Ir al contenido

Usuario discusión:Carlosmb96/Taller

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

En el párrafo 1, donde dice "zona de maniobras", yo más bien lo interpreto como "zona de prácticas" En el párrafo 5, no se dice "por el valor de" sino "por valor de" En el párrafo 6, lo de "torre de invencibilidad" no me acaba de sonar bien, aunque reconozco que no sé muy bien cómo ponerlo de otra forma. También suena mejor "una base simbólica" que "unos cimientos simbólicos". Por último, aunque esto ya depende de la opinión de cada uno, yo hubiera dicho "disputa legal" en lugar de "pleito".

Correcciones previas a la publicación

[editar]
  • (la montaña del diablo en alemán). ORTOTIPOGRAFÍA. La negrita fuera, comillas para la denominación española que procede de tu pluma.
  • la obra en bruto de la Facultad de Tecnología de Defensa que se construiría en el marco del proyecto nacionalsocialista de Germania => AMBIGÜEDAD. El uso de la forma CONSTRUIRÍA no permite deducir si se trata de un futuro en el pasado (y si, por tanto, la construcción tuvo efectivamente lugar) o si se trata de una INTENCIÓN. Sabemos que la interpretación correcta es esta última. Modifica y sustituye por otra forma verbal menos ambigua.
  • DEÍXIS: "Después de que acabaran de depositar escombros en 1972,...". ¿QUIENES eran los que acabaron de depositar...? Evita estas falsas remisiones. Mejor una pasiva refleja.
  • campeón olímpico de 1980 de Austria => AMBIGÜEDAD. Si es campeón olímpico es olímpico, y no de Austria. Contrasta con el original y arregla esto.
  • En el año 1991 se retiraron los estadounidenses => mete algúnsustantivo relevante antes de "ESTADOUNIDENSES", pues creas ambigüedad con el sustantivo EDIFICIOS de la oración anterior.
  • "Cuando se empezó a desmontar la obra..." => FALSO SENTIDO. Esto ya te lo había corregido. Abbruch deriva del verbo abbrechen, que equivale a interrumpir (algo).
  • "Aprovechamiento y panorama actual del Teufelsberg" => este epígrafe tiene que ser de primer nivel.
  • "hay hipotecas por valor de alrededor de 33 millones de euros en la zona" => LÉXICO: Algo (vivienda, terreno, etc.) tiene cargas hipotecarias;una carga hipotecaria lastra algo (vivienda, terreno, etc.). REFORMA.
  • la Paz Mundial en inglés => puntuación: Coma antes de "en inglés".
  • 2 Sin embargo, el Teufelsberg seguirá siendo un proyecto piloto por sus instalanciones en cada estado federado, con unos costes nacionales estimados de cinco mil millones de euros." => a) tienes que indicar DE ALGÚN MODO que esto lo dice el asesor jurídico. ¡MIRA EL KONJUNKTIV I!; B) FÜR => PARA, no por.
  • La Estación de Investigación de EE.UU. del Grupo de Veteranos de Berlín => eSTE NOMBRE ESTÁ MAL TRADUCIDO. La base de toda la denominación tiene que ser Grupo de Veteranos.
  • estampas de la Cenicienta ==> FALSO SENTIDO. ¿a QUÉ EQUIVALE bRIEFMARKE? Tu pones "estampas" en una carta?
  • LÉXICO: "cuando se reemplazó por las montañas de Arkenberge...". UNA MONTAÑA NO PUEDE REEMPLAZAR A OTRA. Busca otra palabra que permita expresar mejor que ahora hay unas montañas que son más altas que el Teufelsberb.
  • crea una nueva vida => LÉXICO. ¿Qué significa esto? ¿Tuvo un hijo acaso? Reexpresa.
  • "El final de la película de suspense de vampiros alemán" => CONCORDANCIA del adjetivo "alemán".
  • Aquí se grabó el escenario de la instalación cinematográfica llamada Manifesto de 2015 de Julian Rosefeldt, ... => PUNTUACIÓN. ¿Alguna coma?
  • cúpulas de la antena => FALSO SENTIDO (Lo tienes mal mas arriba también, yel error se ha proragado hasta aquí probablemente por MemoQ). Una cúpula con antena / de antenas / que contiene antenas.

WIKIFICACIÓN:

  • En la lista de "servicios de exploración y seguridad" seguro que hay elementos con artículos enlazables en la Wikipedia en español.
  • Los elementos de la lista "Véase también" tienen que estar enlazados --a la Wikipedia española, evidentemente-- o hay que eliminarlos (eliminando la sección entera, si no hay nada que poner).
  • ¿Por qué pones que la traducción es "parcial" en el texto de la plantilla? Has traducido todo...
  • La plantilla está mal situada. NO tiene que ir tras la sección Referencias, sino como último elemento de la sección Enlaces externos.

SEGUNDA REVISIÓN de las correcciones previas a la publicación

[editar]
  • se acabaran de depositar escombros en 1972 => se acabara de depositar escombros en 1972.
  • "Cuando se empezó a interrumpir la obra..." => sigue el error. ¿Cuánto tiempo se tarda en interrumpir una obra? Bis zum Abbruch der Arbeiten => "Hasta el momento en el que se interrumpieron las obras ya se habían construido..."
  • "Aprovechamiento y panorama actual del Teufelsberg" => me he dado cuenta de un error que no te había corregido en mi anterior revisión. El adjetivo AKTUELLE solo modifica a NUTZUNG. No puede modificar a AUSBLICK ("perspectivas", no "panorama actual"), puesto que AUSBLICK es un sustantivo masculino, y AKTUELLE no concuerda con él. Corrige en consecuencia.
  • "El final de la película de suspense de vampiros alemana" => este sintagma nominal tiene unan estructura forzada, demasiadas modificaciones. Igual puedes prescindir del adjetivo "alemana", puesto que a continuación aportas el título original y se ve que la película tiene esa nacionalidad.
  • "...el escenario de la instalación cinematográfica llamada Manifesto, de 2015 de Julian Rosefeldt,..." => a puntuación y la sintaxis siguen estando forzadas. Te sugiero una redacción más cohesionada: "...el escenario de la instalación cinematográfica llamada Manifesto, dirigida en 2015 por Julian Rosefeldt,...".

--Maitoletum (discusión) 08:25 6 jun 2018 (UTC)[responder]