Usuario:Rafstr/Stiller (Max Frisch)

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Sobrecubierta de la primera edición de la novela en 1954

Stiller es una novela del escritor suizo Max Frisch, publicada en 1954. Ayudó al autor a su avance literario, como resultado de lo cual pudo dejar su trabajo como arquitecto y dedicarse por completo a la literatura. El tema de la novela, la cuestión de la identidad, es uno de los centrales de Max Frisch. Las tres novelas Stiller, Homo faber y Mein Name sei Gantenbein son su principal obra en prosa.

Contenido[editar]

"¡Yo no soy Stiller! Con estas palabras, el narrador en primera persona, que posee un pasaporte estadounidense a nombre de James Larkin White, se defiende de ser detenido al entrar en Suiza. Allí se cree que es el escultor suizo desaparecido Anatol Ludwig Stiller, una identidad que White ha negado rotundamente. Aunque conocidos y amigos lo identifican como Stiller, él reacciona ante ellos como un completo extraño que asegura no haber oído hablar nunca del famoso escultor. De qué se acusa a Stiller sigue siendo nebuloso. Incluso su desaparición despierta especulaciones sobre posibles actividades de espionaje. La constante negativa de White a ser el Stiller que él reconoció alimenta aún más las sospechas, al igual que su apasionada crítica de Suiza. Por lo tanto, White permanece bajo custodia en una prisión de Zúrich por el momento, donde solo su guardia Knobel está dispuesto a aceptarlo como el trotamundos que White dice ser. El guardia escucha con interés las anécdotas de White, historias de aventuras salvajes de México que se vuelven cada vez más coloridas y contradictorias y contienen varios asesinatos que el prisionero afirma haber cometido en el extranjero. White también asegura haber asesinado a su mujer, aunque matiza que también hay asesinatos del alma que quedan ocultos a la policía.

La esposa de Stiller, Julika Stiller-Tschudy, una ex bailarina de ballet que ahora dirige una escuela de danza, viaja desde París y también reconoce a su esposo en el prisionero. Desde su punto de vista, se entera de la difícil relación de Stiller con Julika, dos personas que parecían unidas más por sus temores de no poder satisfacer a otras parejas que por su abierta voluntad de aceptarse y amarse. Stiller vio su fracaso en la Guerra Civil española como el comienzo de todos los problemas, en los que se había presentado voluntario para las Brigadas Internacionales menos por idealismo político que por cansancio de la vida. Cuanto más duraba el matrimonio de Julika y Stiller, más evidente era su egocentrismo y la incapacidad de ella para responderle. Eventualmente, Julika tuvo que abandonar su amado ballet debido a la tuberculosis y retirarse a Davos para curarse, mientras que Stiller, que constantemente sentía la injusticia hacia su esposa, se vio envuelto en una aventura. Cuando esto se rompió, Stiller también dejó a su esposa enferma y permaneció desaparecido desde entonces.

Según la historia de Julika, White tampoco puede entender a este Stiller. Y como lo hizo alguna vez Stiller, se siente cada vez más atraído por la bella y distante Julika. En los días libres, él intenta acercarse a ella como un extraño y no como su esposo resurgido, pero ella y todos los demás lo rechazan en cuanto a la identidad de Stiller. Su abogado, el buen Dr. Bean Blust intenta por todos los medios demostrarle que es quien no quiere ser. En esta situación, el fiscal se convierte en su más cercano confidente y pronto en su amigo Rolf. Resulta que Rolf también está relacionado con la existencia anterior de Stiller, porque fue su esposa Sibylle con quien Stiller tuvo una vez una aventura, lo que casi hace que el joven matrimonio entre Rolf y Sibylle fracase. Rolf, que siempre se había visto a sí mismo como una persona tolerante, también trató de ser tolerante con su esposa y, precisamente por su aparente indiferencia hacia su relación, la llevó más y más a los brazos de Stiller. Sin embargo, por sentimientos de culpa hacia su esposa enferma, rehuyó la última consecuencia, que en los sueños de Sibylle y Stiller habría significado un viaje conjunto a París. Solo cuando tuvo que ir a París por negocios de todos modos y, por lo tanto, pudo mostrarle a Julika una coartada intocable, Stiller estuvo dispuesto a hacer el viaje, que Sibylle ahora rechazó. Se separó de ambos hombres, trató de distanciarse en Estados Unidos durante unos meses, pero terminó reuniéndose con su esposo Rolf.

