Trados

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
SDL Trados
SDL product Trados Studio 2015-02 (2).png
SDL Trados Studio 2015 running on Microsoft Windows

SDL Trados Studio 2015 sobre Windows
Desarrollador
SDL Trados
www.sdltrados.com
Información general
Última versión estable SDL Trados Studio 2015
junio de 2015
Género Traducción asistida por ordenador
Sistema operativo Windows
Licencia Software comercial
[editar datos en Wikidata]

SDL Trados es una de las marcas más importantes de herramientas de traducción asistida por ordenador.[1] Originalmente desarrollado por la empresa alemana Trados GmbH, actualmente es distribuido por SDL International.

Historia[editar]

En 1984, Jochen Hummel e Iko Knyphausen fueron los creadores de esta empresa en Stuttgart, Alemania.[2] En un comienzo, Trados GmbH era una empresa proveedora de servicios de traducción. Luego, se dedicó a diseñar programas de traducción automática a fines de los 80 y presentó las primeras versiones para Windows a principios de los 90: MultiTerm en 1992 y Translator's Workbench en 1994. En 1997, la empresa fue reconocida cuando Microsoft decidió utilizar Trados para sus necesidades internas de localización.[2] A finales de los 90, se convirtieron en el líder del mercado de software de traducción empleado en los computadores.

Trados fue adquirida por SDL en 2005.[3]

Configuración[editar]

SDL Trados Studio incluye numerosas aplicaciones, entre otras:

SDL Trados Studio
aplicación principal que incluye herramientas para analizar, preparar, gestionar y realizar traducciones, con ayuda o sin ayuda del motor de traducciones automáticas.
SDL MultiTerm
aplicación de gestión terminológica que se integra con SDL Trados Studio para crear, añadir, editar y gestionar bases terminológicas.
SDL Language Cloud
acceso seguro al motor entrenable de traducciones automáticas de SDL, también integrado con SDL Trados Studio.
SDL OpenExchange
sitio web SDL OpenExchange que ofrece aplicaciones de ayuda para una gran cantidad de tareas relacionadas con el trabajo diario de traductores y gestores de traducción, también integrada con SDL Trados Studio.

Formatos de documentos fuente[editar]

SDL Trados Studio 2015 soporta más de 70 tipos de formatos de archivo,[4] incluyendo: SGML, XML, HTML, XLIFF, SDLXLIFF (formato nativo de Studio), archivos OpenDocument; archivos de texto; archivos de código fuente (Java, Microsoft .NET...); Microsoft Word, Excel, Bilingual Excel y PowerPoint; y otros formatos de archivo Adobe, PDF, PDF escaneado (OCR incluído) FrameMaker, InDesign e InCopy.

Gestión de memorias de traducción y glosarios[editar]

El formato de la memoria de traducción (TM) de Trados es SDLTM, soportado por SQLite database.[5] Cuando creamos una nueva memoria de traducción (basada en archivos), SDL Trados Studio crea una base de datos en la que depositará todas las unidades de traducción (segmentos de traducción). La memoria de traducción en SDL Trados Studio también incluirá información contextual de todos los segmentos traducidos y su posicionamiento dentro del documento. Esta funcionalidad permite que la herramienta pueda ofrecer las traducciones más relevantes relacionados con la traducción que estamos realizando.

  • Formato de memoria de traducción: .sdltm

SDL Trados Studio también puede trabajar con memorias de traducción alojadas en servidores SDL GroupShare que permiten aumentar la colaboración de todos los actores que intervienen en la traducción. La gestión de glosarios bilingües o multilingües se hará con SDL Multiterm.

Integración con motores de traducción automática y postedición[editar]

SDL Trados Studio 2015 ha integrado la traducción automática y la postedición dentro de la gestión del flujo de traducciones. Activando la opción de traducción automática, SDL Trados Studio proveerá una traducción automática del segmento (unidad de traducción - TU) si no existiese una traducción previa en la memoria de traducción, dando al traductor la posibilidad de posteditar la traducción obtenida y guardarla en su memoria de traducción personal. SDL Trados soporta actualmente los siguientes sustemas de MT (Machine Translation): Language Weaver, SDL BeGlobal, SDL LanguageCloud y Google Translate. SDL Trados Studio también soporta la integración con Microsoft Translator y otros sistemas de MT usando su API libre.

Participación en el mercado[editar]

De acuerdo con una encuesta de 2004 de la Asociación de Estándares de la Industria de la Localización, Trados tenía una participación estimada del 71 % en el mercado global de proveedores de servicios lingüísticos.[1] Si bien es probable que esta encuesta estuviese desproporcionadamente orientada a respuestas de nivel gerencial y no tanto a traductores trabajadores, es evidente que en 2004 Trados era el líder de mercado en su segmento industrial.

De acuerdo con la encuesta de memorias de traducción del ICU de 2006, aproximadamente un 35 % de traductores autónomos utilizaba Trados, mientras que un 15 % utilizaba SDL Trados.[6]

Documentación (manuales) y soporte (cursos)[editar]

Los manuales de SDL Trados se pueden descargar en el sitio web de la empresa. Además, los usuarios pueden aprender a usarlo mediante los webinars mensuales. En www.translationzone.com aparece el calendario con las fechas.

Referencias[editar]

  1. a b «Translation Memory Survey 2004». Localization Industry Standards Association (registration required). Consultado el 19 de enero de 2009. 
  2. a b Garcia, Ignacio. «Long term memories: Trados and TM turn 20». The Journal of Specialized Translation. Consultado el 19 de enero de 2009. 
  3. DePalma, Donald A. (July 2005). «SDL-TRADOS: Language Service Provider Reaction to SDL’s Purchase of TRADOS». Globalization & Localization Association. Consultado el 19 de enero de 2009. 
  4. «SDL Trados Studio 2015 Languages and Filters». Consultado el 2012-07-09. 
  5. SDL SDK API Help files
  6. «Imperial College London Translation Memories Survey». Consultado el 2 de febrero de 2009. 

Enlaces externos[editar]