Surudi Milli

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Суруди Миллии
Surudi Milli
سرود ملی تاجیکستان
Español: Himno nacional

Partitura del Himno Nacional de Tayikistán
Información general
Himno Nacional de Bandera de Tayikistán Tayikistán
Letra Gulnazar Keldi, 1994
Música Suleiman Yudakov, 1946
Adoptado 7 de septiembre de 1994
Multimedia
Himno Nacional de Tayikistán (vocal)
noicon

¿Problemas al reproducir este archivo?

Surudi Milli (tayiko: Суруди Миллии) es el himno nacional de Tayikistán, adoptado oficialmente en 1994.[1]

Historia[editar]

Cuando Tayikistán se independizó de la Unión Soviética, conservó su himno sin modificaciones. No fue hasta 1994 cuando el himno fue modificado eliminando todas las referencias a Rusia, Lenin y al comunismo. La nueva letra fue escrita por Gulnazar Keldi y la música compuesta por Suleiman Yudakov, conservando la misma melodía del Himno de la RSS de Tayikistán.[2]

La escritura cirílica es el único guion oficial del país y la escritura perso-arábiga no es muy conocida en el país en sí y solo se ofrece como una comparación con el idioma tayiko, ya que es un dialecto persa.

Junto con Bielorrusia, Rusia y Uzbekistán, es de los pocos países que conservan la música del himno que tuvieron cuando pertenecieron a la Unión Soviética.

Letra[editar]

En tayiko[editar]

Cirílico
Romanización
Persa

Диёри арҷманди мо,
Ба бахти мо сари азизи ту баланд бод,
Саодати ту, давлати ту бегазанд бод.
Зи дурии замонаҳо расидаем,
Ба зери парчами ту саф кашидаем, кашидаем.

Зинда бош, эй Ватан,
Тоҷикистони озоди ман!

Барои ному нанги мо
Ту аз умеди рафтагони мо нишонаӣ,
Ту баҳри ворисон ҷаҳони ҷовидонаӣ,
Хазон намерасад ба навбаҳори ту,
Ки мазраи вафо бувад канори ту, канори ту.

Зинда бош, эй Ватан,
Тоҷикистони озоди ман!

Ту модари ягонаӣ,
Бақои ту бувад бақои хонадони мо,
Мароми ту бувад мароми ҷисму ҷони мо,
Зи ту саодати абад насиби мост,
Ту ҳастиву ҳама ҷаҳон ҳабиби мост, ҳабиби мост.

Зинда бош, эй Ватан,
Тоҷикистони озоди ман![2]

Diyori arjmandi mo,
Ba baĉti mo sarli azizi tu baland bod,
Saodati tu, davlati tu begazand bod.
Zi duri zamonaho rasidayem,
Ba zer-i paršam-i tu saf kašidayem, kašidayem.

Zinda bo, ey Vatan,
Tojikistoni ozodi man!

Baroi nomu nangi mo
Tu az umedi raftagoni mo nišonaí,
Tu bahri vorison yahonui yovidona-í,
Ĉazon namerasad ba navbahori tu,
Ki mazrai vafo buvad kanori tu, kanori tu.

Zinda boš ey Vatan,
Tojikistoni ozodi man!

Tu modari Yagonaí,
Baqoi tu buvad baqoi Ĉonadoni mo,
Marommi tu buvad maromi jism-u jon-i mo,
Zi tu saodati abad nasibi most,
Tu hasti-vu hama jahon habibii most, habibi most.

Zinda boš, ey Vatan,
Tojikistoni ozodi man!

دیار ارجمند ما
به بخت ما سر عزیز تو بلند باد
سعادت تو، دولت تو بی‌گزند باد
ز دوری زمانه‌ها رسیده‌ام
به زیر پرچم تو صف كشیده‌ام
كشیده‌ام

زنده باش، ای وطن
تاجیكستان آزاد من

برای نام و ننگ ما
تو از امید رفتگان ما نشانه‌ای
تو بهر وارثان جهان جاودانه‌ای
خزان نمی‌رسد به نوبهار تو
كه مزرع وفا بود كنار تو
كنار تو

زنده باش، ای وطن
تاجیكستان آزاد من

تو مادر یگانه‌ای
به كوی تو بود بهای خاندان ما
مرام تو بود مرام جسم و جان ما
ز تو سعادت ابد نصیب ماست
تو هستی و همه جهان حبیب ماست
حبیب ماست

زنده باش، ای وطن
تاجیكستان آزاد من

Traducción[editar]

Es nuestro gran país,
Es nuestra patria orgullosa,
Y que su felicidad y prosperidad perduren por siempre.
Hemos llegado a este día desde tiempos antiguos,
Estamos bajo tu bandera, bajo nuestra bandera roja.

 Larga vida, Patria, 
¡Mi Tayikistán libre y democrático!


Eres un testigo de la esperanza de nuestros antepasados
Nuestro honor y dignidad,
Eres un mundo eterno para tus hijos,
Larga vida a ti, tu vida nunca terminará,
Seguimos siendo leales a ti, leales al ideal comunista.

 Larga vida, Patria, 
¡Mi Tayikistán libre!


el valiente pueblo taiyiko superó el sufrimiento y
con esfuerzo se ha ganado la felicidad y libertad
Tus ideales dan significado a nuestras almas y cuerpos,
Tú nos das la alegría para siempre,
Gracias a ti, conocemos el mundo, tu nos unes el mundo.

 Larga vida, Patria, 
¡Mi Tayikistán libre!

Referencias[editar]

Link[editar]

  • Tádzsikisztán magyar honlapja - Vocal, instrumental, and soviet version of the Anthem with the current lyrics, featured in Némethy András (Arisztid) "Tádzsikisztán magyar honlapja" website.