Usuaria:Mar Olite/Taller

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Mar Olite/Taller

Milagros Nuin Monreal (Olite, 25 de noviembre de 1951) es una traductora del árabe al castellano.

Biografía[editar]

Milagros Nuin Monreal nació en Olite en 1951. Es licenciada en Historia del Arte, en la Universidad Complutense de Madrid, en 1975 y en Geografía e Historia, Universidad Complutense de Madrid, en 1978. Se doctoró en Árabe e Islam, en la Universidad Autónoma de Madrid, en 1985. Realizó estancias de estudios en el exterior entre 1978-84, en El Cairo. Los cinco primeros cursos con una beca del Ministerio de Asuntos Exteriores. En 1988 permaneció dos meses en Argel con una beca del Ministerio de Asuntos Exteriores.

Entre 1985 y 1986, desarrolló su actividad como profesora de lengua árabe en la Universidad de Castilla-La Mancha, Ciudad Real. De 1986 a 1993 fue profesora de lengua árabe en la Escuela Oficial de Idiomas de Madrid. Desde 1993 es traductora de árabe e inglés en la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores [1]​y desde 1994 ejerce como profesora a tiempo parcial de lengua y literatura árabes en la Universidad Complutense de Madrid.[2]

Entre sus áreas de investigación están la Narrativa y Poesía Árabes en el mundo actual, y las características del lenguaje escrito en la prensa árabe.

Obras[editar]

Traducciones de novelas[editar]

  • Dos novelas sudanesas. Tayeb Saleh. CantArabia. Madrid, 1987.
  • Zaini Barakat. Gamal El Guitani. Edic. Libertarias. Madrid, 1994. (Esta novela obtuvo una ayuda a la traducción concedida por el Ministerio de Cultura en 1988).
  • El comerciante y el pintor. Muhammad al-Busati. Huerga y Fierro. Madrid, 1998.
  • La tienda beduina. Miral al-Tahawi. Seix Barral. Barcelona, 1999.
  • Espejos. Naguib Mahfuz. Cátedra. Madrid, 1999.
  • La luz de la pasión. Huda Barakat. Seix Barral. Barcelona, 2000.
  • La garza. Ibrahim Aslán. Huerga y Fierro. Madrid, 2004.
  • Bandar Shah. Táyyeb Sáleh. Huerga y Fierro. Madrid, 2006.
  • La boda de Zayn y otros cuentos. Huerga y Fierro. Madrid, 2007.
  • Játim. Raja Alem. Huerga y Fierro. Madrid, 2007.
  • Ocultación. Raja Alem. Editada por el Centro Cultural Saudí. Madrid, 2015.

Traducciones de poemarios[editar]

  • Las moaxajas. El Ciego de Tudela. Gobierno de Navarra. Pamplona, 2001.
  • Diván. Mansur Hallay. Edic. Oriente y Mediterráneo. Madrid, 2002.
  • Agua en los dedos. Ahmad al-Shahawi. Instituto Egipcio de Estudios Islámicos. Madrid, 2002.
  • La última de las ciudades sagradas. Kamal Sebti. Huerga y Fierro. Madrid, 2003.
  • 101 Poemas de al-Mutanabbi. Al-Mutanabbi. Edic. del Oriente y del Mediterráneo. Madrid, 2007.
  • El Diván del Ciego de Tudela. B. Castel Ruiz. Tudela, 2012.

(El segundo poemario y el quinto obtuvieron una ayuda a la traducción concedida por la Escuela de Traductores de Toledo en 2002 y en 2007 respectivamente).

Sobre literatura árabe contemporánea[editar]

Estudio sobre la novela en Egipto: Desde los años sesenta hasta la actualidad. Huerga y Fierro. Madrid, 2010.

Diversos artículos sobre Literatura árabe publicados en revistas y periódicos.[3][4][5][6][7]

Referencias[editar]

  1. «Traductores-intérpretes jurados cerca de ti». MAEC Traducción. Consultado el 8 de febrero de 2019. 
  2. «UCM-Universidad Complutense de Madrid». www.ucm.es. Consultado el 8 de febrero de 2019. 
  3. «Dos poetas árabes-Zurgai». 
  4. «MOAXAJA DE ABU AL-ABBÁS AHMAD BEN ABDULLAH BEN ABI HURAYRA AL-QAYSI: EL CIEGO DE TUDELA». 
  5. «Exilio y multiculturalidad: perspectivas de exilio y viaje en un relato de la autora saudí Raja Alem - PDF». docplayer.es. Consultado el 8 de febrero de 2019. 
  6. Monreal, Milagros Nuín (1991). «Las diferentes clases sociales en el campo del Delta egipcio, según la novela "al-Haram" ("Lo inviolable") de Yûsuf Idrîs». Anaquel de estudios árabes (2): 277-286. ISSN 1130-3964. Consultado el 8 de febrero de 2019. 
  7. «Detrás del Paraíso, de la autora egipcia Mansura Izz al-Din». 

Enlaces externos[editar]