Usuario:Arthistorian1977/Taller

De Wikipedia, la enciclopedia libre
«Oy vershe, Miy vershe»
Discográfica Columbia Records, Melodiya

Oy Vershe Miy, Vershe ( en ucraniano: Ой верше мій, верше </link> , transl. "Oh montaña, mi montaña" ) — una canción popular lemko. Es una de las canciones lemko más populares y ocupa un lugar especial entre las canciones ucranianas más interpretadas.


La canción se enmarca dentro de la categoría de canciones familiares y de boda. Narra la historia de una joven que se enamora y contrae matrimonio con un hombre. No obstante, experimenta una sensación de añoranza y presiente que la vida en un nuevo hogar y en el matrimonio no será tan reconfortante como lo fue junto a su madre.[1]


Tras la expulsión del pueblo lemko de su patria histórica como resultado de la llamada deportación "libre voluntaria" de Polonia a la URSS (1944-1946) y la limpieza étnica de la " Operación Vístula " (1947), la canción "Vershe Miy, Vershe" se convirtió en un símbolo del anhelo del pueblo por su patria perdida. [2]​ Para muchos lemkos tuvo un significado especial la victoria del cantante tártaro de Crimea Jamala con esta canción en el concurso "Nueva Ola" .

"Se podía escuchar cómo el dolor de la Deportación de los tártaros de Crimea conectado con Ucrania resonaba con el dolor de otro grupo étnico de personas conectado con Ucrania."[3]

Historial de grabación y rendimiento[editar]

Historia temprana[editar]

Participantes de la primera grabación de la canción. Joanna Karlyak, Victor Hladyk y Eva Tsiuryk están de pie. Anna Dran está sentada
Multimedia externa
Grabaciones
Telnyuk Sisters
Videos
Oksana Mucha at the contest named after Kvitka Cisyk
Jamala at the "New Wave" contest
Illaria music video
Laboratorium Pieśni
Lesia Mackiv
"Wilcze Echa" Kapela folkowa
Tonya Matvienko at Holos Krainy
Bandurists Yuliya Boyko and Vitaliya Yakymovych arranged by Oksana Gerasimenko
Atención: estos archivos están alojados en un sitio externo, fuera del control de la Fundación Wikimedia.

La primera mención impresa conocida de la canción se encuentra en la colección "Canciones populares húngaro-rusas: con un ensayo sobre la vida de los rusos húngaros y un mapa etnográfico de Hungría", publicada por Hryhorii De-Vollan en 1885. Dicha colección incluía el siguiente texto de la canción: [4]

Original
Гей верше мой, верше, Мой зеленый верше, Ужъ мѣ такъ не буде, Якъ мѣ было перше.

Отпало яблушко От сладкой яблони; Ужъ мѣ такъ не буде, Якъ мѣ было влони.

latinización
Hola vershe moy, vershe, moy zelenyy vershe, uzh mi tak ne bude, Yak mi bylo pershe.

Otpalo yablushko ot sladkoy yablony; uzh mi tak ne bude, yak mi bylo vlony.

Traducción
Oye montaña, mi montaña, mi montaña verde, ya no será así, como era antes.

Una manzana ha caído de un dulce manzano; ya no será así, como fue el año pasado.

La primera grabación de audio de la canción fue realizada por Osyp Rozdoskiy en un cilindro de fonógrafo de cera en 1912.

La grabación se realizó en Lemkivshchyna en el pueblo de Ropica Gоrna (anteriormente Ropica Ruska), ahora condado de Gorlice, Voivodato de Pequeña Polonia, Polonia. El cilindro fono nº 445, que duró 2 minutos y 35 segundos, contenía cuatro canciones: "Eey Bozhe Bozhe Nych Ne Mame" («Ей Боже Боже нич не маме» "Oh Dios, Dios, no tenemos nada"), "Eey Yak ot Tale Pidu" («Ей як от тале піду» "Oye, cómo iré"), "A Vershe Miy Vershe" (Ah, montaña mi montaña) y "Nasha Khata Bilena" («Наша хата білена» "Nuestra casa está encalado"). [5]​ En esta grabación, la canción "A Vershe Miy Vershe" tenía dos versos y tenía un tempo bastante animado.