Con una cita in situ en el estudio de Stiller, Bohnenblust planea tentar a su cliente para que "confese" que él es Stiller, también en interés de la pobre Julika, por quien el abogado se opone repetidamente a su cliente. Incluso recluta al frágil padre de Stiller para sacar a su cliente de su reserva. Sin embargo, esto solo tiene éxito en la medida en que él, en un ataque de ira, arrasa el estudio con las antiguas obras de arte de Stiller. La negativa de Julika a responder a su pregunta sobre si lo ama se convierte en el detonante de su ira. Se siente traicionado por su participación en la farsa de su abogado. De vuelta en prisión, Stiller confiesa su historia por primera vez: tras el fallido romance con Sibylle y su ruptura con Julika, viajó a Estados Unidos como polizón. Allí había intentado quitarse la vida, pero solo fue rozado por un disparo. Después de una experiencia cercana a la muerte, decidió comenzar una nueva vida. Pero en la audiencia de la corte, los hechos son claros: Stiller es sentenciado a regresar a su antigua vida, es decir, a ser Stiller.

En el epílogo, Rolf, el fiscal, informa sobre la vida posterior de Stiller. Después del juicio, se instaló con Julika en un chalet destartalado en Glion, cerca del lago de Ginebra, donde Stiller descubrió la cerámica y Julika trabaja como profesora de gimnasia rítmica. Rolf lo visita allí dos veces. Durante la primera visita, se da cuenta de que el matrimonio de Stiller todavía está en crisis. Bajo el manto del secreto, Julika le informa que su enfermedad ha vuelto a estallar y que necesita ser operada lo antes posible, mientras que Stiller elogia la supuesta salud de Julika. Durante mucho tiempo no hubo mención de la operación en la correspondencia entre Rolf y Stiller, pero cuando Rolf y Sibylle querían visitar a los Stiller en Pascua, a Julika le acababan de extirpar parte de los pulmones y Stiller estaba fuera de sí por el miedo. Una larga noche, habla con Rolf sobre su desesperada relación con Julika, quien nunca pudo corresponder a su amor. Se reprocha haber arruinado a Julika y teme que ella quiera morir. Por la mañana no puede visitar a su esposa en el hospital. Cuando Rolf y Sibylle asumen esta tarea, Julika ya está muerta. Rolf reconoce la descripción de Stiller en su rostro muerto y sospecha que Stiller solo vio a Julika muerta. Stiller toma la noticia de la muerte de su esposa con calma y distracción al mismo tiempo. Después de su funeral, rara vez se pone en contacto con Rolf y desde entonces vive solo en Glion.

Construcción y estilo[editar]

La novela consta de siete volúmenes con las notas de Stiller en prisión y el epílogo del fiscal. La novela tiene pues dos narradores. Stiller puede verse como una novela con un narrador en primera persona que sufre un trastorno de identidad disociativo, incluso si el personaje principal, Stiller, nunca dice oficialmente yo, ni en la segunda parte, donde un personaje secundario (Rolf) edita el texto., ni en la primera parte de Romanos, donde el narrador en primera persona coincide con el personaje principal, pero que, como es bien sabido, no quiere serlo. El carácter del título aparece en la forma He en todas partes. Stiller nunca escribe sobre sí mismo en el diario, por lo que en las notas de Stiller solo se cuenta el silencio de Stiller, como una resistencia a hablar sobre sí mismo. [1]​ Esta es una de las ironías del texto.

Sin embargo, cuando el autor del diario en el cuaderno VII relata estar solo en primera persona sobre una situación de la Guerra Civil española, que los conocidos de Stiller conocen bien por sus relatos, se produce la identificación con Stiller, escribe: "Y No estaba solo en mi ferry en el Tajo. En este pasaje, el narrador admite que el pasado que pertenece a Stiller es idéntico al pasado del yo, lo que significa que ambos personajes son una sola persona y que el ferry, que Stiller cita a menudo, es " mi ferry".

