparándola con el texto original detenidamente, tengo varios comentarios que hacer al respecto. Por lo general tanto la cohesión como coherencia del texto son adecuadas; lo cual significa que en caso de ser leído, habría una clara comprensión por parte del lector. No obstante, centrándonos en un ámbito traductológico más específico, hay ciertas cosas que bajo mi punto de vista no están del todo acertadas. En primer lugar, el fragmento 'cruelty-free is a label for products or activities that do not harm or kill animals anywhere in the world' ha sido traducido como 'la etiqueta de «no testado en animales» aparece en cualquier parte del mundo para indicar que se trata de productos o actividades que no hieren o matan animales'y aquí se ha alterado el orden de los elementos sintácticos cuando no había la necesidad de hacerlo, en mi opinión estaría mejor: ' "no testado en animales" es una etiqueta que se emplea en productos o actividades que no hieren ni matan animales en ninguna parte del mundo'. Además, también he detectado algunos errores ortotipográficos en cuanto a grafías que según las normas gramaticales de un idioma u otro cambian, cosa que no se ha tenido en cuenta a la hora de realizar esta traducción. Un claro ejemplo es en el segundo párrafo, 'Campaigns In 1957 Charles Hume and William Russell introduced the..' se ha traducido como 'Campaña En 1957 Charles Hume y William Russell introdujeron..' y ese 'In' al traducirse al español pasaría a estar en minúscula. Y por último, puestos a analizar este fragmento de la traducción, a mi parecer, estaría mejor traducido como 'Campañas en 1957..'. --150.128.55.210 (discusión) 18:55 27 feb 2019 (UTC)[responder]

Comentarios_PR2_GR4[editar]

En primer lugar, el formato es inexistente. Los títulos no están presentes en la traducción, y si lo están no están bien señalizados, cosa que ha dificultado mucho el proceso de corrección. Por otro lado, al final del documento hay varios párrafos sin traducir y se hace un uso injustificado de la negrita. Para empezar, antes del índice encontramos la repetición continua del término “animales”. Creo que sería necesario considerar reformular dicho párrafo. “En el movimiento de los derechos de los animales” no suena natural en español, es un calco, podríamos poner “en el movimiento por la defensa de los derechos de los animales”. Por otro lado, creo que es importante mantener la coherencia y si se traduce el término inglés “cruelty-free” al principio este se debe traducir en todas las ocasiones. El gerundio “causando” en este párrafo es incorrecto. Seguidamente, en el apartado de “Historia”, no traduciría el nombre de “Lady Downing”, sino que lo dejaría tal cual. En lugar de decir “primeramente” considero más acertado decir “por primera vez”. En esta frase “quien persuadió a los fabricantes que hacían uso de pieles falsas para utilizar una etiqueta que indicara «Belleza sin crueldad”, cabe cambiar lo siguiente: “para que utilizaran” en vez de “para utilizar” y, además, quitaría “indicara”. Por otro lado, pienso que es mejor poner “nombre” en lugar de “título”. Además, hay un falso sentido cuando se habla del grupo “Moda Sin Compasión”, ya que no es “sin”, sino “con”, y la explicación entre paréntesis creo que es demasiado extensa, sería más conveniente poner “Fashion With Compassion, en inglés”. A continuación, en el siguiente párrafo, en el apartado “Campaña”,el título del libro debería ir en cursiva, tanto en inglés como en español. Además, en inglés, como dice la fundéu, cuando se mencionan los títulos originales de obras no escritas en español, lo recomendable es aplicarles la norma española (Vanity fair o A man for all seasons, por ejemplo), aunque puede respetarse la forma de escribirlos en la lengua correspondiente (Vanity Fair o A Man for All Seasons). Por último, en el segundo párrafo de este mismo apartado, copiaré el párrafo entero: “En 1991 se estableció el Centro Europeo de Validación de Métodos Alternativos (en inglés European Center for the Validation of Alternative Methods (ECVAM)) para promover la aceptación científica y regulatoria de métodos alternativos de relevancia para las ciencias biológicas que reducen, refinan o sustituyen el uso de animales de laboratorio.”[5] Una vez el comité de consejo científico de ECVAM aprueba un test debe ser utilizado bajo la Ley de Protección Animal, que no permite el uso de animales cuando existe una alternativa a éste”. A mí parecer, aunque se han cambiado algunas cosas, la idea general está completamente copiada del traductor automático Deepl, pues he hecho la comprobación en el mismo. Yo reformularía el párrafo porque es todo muy literal, pero creo que eso no me corresponde a mí. Haré solo dos correcciones: la primera es que después de “test” debería ir el pronombre demostrativo “este” y, por último, este mismo pronombre al final no debe llevar acento y, además, yo lo quitaría . --Al374814 (discusión) 11:58 24 feb 2019 (UTC)[responder]