En 1928, se lanzó en la ciudad de Nueva York un disco de 78 rpm con el sello Columbia, que contenía dos canciones de Lemko. En la primera cara, "Za Horamy, za Lisamy" (Más allá de las montañas, más allá de los bosques), y en la segunda, "Oi Versze, Myi Vershe", interpretada por un dúo de las miembros del Coro de la Catedral de Nueva York, Anna Dran y Joanna Karlyak, con acompañamiento orquestal. De hecho, casi todas las interpretaciones en solitario posteriores de la canción utilizaron las mismas palabras. Sin embargo, existe una diversidad significativa tanto en el texto como en la melodía y el ritmo en el folclore y las notaciones musicales.

La primera partitura de la canción fue publicada por Klyment Kvitka en 1922. [6]​La grabación de la misma fue realizada por él en 1918 en un refugio para desplazados en Kiev, por una mujer de 35 años oriunda de Lemkivshchyna, específicamente del pueblo del condado de Jasło en Pielgrzymka, quien se negó a dar su nombre.[7]

Michael Hayvoronsky creó un arreglo coral para voces mixtas en la colección "Ukrainian Folk Songs of Lemkivshchyna and Zakarpattya" («Українські народні пісні Лемківщини і Закарпаття»), publicada en la década de 1930 [8]​ La canción fue grabada por P. Kovalchuk de cerca de Gorlice . Hayvoronsky utilizó un arreglo de estilo diálogo entre los grupos corales de mujeres y hombres, de acuerdo con el contenido de la letra. Este arreglo se incluyó en la colección de arreglos corales de canciones de Lemko "Spivanochky Moyi" («Співаночки мої» "My Songs") compilada por uk (Ivan Maychyk) en 1968 [9]uk (Yevhen Kozak) también publicó en Ucrania una colección llamada "Homin Verkhovyny" («Гомін Верховини» "Echo of the Highlands") en 1962. [10]​ Incluía 12 arreglos de canciones de Lemko para un coro no acompañado de 4 partes, incluyendo "Oy Chorna Hora, Chorna" («Ой чорна гора, чорна» "Oh, Black Mountain, Black"), "Oy Vershe Miy, Vershe" (« Ой верше мій, верше» "Oh montaña, mi montaña") y "Hayem Zelenеnkym" («Гаєм зелененьким» "A través de la arboleda verde"). [11]​ También se conoce una versión de la canción en lengua rusa de Panonia, grabada en Kucura (Vojvodina) en 1930. [12]​ La letra fue grabada por Onufry Tymko, bajo el seudónimo de Ton, y J. Shandor compuso una melodía original. [13]​ Además de expresar tristeza por la pérdida de su hogar, la niña también lamenta que su amado la esté evitando:

Original
Ей, шугай, ей, шугай,</br> до нас чом нє придзеш?</br> Чи ше оца боїш,</br> чи о мнє нє стоїш?</br></br> Оца ше нє боїм,</br> а о тебе стоїм,</br> Лєм ше злих язикох,</br> ей, найвецей боїм.
latinización
Ey, shuhay, ey, shuhay,</br> ¿nas chom nye prydzesh?</br> Chy ella otsa juvenil,</br> ¿chy o mnye nye stoyish?</br></br> Otsa she nye boyim,</br> ao tebe stoyim,</br> Lyem she zlykh yazykokh,</br> Oye, nayvetsey boyim.
Traducción
Oye, muchacho, oye, muchacho,</br> ¿Por qué no vienes a nosotros?</br> ¿Todavía tienes miedo de padre?</br> ¿O no te importo?</br></br> Todavía no le tengo miedo a padre</br> pero te cuido,</br> Sólo las malas lenguas,</br> Oye, yo soy el que más temo.

Es interesante que también se encuentre una trama similar en varias versiones de esta canción grabadas en Lemkivshchyna, particularmente por Michael Hayvoronsky y Orest Hyzha : [14]

Original
Яничку, златовлас,</br> Чом не ходиш до нас?</br> Ци ся мами боїш,</br> ¿Qué cosas no hay?</br></br> Мами ся не бою</br> І о тебе стою.</br> Лем ся преокрутні</br> Злих язиків бою.
latinización
Yanychku, zlatovlas,</br> Chom ne khodysh do nas?</br> Tsy sya mamy juvenil,</br> ¿Tsy o mya ne stoyish?</br></br> mamy sya ne boyu</br> I o tebe stoyu.</br> Lem sya preokrutni</br> Zlykh yazykiv boyu.
Traducción
Yanychko, el de cabellos dorados,</br> ¿Por qué no vienes a nosotros?</br> ¿Tienes miedo de madre?</br> ¿O no te importo?</br></br> No le tengo miedo a mamá</br> Y yo me preocupo por ti.</br> solo yo temo</br> Las malas lenguas.