Stiller resulta ser cualquier cosa menos un narrador olímpico. Las entradas en su diario aparecen desordenadas y erráticas. Stiller cuenta una historia compleja, mezcla lugares y tiempos sin ninguna lógica discernible. Rolf, por su parte, destaca por su claridad y orden. Su estilo narrativo es unidimensional y ordenado cronológicamente.

El tiempo presente utilizado durante largos períodos tiene un efecto alienante en la forma del diario; después de todo, los diarios se escriben principalmente en tiempo pasado. En general, parece que vale la pena echar un vistazo más de cerca a los cambios de tiempo dentro de la estructura narrativa.

Las siete partes de Stiller se dividen de la siguiente manera:

  • En los cuadernos I, III, V y VII, Stiller informa en forma de diario sobre lo que vive durante su encarcelamiento y qué pensamientos tiene al respecto.
  • Los cuadernos II, IV y VI registran lo que le cuentan Julika, Rolf y Sibylle.

Es el fiscal quien publica las notas de Stiller después de que se las envió en el invierno anterior a la muerte de Julika. El epílogo continúa la serie de los volúmenes II, IV y VI, y su autor le otorga cierto carácter protocolario. Rolf aparece en el epílogo como amigo de Stiller y ya no asume el papel de representante de la sociedad.

Situación narrativa[editar]

En las notas de Stiller en prisión, el ego habla en todo momento, enfatizando en la primera frase: ¡Yo no soy Stiller ! Dado que la primera parte de la novela ya se titula Las notas de Stiller en la cárcel, el ego del narrador aparece dividido desde el principio: el ego pretendido (ficticio) de White y el ego oculto (latente) de Stiller. Entonces también sucede que White (que solo ha existido en esta forma durante dos años, es decir, desde el intento de suicidio) es incapaz de escribir su vida. Aunque el ego latente de Stiller tendría una historia de vida, White solo puede informar sobre ella en la tercera persona.

Tanto las entradas sobre la vida bajo custodia como las actas de las historias de Julika, Rolf y Sibylle están moldeadas por la perspectiva del extraño.

Esto crea un efecto alienante: se destruye la ilusión de que la historia que se cuenta realmente sucedió. El efecto es una poli-perspectiva, es decir, la acumulación de perspectivas en las que se cuentan ciertos episodios. Así es como se retrata la historia de amor de Stiller con Sibylle desde el punto de vista de Julika, Rolf y Sibylle. Además, el registrador también experimentó la historia, por lo que su perspectiva también fluye en el texto.

En el epílogo del fiscal, un yo periférico es el narrador; Rolf es solo marginal a lo que informa. [2]

Cronologia de la novela[editar]

Las notas de Stiller en prisión cubren un período de unas diez semanas en el otoño de 1952, el epílogo del fiscal habla de los dos años y medio que siguieron hasta la muerte de Julika en la Pascua de 1955. Lo que llama la atención aquí es la diferente escala con la que se cuenta la narración: Stiller narra muy ampliada, a cámara lenta, por así decirlo, mientras que Rolf narra a cámara rápida. Esto se debe a que la primera parte se presenta como un diario que refleja la visión interna de la persona en cuestión (Stiller/White), mientras que la segunda parte se cuenta desde el exterior: el fiscal informa sobre una vida diferente.

Dentro de la novela, se pueden reconstruir las siguientes unidades de tiempo y acción:

antes de 1945: historia y matrimonio con Julika

  • 1936: Stiller se ofrece como voluntario en la Guerra Civil española luchando contra los fascistas.
  • 1937: Primer encuentro con Julika
  • 1938: Matrimonio Stiller/Julika

1945: Primera historia principal (crisis matrimonial)

  • Verano de 1945: Julika en Davos / La historia de amor de Stiller con Sibylle
  • Agosto de 1945: primera visita de Stiller a Davos
  • Septiembre de 1945: muere el jesuita; Rolf se convierte en fiscal; Sibylle hace abortar al hijo de Stiller
  • Noviembre de 1945: Stiller se separa de Julika y Sibylle.
  • Diciembre de 1945: Sibylle viaja a EE. UU.

