Me registré en la Wikipedia hace ya algunas semanas, pero desde entonces no había realizado muchas ediciones. Es curioso, pero una vez que te decides a colaborar, lo más difícil es elegir por dónde empezar. Así que de momento, hasta que le coja el truco a la Wikipedia, me voy a dedicar a traducir textos de la versión inglesa. Así de paso voy mejorando mi inglés, que se me está olvidando lo poco que sé.
Hasta ahora cuando me he encontrado con un mini-esbozo en castellano, he comprobado que la versión inglesa tiene casi siempre un artículo mucho más detallado. Así que en vez de reinventar la rueda, voy a aprovecharme del trabajo de nuestros vecinos angloparlantes para ir engordando la Wikipedia en castellano. Poco a poco, eso sí.
Para las traducciones me ayudo de Babelfish, pero sólo de manera orientativa, porque las traducciones automáticas son entre pésimas y desastrosas.
Hasta hoy (22/07/2006) seguía el siguiente protocolo: navegar a la deriva a través de la página aleatoria en busca de mini-esbozos y artículos incompletos, y una vez localizado alguno sobre una temática cuya terminología no me desbordara, traducir el texto de la versión inglesa.
En fin, hasta ahora he procedido de esta manera con tres artículos: el de Lorik Cana, el de Andrea Gabrieli, y el de Anton Geesink. Agradecería que alguien echara un vistazo a los artículos para revisar la terminología y demás. También estoy abierto a sugerencias en cuanto al modo de encontrar artículos aptos para la traducción. Quizás existe una lista de artículos para traducir y mediante mi protocolo estoy perdiendo el tiempo.
De todos modos acabo de descubrir que existe una categoría de esbozos, incluso una categoría de esbozos muy cortos, así que esto me facilitará la tarea de búsqueda. Si alguien tiene interés en que traduzca algún artículo en concreto, si no es muy complicado, que lo pida, y veré qué puedo hacer.