La canción, con su texto auténtico más conocido hoy en día, se incluyó en la colección "Lemko Songs" («Лемківські співанки») ( uk (Muzychna Ukraina), 1967) compilado y editado por Mykhailo Sobolevsky. [15]​ Mykhailo Sobolevsky nació en 1886 en el pueblo de Kostarowce, condado de Sanok, ahora Polonia . Antes de la Primera Guerra Mundial, trabajó como director de coro de una iglesia. A partir de entonces, empezó a coleccionar y grabar canciones populares lemko. Después de la expulsión de los lemkos de sus tierras étnicas, Sobolevsky vivió en Ucrania. Al retirarse en 1959, decidió procesar y publicar las canciones que había recopilado. [16]​ Se cree que la canción "Oy Vershe Miy, Vershe" fue grabada por él en su pueblo natal de Kostarowce. [17]​ Tras la publicación de la colección, la canción se convirtió en la pieza emblemática del conjunto de danza y canción "Cheremosh" de la Universidad Nacional Ivan Franko de Lviv . [18]

La versión más común del texto.
lemko ucraniano
Ой, верше мій, верше,</br> Mi зелений верше,</br> Юж мі так не буде,</br> Як мі било перше.</br></br> Бо перше мі било,</br> Барз мі добре било,</br> Од своєй мамички,</br> Не ходити било.</br></br> Не ходити било,</br> Куди я ходила,</br> Не любити било,</br> Кого я любила.</br></br> Не ходити било</br> Горами, стежками,</br> Не любити хлопця</br> З чорними бровами.
latinización
Oy, vershe miy, vershe,</br> Miy zelenyy vershe,</br> Yuzh mi tak ne bude,</br> Yak mi bylo pershe.</br></br> Bo pershe mi bylo,</br> Barz mi dobre bylo,</br> Od svoyey mamychky,</br> Ne khodyty bylo.</br></br> Ne khodyty bylo,</br> Kudy ya khodyla,</br> Ne lyubyty bylo,</br> Koho ya lyubila.</br></br> Ne khodyty bylo</br> Horamy, stezhkamy,</br> Ne lyubyty khloptsya</br> Z chornymy brovamy.
Traducción
Oh montaña, mi montaña</br> Mi montaña verde.</br> nunca lo será para mí</br> Como era antes.</br></br> Porque como me pareció antes,</br> Fue tan bueno conmigo</br> De la época de mi madre</br> Ya no iba a ser así.</br></br> ya no camina</br> donde solía ir,</br> ya no amando</br> A quien solía amar.</br></br> ya no camina</br> A través de montañas, caminos,</br> ya no amando</br> El chico de cejas negras.

La canción obtuvo su mayor popularidad después de ser interpretada por Kvitka Cisyk en un arreglo moderno. Después de eso, se incluyó en el repertorio de muchos intérpretes ucranianos y a menudo se interpreta en varios festivales y concursos de canciones. En particular, Jamala obtuvo el primer lugar en el concurso "New Wave" y uk (Lucina Khvorost) ganó el primer premio del uk (International Competition of Ukrainian Romance named after Kvitka Cisyk) con esta canción. [19]​ Con él ganó la niña ucraniana de ocho años María Volovod Christodoulidou en el concurso internacional de talentos infantiles "Eurokids". [20]

La canción "Oy Vershe Miy, Vershe" es una de las más populares en los programas de televisión, incluidos "X-Factor" y " Holos Krainy ". Numerosos artistas han interpretado la canción, entre ellos uk (Illaria) ., Tonya Matvienko, el uk (Tryoda), Dmytro Babak, Yulia Plaksina, Tetiana Shirko, Anna Kuksa y muchos otros. En la superfinal de "Holos Krainy 7", Anna Kuksa, acompañada por el conjunto "Kiev Tango Project", interpretó "Oy Vershe" en un arreglo de tango. [21]​ La canción popular "Oy Vershe Miy, Vershe" de uk (Illaria), fue seleccionado para un comercial que promociona la cerveza "Lvivske Zhyve". [22]​ A finales de 2010 se lanzó un vídeo con esta versión de la canción [23]​ Director uk (Fedir Stryhun) incorporó la canción "Oy Vershe Miy, Vershe" interpretada por The Telnyuk Sisters como tema lírico de la obra "Stolen Happiness" en el Teatro Académico Nacional Maria Zankovetska de Lviv . [24]​ La canción también aparece en la obra "El misterio del ser" («Таїна буття») basada en una obra de uk (Tetyana Ivashchenko) [25]​ y "Elegy Styx" («Елегія Стікс») dirigida por Oleksandr Korol en el uk (Lviv First Ukrainian Theater for Children and Youth) y el uk (Drohobych Music and Drama Theater), respectivamente. [26]​ La canción está incluida en el musical "Kvitka" («Квітка») del teatro Konstantin Pinchuk "Classikal Grand Ballet". [27]

