Usuario:Juanjo Muñoz Moreno/Proyecto/Comentarios-de-la-revisora-PR1-GR3

De Wikipedia, la enciclopedia libre

GR3 PR1 CALIFICACIÓN: 8,25

En general estamos ante una buena traducción. Además de un buen empleo de la gramática y léxico, con esfuerzo de utilizar conectores para dotar de naturalidad al texto, se incluyen los enlaces, las referencias así como el índice. No obstante, es necesario revisar el uso de espacios bien al introducir los superíndices de las referencias o relacionados con los signos de puntuación. También se aconseja separar por comas cuando se indican dos referencias en el superíndice. Respecto al uso de siglas, se sugiere que al utilizar siglas en inglés se añada “por sus siglas en inglés”.

Hallamos algunos puntos susceptibles de mejora. El problema más frecuente son los NMS, se quiere dotar de naturalidad. Por ejemplo, en el apartado de “Obras a favor del sufragio”: “intentan convencer a hombres y mujeres” en el TT, sin embargo, lo que indica el TO es que “estos personajes a menudo convencen”. Esta diferenciación es importante porque apoya el valor de las obras a favor del sufragio; por ello, debería figurar en el TT. En el apdo. de Reino Unido la traducción como “el drama del sufragio” da lugar a ambigüedad de la palabra “drama”. Sería recomendable utilizar “obras teatrales”, “obras de teatro”, “obras” o “piezas” +“sobre el sufragio”. Algunas traducciones literales pueden evitarse para que sea más natural en español: “fueran denegadas” por “se denegaron”. Ocasionalmente, algunas dificultades con el estilo: “Por otra parte, otras obras..” (en el apartado de “Obras a favor del sufragio”): no era necesaria la repetición de otras, ya que el conector “por otra parte” se ha añadido en español para hacer el texto más fluido. Podría haberse elegido otro conector. Como sugerencia, en el apdo. de Reino Unido, párr. 4º, podría haberse optado por el empleo de imperfectos de indicativo en la traducción de “llegó”, “fue atribuido”, y “fueron”, para acercar la problemática y hacer enfásis en la continuidad. También se observan algunas omisiones, como la del adverbio “often” en 2º párr. del apdo. Reino Unido o del adjetivo “British”, último párrafo del apdo. Reino Unido. El apartado de América ofrece una lectura menos fluida, se aprecia una redacción más forzada. Sobre todo, la traducción de la última frase es mejorable. También es necesario revisar el uso de preposiciones y de cursiva en las obras literarias. En el apartado de Guerra de Secesión, se sugiere como elección léxica para “undesirability”, más que la opción ofrecida en el TT (repugnancia), una propuesta del estilo de “falta de atractivo”.