1946-1952: Stiller en América

  • Principios de 1946: Stiller en Nueva York
  • 1946–1952: Stiller vive en los Estados Unidos y México
  • 18 enero de 1946. Asunto Smyrnov
  • 1950: Stiller intentó suicidarse en México

1952: prisión

  • Otoño de 1952: arresto y custodia de Stiller

1952-1955: la nueva vida

  • Invierno 1952/53: Stiller y Julika en Territet
  • Febrero de 1953: Rolf y Sibylle visitan Territet
  • Verano de 1953: Mudanza al chalet en Glion
  • Octubre de 1954: Rolf visita Glion
  • [Otoño de 1954: publicación de Stiller ]
  • Invierno 54/55: Stiller le envía sus notas a Rolf
  • Marzo de 1955: Operación Julikas, Rolf y Sibylle visitan Glion juntos
  • Lunes de Pascua: Muerte de Julika
  • después de la primavera de 1955: creación del epílogo

Posibles interpretaciones[editar]

Temas centrales de la novela:

  • Vida vivida (yo) frente a roles y clichés dados desde afuera (imagen)
  • repeticiones inevitables, vivir en lo ya vivido o dicho
  • libertad condicional en las relaciones o en los hechos alegados
  • Ironía del autofracaso y la autoliberación
  • narración o No-narrabilidad de la vida y codicia de historias
  • lo “indecible” que sólo puede ser parafraseado. [3]

El desenlace mortal de la novela parece inevitable: Julika, que muere en Semana Santa, paga con su muerte no poder aceptar y amar a Stiller transformado. No puede liberarlo de la imagen que se ha hecho de él; esto la pone del lado de la sociedad y no del de su marido.

La soledad final que desciende sobre Stiller, de la que habla la frase final del epílogo, es, como su silencio, consecuencia directa de la decisión tomada antes; La traición de Julika es la peripecia de una tragedia que los lleva a ambos a la catástrofe. El desenlace confirma que los sueños durante la detención de Stiller, que sabían algo de una crucifixión mutua, predijeron la verdad.
Naumann, S. 162

El problema de la identidad tratado en esta obra en forma de diario también juega un papel fundamental en otras novelas de Frisch.

Parábolas[editar]

Dentro de los registros penitenciarios se encuentran tres historias menores:

El propósito de estas historias y cuentos de hadas es llamar la atención sobre la propia situación en forma de parábola. Stiller/White no puede expresar su verdad simplemente con palabras, por lo que la expresa como una comparación extendida. De esta manera, Stiller quiere expresar su existencia única de forma indirecta y experimental. A través de las historias que cuenta, intenta mantener intacta la visión de un nuevo yo y anticiparse a los intentos de la sociedad de retomar su imagen fija de conciudadano perdido.

Las raíces intelectuales de Frisch[editar]

En Stiller se puede encontrar una gran cantidad de referencias intertextuales. Es probable que la filosofía del danés Sören Kierkegaard ocupe aquí un lugar especial. Frisch prologa su novela con dos lemas que provienen del escrito O lo uno o lo otro (1843).

Además de Kierkegaard, se pueden encontrar referencias a la Biblia, a Goethe, Thomas Mann, CG Jung, Ludwig Klages, Albin Zollinger, Ernst Jinger, Theodor Fontane, Leo Tolstoy, Bertolt Brecht y Luigi Pirandello [4]​.

Antecedentes[editar]

A principios de 1953, Frisch tuvo la idea de Stiller y, al escribirla, utilizó manuscritos que había escrito en Estados Unidos y México entre 1951 y 1952. Frisch completó "Stiller" en la primavera de 1954 cerca de Glion. El trabajo fue publicado por primera vez por Suhrkamp-Verlag en el mismo año. La famosa primera oración "¡No soy Stiller!" solo se inserta en la revisión. [5]​ El texto mecanografiado aún sin corregir que Frisch envía a Suhrkamp Verlag se puede ver en una exposición permanente en el Museo de Literatura Moderna.

Hay varios precursores de "Stiller", cuya influencia en la novela es reconocible: en este punto, se pueden mencionar la novela de Frisch Die Schwierigen oder J’adore ce qui me brûle, el diario 1946-1949 y varios diarios de viaje de Estados Unidos y México..

Impacto[editar]

Stiller fue el gran avance de Frisch como novelista. La obra ha sido traducida a varios idiomas extranjeros y ha sido galardonada con premios literarios como el Gran Premio Schiller de la Swiss Schiller Foundation y el Premio Wilhelm Raabe.