La canción es ampliamente conocida en arreglos corales de: Michael Hayvoronsky, pl, [28]uk (Yevhen Kozak), [11]uk (Jaroslaw Polanski), [29]​ Yaroslav Yaroslavenko, [30]uk (Dmytro Katsal) . [31]​ Ha formado parte del repertorio del Coro Folclórico de Zakarpatia, Capilla Coral "Beskyd" Lemko ( Ivano-Frankivsk ), Capilla Coral Popular "Lemkovyna" del pueblo de Rudno, [32]​ Capilla Coral "Dudaryk", Coro de Cámara "Yevshan" Halych, uk (Myroslav Starytskyi), uk (Hanna Sherey), uk (Baiko Sisters), [33]uk (Lesia Matskiv) .

Grabaciones[editar]

Portada discográfica del dúo de Anna Dran y Joanna Karlyak (1928)
"A Vershe Miy Vershe" de la colección fonográfica de Osyp Rozdolskyi, grabada en 1912)
Dúo de Anna Dran y Joanna Karliak (grabado en 1928)
Grabación externa
Eugenia Zareska – Oy Vershe Miy, Vershe
"Yevshan" Halych Chamber Choir, arr. by Michael Hayvoronsky
Baiko Sisters
"Lemkovyna" Ensemble
"Kychera" Ensemble
Atención: estos archivos están alojados en un sitio externo, fuera del control de la Fundación Wikimedia.
Year
Performers
Title
Location
Details / Notes
1912 Various Artists

"Ей Боже Боже нич не маме", "Ей як от тале піду", "А верше мій верше", "Наша хата білена" (A medley including "Oy Vershe Miy, Vershe")

Ropica Górna, Polonia
  • Phono cylinder record No. 445 (XXIII) from phonographic collection of uk (Osyp Rozdolskyi)[5]
  • Reissued on CD in 2011[34]
1928

Anna Dran (soprano), Joanna Karliak (alto)

За горами, за лісами / Ой верше, мій верше

(Za horamy, za lisamy / Oi Versze, Myi Vershe)

Nueva York
  • Victor Hladyk (manager)
  • Track:"Ой верше, мій верше" ("Oi Versze, Myi Vershe")
  • Label: Columbia / 20282-F[35]
1956 uk (Eugenia Zareska) Ukrainian Songs Estados Unidos
  • Orchestra directed by Jacques Belasco
  • Track B3: "Oy, Vershe Miy, Vershe"
  • Label: Urania Records – US 5137[36]
1956 uk (Baiko Sisters) Червоні маки / Ой верше, мій верше

(Red Poppies / Oy Vershe Miy, Vershe)

Ucrania
  • Track B: "Ой, Верше Мiй, Верше"
  • Label: Factory of Household Appliances of Zhytomyr
  • 78 rpm record, 27602-03[37]
1960 uk (Myroslav Starytskyi)

(tenor)

Melodies Of Ukraine Canada
  • Piano accompaniment by Jeannine Lacour
  • Track B2: "O, My Mountain Top"
  • Label: London MLP 10037[38]
1960 uk (Baiko Sisters)

(trio)

Українські пісні

(Ukrainian Songs)

Ucrania
  • Track 3: "Oi vershe mi, vershe"
  • Label: Melodiya – D 6499–6500[39]
1965 uk (Hanna Sherey)

(mezzo-soprano)

Ой верше мій, верше

(Oy Vershe Miy, Vershe)

Nueva York
  • Piano accompaniment by Kalyna Chichka-Andriyenko.[40]
  • Recorded at a concert for Ukrainian composers in exile.
1965 O. Nikolishyna, R. Korobkina, N. Fomenko, M. Bayko

