Usuario:Tortego1/Taller
El CITTAC o Centro de investigación en terminología bilingüe, traducción especializada y análisis contrastivo pertenece a la Universidad de Valladolid desde 2010. Anteriormente recibió el nombre de ITBYTE (Instituto de investigación en terminología bilingüe y traducción).
La investigación que se realiza en este centro se basa en cinco ejes:
- Lenguajes de especialidad: Se estudian los rasgos característicos de los distintos lenguajes de especialidad, de variada temática: medicina, economía, turismo, agroalimentación, etc. El objetivo último es el diseño y compilación de glosarios, diccionarios especializados y bases de datos de terminología.
- Estudios contrastivos: Análisis de los distintos niveles de la lengua: morfológico, sintáctico, pragmático, terminológico, fraseológico y retórico.
- Traducción: Se diseñan, compilan y analizan corpus electrónicos para evaluar las traducciones, su calidad así como controlar la calidad de la traducción automática.
- Lingüística de corpus: Diseño y compilación de corpus, que Sinclair (2005: 1) define como el conjunto de textos en formato electrónico seleccionados a partir de una serie de parámetros que representan, en la medida de lo posible, una lengua como fuente de datos para su análisis.
- Herramientas informáticas: Diseño y desarrollo de software lingüístico así como la utilización de las Tecnologías de la Información y la Comunicación para estudiar los lenguajes de especialidad.
Sedes
[editar]El CITTAC tiene su sede central en en la Facultad de Filosofía y Letras (Valladolid) y otra sede en la Facultad de Traducción e Interpretación del Campus Duques de Soria (Soria).
Relación institucional
[editar]El CITTAC es miembro activo de ACTRES[2] (Universidad de León) y del grupo LEXYTRAD[3] (Universidad de Málaga).
Bibliografía
[editar]- Fernández Nistal, P. (Coord.) (1994). Aspectos de la traducción inglés-español. Valladolid: ITBYTE.
- Fernández Nistal, P. y Bravo Gozalo, J.M. (Coords.) (2001). Pathways of Translation Studies. Valladolid: Centro Buendía, Universidad de Valladolid.
- Rabadán, R. y Fernández Nistal, P. (2003). La traducción inglés-español: Fundamentos, herramientas, aplicaciones. León / Valladolid: Universidad de León / ITBYTE.
- Sinclair, J. (2005). «Developing Linguistic Corpora: A Guide to Good Practice.». En M. WYNNE, ed. Corpus and Text-Basic Principles. Oxford: Oxbow Books. p. 1-16.
- Universidad de Valladolid. (2010). Acuerdos de Consejo de Gobierno de 25 de febrero de 2010. Valladolid: Universidad de Valladolid.
Referencias
[editar]{{categorizar}}
- ↑ «Lenguajes de Especialidad de la Lengua Inglesa: Estudios contrastivos, terminológicos y de traducción». www.uva.es. Consultado el 16 de noviembre de 2017.
- ↑ «ACTRES: Análisis Contrastivo y Traducción Inglés-Español. Universidad de León». actres.unileon.es. Consultado el 25 de noviembre de 2017.
- ↑ «Grupo de Investigación "Lexicografía y Traducción", Universidad de Málaga.». Consultado el 25 de noviembre de 2017.
[[Categoría:Investigación]] [[Categoría:Traducción e interpretación]] [[Categoría:Traducción automática]] [[Categoría:Traducción asistida]] [[Categoría:Corpus]] [[Categoría:Lingüística de corpus]] [[Categoría:Lingüística computacional]] [[Categoría:Terminología]]