Campaigns (a partir de 2012) • "Experimentación en Animales": Mayúsculas injustificadas. • "para crear una organización internacional para hacer campaña contra la experimentación animal". Calco. • "British Union for the Abolition of Vivisection joined forces with New England Anti-Vivisection Society and the European Coalition to End Animal Experiments to create an international organization to campaign against animal testing. BUAV supporter Ricky Gervais[6] announced the campaign—now considered a deciding factor in the European decision to ban animal testing for personal-care products. Although companies can still use animal testing in countries outside Europe (such as China, which requires animal testing on all imported cosmetics), the Leaping Bunny applies to a company's global market, and does not certify product that use animal testing anywhere in the world." Al leer la traducción de este párrafo, me ha parecido fruto de una traducción automática. Lo he copiado y pegado en Deepl y, efectivamente, ha sido traducido con esta herramienta. Ni siquiera ha habido posedición (a excepción de la realización de pequeños cambios sin importancia como el de "aunque" por "sin embargo"). No voy a corregirlo, no hay por dónde cogerlo.

Tests Mi modesta opinión es que todo este apartado debería reformularse, ya que encuentro numerosos errores estilísticos. No voy a citarlos uno por uno, pero sí voy a centrarme en aquellos errores que no son de estilo. • "Algunos animales como los conejos, las ratas, los ratones y las cobayas se suelen usar en experimentos para que coman o inhalen sustancias a diario. Se experimenta en su piel, ojos o orejas algún cosmético;": En español no es correcto utilizar un posesivo ("su piel"). Se debe utilizar la conjunción "u" en lugar de "o" cuando la siguiente palabra empieza por "o" ("ojos o orejas"). • "esto puede ocurrir desde un mínimo de 28 días hasta un máximo de 90 y todo para ver si desarrollan algún tipo de reacción alérgica." Me parece una construcción poco natural. En español no se utiliza la construcción "y todo para". "Después se diseccionan y se comprueba los efectos del cosmético en sus órganos.": "Sus órganos" es otro calco. • "A menudo, encierran a crías de conejos en pequeñas cajas para que no se muevan, les sujetan los ojos con unas pinzas y suele ser sin anestesia. Un miembro del equipo de investigación aplica parte de la sustancia en la capa exterior del ojo del animal y comprueba cómo evoluciona a lo largo de los días o incluso semanas, para ver si el animal se queda ciego, sangra o muestra síntomas de algún tipo de hemorragia o úlcera. Al final, los conejos son sacrificados prácticamente siempre. (Este párrafo está repetido) --Al374910 (discusión) 11:59 24 feb 2019 (UTC)[responder]

Al final del apartado Tests, “como los Beagle” lo pondría entre paréntesis. En Alternativas, SEÑALIZAR BIEN EL TÍTULO. El sin embargo sin comillas. Piel humana sobrante no significa lo mismo que “donated”. La prueba “Draize” falta especificar que se hace con conejos. “Draize eye test” sin traducir. “precise and accurate” son adjetivos bastante importantes y que tienen mejor traducción que la propuesta. “Otra opción para descartar la crueldad animal” lo cambiaría por “otra opción libre de crueldad animal”. En el apartado Productos, Falta especificar que la oferta es de las empresas y que ofertan productos NO TESTADOS EN ANIMALES, como cosméticos, etc. Los preservativos (a veces a base de caseína procesada). LOS ÚLTIMOS PÁRRAFOS NI SIQUIERA ESTÁN TRADUCIDOS. TAMBIÉN FALTAN LAS REFERENCIAS Y LOS ENLACES EXTERNOS. --Al374812 (discusión) 12:01 24 feb 2019 (UTC)[responder]