(quartet)

Ой верше мій, верше

(Oy Vershe Miy, Vershe)

Ucrania
  • Arranged by uk (Yevhen Kozak)
  • Central State Film, Photo and Phonoarchives of Ukraine[41]
1970 Kvitka Cisyk Ivanku and Other Favorite Songs of Young Ukrainians Nueva York
  • Track A5: "My High Mountain"
  • Label: Midney – P-0102[42]
1986 "Lemkovyna" Ensemble Співає «Лемковина»

("Lemkovyna" Ensemble Singing)

Ucrania
  • Track B1: "Ой Верше Мій, Верше"
  • Arranged by Yaroslav Yaroslavenko
  • Label: Melodiya C30 23677 005[43]
1989 Kvitka Cisyk Two Colors Estados Unidos
  • Track 10: "Верше, мій верше" ("I Sing to the Hills")
  • Label: KMC Records – KMC 1002 CD[44]
1998 uk ("Kychera" Ensemble) Цне мі ся за тобов

(I Miss You So Much)

Polania
  • Track 29: "Oj, Wersze Mij, Wersze"
  • Solo: Piotr Hojniak, Michal Olesniewicz
  • CD[45]
2000 uk (Julia Doszna) Там на Лемковині

(There in Lemkovyna)

Polania
  • Track 7: "Ой Верше Мій Верше"
  • Label: Towarzystwo Karpackie[46]
2002 Svitlana Damyduk and

"Budmo!" Ensemble

Гей, музики, довше грайте

(Hey, Musicians, Play Longer)

Ucrania
  • Track 4: "Верше"("Vershe")
  • Label: Taki Sparavy – CDND 0616/02[47]
2004 Anytchka Силою любові...

(By the Power of Love...)

Ucrania
  • Track B2: "Ой верше, мій верше"
  • Label: Alfa-Omega [48]
2005 "Yevshan" Hutsul Chamber Choir Фольклорна скриня

(Folklore Trunk)

Ucrania
  • Track 3: "Ой, Верше Мій, Верше"
  • Label: Same Tak![49]
2007 "Rushnychok"

Ensemble

Сусідка

(The Neighbor Girl)

Ucrania
  • Track 6: "Ой Верше, Мій Верше" ("A Song to the Hill")
  • Label: Origen Music[50]
2008 uk (Hudaki) Гудаки не люди

(Hudaki are Not People)

Ucrania
  • Track 9: "Vershe"
  • CD[51]
2008 Dudaryk Nazavzhdy Мамине серце

(Mother's Heart)

Ucrania
  • Track 13: "Ой, верше ж мій, верше"
  • Label: Nash Format[52]
2008 Tafubar Changeability Alemania
  • Track 1: "Mij Vershe" (feat. Svitlana Damyduk)
  • Label: Lemongrassmusic[53]
2010 "Soli Deo"

(choir)

Співає

(Sings)

Ucrania
  • Track 15: "Oy Vershe Miy, Vershe"
  • Label: Nash Format CD[54]
2010 uk (Illaria) Вільна

(Free)

Ucrania
  • Track 15: "Ой верше мій, верше"
  • Label: Rostok Records[55]
2011 Jamala For Every Heart Ucrania
  • Bonus Track 15: "Верше, Мій Верше"
  • Label: Moon Records – MR 5117-2 CD[56]
2014 uk (Halyna Barankevych) Вигнані з Раю / лемківські пісні

(Expelled from Paradise / Lemko Songs)

Ucrania
  • Track 14: "Ой, Верше мій, Верше"
  • Label: Kosmata design[57]
2014 uk (Trioda) Душа українського народу

(Soul of the Ukrainian People)

Ucrania
  • Track 4: "Ой верше мій верше"
  • Label: V Studio[58]
2014 uk (Lucina Khvorost) Солодко-гіркий романс

(Bittersweet Romance)

Ucrania
  • Bonus track 19: "Ой верше мій, верше"
  • Label: Nash Format, МА[59]
2017 pl Rosna Polonia
  • Track 1: "Oj Wersze, Mij Wersze"
  • Label: pl SL 785-2D[60]

Películas[editar]

Canción en SoundCloud[editar]

Referencias[editar]