Stiller fue incluido en la biblioteca ZEIT de 100 libros.

Miscelánea[editar]

Stiller fue la primera novela de Suhrkamp Verlag en vender millones. Con motivo del cincuentenario de la primera edición, la editorial Suhrkamp publicó una edición en septiembre de 2004, cuyo aspecto se basa en la edición original de 1954. Rainer Werner Fassbinder adoptó el nombre del protagonista para su adaptación cinematográfica de Simulacron-3 de Daniel F. Galouye en la película para televisión en dos partes Welt am Draht.

Ediciones en alemán[editar]

  • Max Frisch: Stiller. Suhrkamp, Frankfurt am Main 1954 (primera edición).
  • Max Frisch: Stiller. Suhrkamp, Frankfurt am Main 1973, ISBN 3-518-36605-X (tapa blanda de Suhrkamp).
  • Max Frisch: Stiller. En: Obras completas en orden cronológico. Tercer Volumen. Suhrkamp, Frankfurt am Main 1998, ISBN 3-518-06533-5, págs. 359-780.
  • Max Frisch: Stiller. Suhrkamp, Frankfurt am Main 2004, ISBN 3-518-41661-8 (como la primera edición).

Bibliografía[editar]

  • Walter Schmitz (ed. ): Materiales sobre Max Frisch “Stiller”. 2 volúmenes. Suhrkamp, Fráncfort del Meno 1978, ISBN 3-518-06919-5
  • Helmut Naumann: "Stiller" de Max Frisch o el problema de la comunicación. Schäuble, Rheinfelden/Berlín 1991, ISBN 3-87718-802-8
  • Jürgen H. Petersen: Max Frisch: Stiller. Fundamentos e ideas para entender la literatura narrativa. Diesterweg, Fráncfort del Meno 1994, ISBN 3-425-06173-9
  • Paola Albarella: Novela de Transición. Stiller de Max Frisch y el arte novedoso a mediados de siglo. Würzburg 2003, ISBN 3-8260-2478-8
  • Franziska Schössler y Eva Schwab: Max Frisch Stiller. una novela Interpretaciones de Oldenbourg Volumen 103, Múnich 2004, ISBN 3-486-01414-5
  • Daniel Rothenbühler: Max Frisch: Stiller. Explicaciones y materiales de König (vol. 356). Hollfeld: Bange Verlag 2004. ISBN 978-3-8044-1813-4
  • Melanie Rohner: Confesiones de color. Perspectivas poscoloniales sobre "Stiller" y "Homo faber" de Max Frisch. Aisthesis, Bielefeld 2015, ISBN 978-3-8498-1063-4.
  • Anita Gröger: 'Contar dudas sobre la memoria'. Un personaje narrativo en la novela en lengua alemana del período de posguerra (1954-1976). Ergon-Verlag, Würzburg, 2016. ISBN 978-3-95650-149-4.
  • Bernhard Lang: Religión y literatura en tres milenios. Cien libros, Ferdinand Schöningh, Paderborn 2019, ISBN 978-3-506-79227-3, págs. 456–463.
  • Victor Lindblom: ¿Quién soy yo y qué puedo hacer al respecto? Verdad ficticia y narración miméticamente poco fiable en "Stiller" de Max Frisch (1954), en: Matthias Aumüller/Tom Kindt (ed. ): La novela de posguerra en lengua alemana y la tradición de contar historias poco fiables. JB Metzler, Stuttgart 2021, págs. 95-109, ISBN 978-3-476-05764-8.

Enlaces externos[editar]

Referencias[editar]

  1. Vgl. hierzu Albarella, S. 82 ff.
  2. Vgl. dazu auch Rothenbühler, S. 46 ff.
  3. Vgl. Rothenbühler, S. 29.
  4. Vgl. Kapitel 4 in Beatrice von Matt, Mein Name ist Frisch, München, [Zürich] : Nagel & Kimche, 2011
  5. Vgl. Rothenbühler, S. 30.

[[Categoría:Diarios personales ficticios]] [[Categoría:Obras literarias]] [[Categoría:Literatura en alemán]] [[Categoría:Literatura de Suiza]] [[Categoría:Literatura del siglo XX]]