Usuario discusión:AndrewsGalo/Taller

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

¡Hola! Esta es la página de discusión de mi taller. Aquí podréis dejarme comentarios sobre el taller. --AndrewsGalo (discusión) 10:16 13 mar 2018 (UTC) AndrewsGalo[responder]

Corrección[editar]

Hola, Andrea, te adjunto mi corrección:

  • GRAMÁTICA/RÉGIMEN: "una gran ampliación por el sur y el oeste" -> "ampliación hacia el sur y hacia el oeste". Según el sentido original del texto estaría correcto por el sur y el oeste, sin embargo, es más común el uso de hacia.
  • ORTOGRAFÍA: la palabra "encueadre". Está mal escrita.
  • GRAMÁTICA/CONCORDANCIA: "se recuerdan a los enterrados" -> "se recuerda". Siempre debe ir en singular.
  • ORTOGRAFÍA: "sugirío". La tilde está mal puesta.
  • PUNTUACIÓN: "escultor de Gotha Friedrich Wilhelm Döll basándose" -> faltan las comas antes y después del nombre del autor, para que se vea que haces referencia al mismo.

CORREGIDO POR: PAULA VIVER

Correcciones previas a la publicación[editar]

  • Patrmonio Cultural de la Humanidad.=> revisa primera palabra
  • Iglesia de Jakobskirche => quizá mejor "Iglesia conocida como Jakobskirche" o "Iglesia Jakobskirche". El uso es incorrecto, puesto que una iglesia no puede definirse con respecto a sí misma. Lo mismo con "Puerta de Frauentor". Podemosdecir "La puerta de los aguadores" o "la puerta de la feria" por relación a personas o hechos que tuvieron que ver con ella. Revisa si hay otros casos similares.
  • ...se conoce desde entonces y hasta nuestros días como el cementerio histórico => en el TO se destacan las palabras HISTORISCHER FRIEDHOF entre comillas, pues se están utilizando metalingüísticamente (se está indicando que esas palabras constituyen una denominación popular). Sin embargo, en tu texto no veo comillas.
  • Anlage und Bauwerke tiene como equivalente ARQUITECTURA, que hace justicia a Bauwerke, pero no a ANLAGE.
  • Posecksen Garten => REVISAR ESCRITURA
  • ligeramente en cuesta que conduce hasta la cripta ducal y la capilla ruso-ortodoxa => coma después de CUESTA
  • las excepciones las los grandes poetas => sobra un artículo.
  • "um auch im Tode mit dem Großherzog vereint zu sein" (referido a Goethe y a Schiller) lo has traducido como "con la familia ducal", con lo que se pierde contenido. Revisar.
  • Detrás de la cripta ducal se sitúa la capilla ruso-ortodoxa, dónde, por petición de la duquesa María Pávlovna (hija del zar ruso Pablo I de Rusia y reina consorte de Carlos Federico de Sajonia-Weimar-Eisenach), se mandó construir sobre su tumba. => el pronombre relativo que te he señalado en negrita está erróneamente utilizado. Corrige.
  • A lo largo del muro del cementerio => Falt aun equivalente de BESONDERS, que modifica al sintagma correspondiente en el TO. Añade.
  • Auf dem Hauptfriedhof erinnern Gemeinschaftsgräber an das Konzentrationslager Buchenwald => se recuerda a los enterrados en fosas comunes. Cuidado. EN alemán el verbo está en activa, y el sujeto es Gemeinschaftsgräber. Sin embargo, en tu oración se usa innecesariamente la pasiva refleja. Corrige esto.
  • del entonces hogar para actores pobres Marie-Seebach, => del ANTIGUO hogar??? Sé que estuviste documentando esto. EL problema con el adverbio ENTONCES es que es deíctico y ,por tanto, remite a una fecha o periodo previamente nombrados, cosa que en tu texto no se da, y por eso el adverbio queda "descolgado". Repasa tu documentación y corrige en consonancia.
  • Jackobsfreidhof => copia bien esta palabra. Has bailado dos vocales.
  • zodiaco; fuera construido => sobra el punto y coma.
  • «Das Petermännchen» de Joseph Weigl => las obras de arte van en cursiva.