  1. Квітка, К. (2005). Українські народні мелодії. Ч. 2: Коментар / Упоряд. та ред. А. Іва- ницького. К.: ПоліграфКонсалтинг. p. 200. 
  2. Радкевич, Юлія Миколаївна (2019). «Співак як співавтор: особливості репрезентації української народної пісенності у концертно-мистецькому просторі сьогодення» (en other). Archivado desde el original el 8 de enero de 2021. Consultado el 6 de enero de 2021. 
  3. «Про депортацію лемків у Радянському Союзі не можна було говорити – історик». Archivado desde el original el Dec 19, 2016. Consultado el 9 de mayo de 2017. 
  4. Де-Воллан, Григорий (1885). Угро-русские народные песни : c приложением очерка быта угорских русских и этнографической карты Венгрии /. C.-Петербург. 
  5. a b «Український фольклор першої половини ХХ сторіччя. Вибірка з фоноколекції Осипа Роздольського». 20. Валик № 445 (XXIII). Рекордовано 19.08.1912 2:35. Львівська національна музична академія ім. М.В. Лисенка, Інститут проблем реєстрації інформації НАН України. Archivado desde el original el 13 Apr 2019. 
  6. Квітка, К. (1922). Українські народні мелодії // Етнографічний збірник. Київ: Слово. 
  7. Квітка, К.В. (2005). Українські народні мелодії. Ч.1. Збірник / Упо- ряд. та ред. А. І. Іваницького: Наукове видання. Київ. p. 480. 
  8. Гайворонський М. (1930). Українські народні пісні Лемківщини й Закарпаття : мішаний хор [без супроводу]. New-York ; Lviv: б. в. p. 11. 
  9. Майчик, Іван (1967). Співаночки мої. Хорові обробки лемківських пісень. Київ: «Музична Україна». p. 112. 
  10. Козак, Євген (1962). "Гомін Верховини: Гуцульські, лемківські, бойківські та закарпатські народні пісні в обробці для мішаного та жіночого хорів". Львів: Книжково-журнальне видавництво. 
  11. a b Ляшенко О, Горбаль М. «Лемківщина – історико-етнографічне дослідження у 2-х т., Т. 2, Духовна культура – 420 ст.». 
  12. Тимко, Онуфрій (1954). Наша писня. Зборнік народних и популарних писньох югославянських русинох.. Руски Керестур. Consultado el 12 de mayo de 2017. 
  13. «ЖЕНСКИ ПИСНЇ (дзивоцки и нєвестовски)». Руски писнї – Rutenian Songs. Archivado desde el original el Dec 22, 2017. Consultado el 13 de julio de 2017. 
  14. "Українські народні пісні з Лемківщини" /Зібрав О. Гижа. Заг. ред., передм. С. Грици. — Горлиці. 1997–2002. — С. 171. 
  15. Текст, акорди «Ой Верше Мій Верше (8–9)» — Українські пісні
  16. Діячі науки і культури Лемківщини. Довідник // Іван Красовський, Торонто — Львів, 2000
  17. © 2008—2016 Українські народні пісні proridne.com
  18. «Wayback Machine». web.archive.org. Consultado el 19 de marzo de 2024. 
  19. Титаренко, Жанна. «Люцина Хворост здобула першу премію на Міжнародному конкурсі виконавців українських романсів». 
  20. Zaxid.net (11 de enero de 2017). «Восьмирічна українка з Кіпру перемогла на пісенному фестивалі в Італії». ZAXID.NET (en ucraniano). Consultado el 14 de marzo de 2024. 
  21. «Kiev Tango Project та Анна Кукса представили танго-версію пісні "Верше, мій верше"». Голос країни – 7. 1+1. 
  22. Зоря, Світлана (2013). «Музика як визначальний чинник ефективносты рекламного відеоролика». МИСТЕЦТВОЗНАВЧІ ЗАПИСКИ: Зб. наук. праць. (Вип. 24). 
  23. «ILLARIA & Львівське Живе – Верше». YouTube. ILLARIAmusic. 25 de marzo de 2011. Consultado el 5 de junio de 2021. 
  24. «Лірична тема [soundtrack] вистави "Украдене щастя" Львівського національного театру імені Марії Заньковецької. Режисер-постановник – Федір Стригун». /soundcloud. 
  25. Канарська, Галина. «Ще ніколи не доводилося бачити такого юного Франка». Урядовий кур'єр, 16 липня 2014. 
  26. «Потяг через Стікс». Український театр №3. 2012. 
  27. «В Україні буде показано мюзикл про співачку Квітку Цісик». Вікіновини. 
  28. Фабрика-Процька, Ольга. «"Бескид" – оберіг лемківського пісенного фольклору». Вісник Прикарпатського університету. Мистецтвознавство. (Випуск 23): 186-184. 
  29. «Томи 10 – 14». Вісник Прикарпатського університету 2007. 
  30. «Співає "Лемковина" Народна хорова капела селища Рудно Українські народні пісні Лемківщини». «МЕЛОДИЯ». 1986. 
  31. «Нотний запис Ой верше мій верше (Аранжування Д.Кацала)». 
  32. Фабрика-Процька О. «Виконавська діяльність народної хорової капели "Лемковина"». Вісник Прикарпатського університету. Мистецтвознавство. (Випуск Х-ХІ): 93. 
  33. «Байко Сестри, вокальне тріо (Львів, Україна)». Archivado desde el original el 9 de mayo de 2017. Consultado el 7 de mayo de 2017. 
  34. «Збірка – Український фольклор першої половини ХХ сторіччя. Вибірка з фоноколекції Осипа Роздольського – Українська музика та звукозапис». web.archive.org. 27 de agosto de 2017. Consultado el 15 de marzo de 2024. 
  35. «A.Dran – J.Karlak – За горами, за лисами. Ой верше, мій верше». Archivado desde el original el 23 de mayo de 2017. Consultado el 8 de mayo de 2017. 
  36. «Eugenia Zareska – Ukrainan Songs». discogs.com. 
  37. «Сестры Байко – Червонi Маки / Ой, Верше Мiй, Верше». discogs.com. 
  38. «Miro Skala – Melodies Of Ukraine». Discogs.com. 
  39. «Сестри Байко – Українські пісні». Каталог українського звукозапису. Archivado desde el original el 17 de junio de 2017. Consultado el 8 de mayo de 2017. 
  40. Німилович, О. (2011). «Хорова творчість Зиновія Лиська у дослідженнях Романа Савицького-молодшого». Молодь і ринок. 9 (80): 92-97. 
  41. «Документальна аудіовиставка із колекції архіву до Всесвітнього дня аудіовізуальної спадщини». Центральний державний кінофотофоноархів України імені Г. С. Пшеничного. 
  42. «Irena Biskup orchestra & singers featuring Kvitka Cisyk & Valdimir – Ivanku and other favorite songs of young ukrainians». Каталог українського звукозапису. Archivado desde el original el 23 de septiembre de 2017. Consultado el 8 de mayo de 2017. 
  43. «Лемковина – Співає "Лемковина"». discogs.com. 
  44. «Kasey Cisyk – Two Colors». discogs.com. 
  45. «CD of the Lemko Ensemble "Kychera "». 
  46. «Юлія Дошна – Там на Лемковині». discogs.com. 
  47. «Світлана Дамидюк, Український ансамбль народної музики "Будьмо!". Гей, музики, довше грайте.». umka.com. 
  48. «Аничка. Силою любові...». /umka.com. 
  49. «Галицький камерний хор "Євшан". Фольклорна скриня.». umka.com. 
  50. «Ensemble "Rushnychok" – The Neighbor Girl». UMKA. Consultado el 17 de marzo de 2024. 
  51. «Гудаки (Hudaki) – Гудаки не Люди (2008)». 
  52. «Дударик Назавжди. Мамине серце.». umka.com. 
  53. «Tafubar – Changeability». discogs.com. 
  54. «Хор "Soli Deo" – Співає хор "Soli Deo"». www.discogs.com. 
  55. «ILLaria. Вільна. /digi-pack/». umka.com. 
  56. «Jamala (2) – For Every Heart». 
  57. «Галина Баранкевич – Вигнані з раю / лемківські пісні». www.discogs.com. 
  58. «Тріода – Душа українського народу (2014)». Archivado desde el original el Apr 19, 2017. Consultado el 9 de mayo de 2017. 
  59. «Люцина Хворост. Солодко-гіркий романс.». /umka.com. 
  60. «Laboratorium Pieśni – Rosna». Soliton | Sklep z muzyką (en polaco). Consultado el 16 de marzo de 2024. 
  61. «ОЙ ВЕРШЕ, МІЙ ВЕРШЕ…». Catalog of the Central State Audiovisual and Electronic Archive of Ukraine. Consultado el 14 de marzo de 2024.