  • El durante la huelga general del 15 de marzo de ese año, => Sobra el artículo inicial
  • favorables al golpe de estado de Kapp mantando a Anna Braun, Walter Hoffmann, => corrige "n" que sobra y pon una coma antes del gerundio.
  • "Vor dem Volkshaus" es en tu traducción "Delante de la 11". No lo entiendo. Repasa y corrige.
  • Dicho monumento expresionista de hormigón cuya forma abstracta simboliza, según su creador, «un rayo proveniente de la tumba como emblema de los espíritus vivos». => Repasa sintaxis inconsistente.
  • Gropiusblitz yo lo pondría en alemán, como término extranjero que es.
  • es en esta escultura del «rayo congelado» donde se encuentran las losas sepulcrales de las víctimas. => FALSO SENTIDO. etwas schließt sich an etwas an ==> algo está al lado de otra cosa. Y cuidado, hay más de un rayo, hay varios (Blitze está en plural).
  • con una ligera modificación. => mejo con LIGERAS modificacioNES, puesto que, si no, puede darse a entender que solo se cambió un elemento, lo que no es de esperar.
  • bisabuela del nieto de Goethe.=> Cuidado, en el original ENKELN está en dativo PLURAL. Corrige.
  • Grabadaor => corrige, también el salto de párrafo innecesario dentro de la celda.
  • Gemmenschneiderin tiene como equivalente "artesana de camafeos". En esto no me fijé bien en a primera corrección. Creo que "talladora" haría más justicia a Schneiderin. Artesana parece un anacronismo. Estos oficios en nuestra sociedad actual están valorados, pero en la época en la que vivió esta mujer probablemente no habría obtenido un sitio en este lugar del cementerio si hubiera sido una simple "artesana".
  • posadero y hostelero => corregir. Investigar mejor "Gastwirt y Hotelier". Hotelería y hostelería designan diferentes ramas comerciales.
  • la fundación alemana de ayuda a escritores Deutschen Schiller-Stiftung => Declina por favor DEUTSCH en nominativo femenino singular. No resulta relevante la terminación de genitivo con la que has dejado el adjetivo en el texto español.
  • destacando su dirección => quita el gerundio, mejor un verbo conjugado en presente, u otro recurso.
  • tumbas de otros personajes famoso => concordancia
  • (Jüdische Friedhof)=> declina JUDISCH en nominativo masculino singular, declinación fuerte.
  • (Sowjetische Friedhof) => ver comentario anterior.
  • el cementerio soviético (Sowjetische Friedhof) en el parque Park an der Ilm que, en junio de 1945, fue establecido como «cementerio honorífico del ejército rojo» => falta una coma antes del relativo QUE. La pasiva puede sustituirse por una pasiva refleja.
  • Falta el equivalente de "der bis zum Abzug der Truppen".

BIEN la indicación de que los enlaces externos están en alemán. Buen trabajo en general, no te agobies por todas estas cosas, aunque tienes que solucionarlas.

REVISIÓN de las correcciones previas a la publicación[editar]

  • sigue el error en la traducción de la oración "An der Rückwand der Fürstengruft befindet sich die Russisch-Orthodoxe Kapelle, welche auf Wunsch von Großherzogin Maria Pawlowna (...) über ihrem Grab errichtet wurde ==> welche NO equivale a "lugar en el que", sino a "la cual"
  • Particularmente, a lo largo del muro del cementerio, ==> ahora te sobran esas comas, puesto que separal el modificador de lo modificado.
  • «Das Petermännchen» => ahora te sobran las comillas.
  • «monumetno a los caídos de marzo» => Las obras de arte en cursiva, y sin comillas. Escribe bien la primera palabra.

CUANDO SOLUCIONES ESTAS COSAS, PUBLICA YA EL ARTÍCULO Y AVÍSAME A MI CORREO. HOY ESTÁ DESACTIVADO EL CAMPUS VIRTUAL. --Maitoletum (discusión) 10:50 4 jun 2018 (UTC)[responder]