Sine die

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda

Sine die[1]​ (lit. ‘sin día’) es una locución latina que significa ‘sin plazo, sin fecha’ y es muy usada en Derecho y Administración para decir que algo se pospone indefinidamente.

Normalmente se usa como predicado en expresiones que indican referencia o aplazamiento.

Ejemplo de su utilización: «El juez aplazó sine die la vista del juicio».

Etimología e historia[editar]

La frase sine die es usada para levantar, aplazar, o suspender algún asunto de cualquier tipo ya sea una reunión, sesión hasta tiempo indefinido o fecha arreglada , este es un adverbio de origen latino y la fecha de su primer uso fue en 1607

La frase en sí está formada por la preposición sine (sin) y die singular de dies quinta declinación del latín, y aunque dies pertenece a esta declinación principalmente de uso femenino, también puede ser usada en masculino.

Sine[editar]

La palabra sine, plural sines, proviene del latín, dando nacimiento a otras palabras como sinus (sinu) 'sino' que significa dependiendo del uso (hueco, cavidad, entrante, bahía), (bolsillo, bolsa) (curva, doblar), (pecho y seno).

Esta pasaría a las otras lenguas como Seno en castellano, entre otras a las lenguas retorrománicas como sân.

Die[editar]

Esta palabra llegó a las diferentes lenguas vía el proto-indoeuropeo como do- (diseñar, trazar, invertir y desplegar, extender) al latín como dare o dar (regalar) transferir una posición a otro, este a su vez proviene de la palabra Datum y datus, al castellano llegó como de o dé (de usted y dar), esta palabra en su proceso en las diferentes lenguas ha dado origen a muchas otras palabras como "die" y "dice" del inglés que significan respectivamente morir y dado, al inglés llegó del francés antiguo como "des y dé" y la palabra data y dato, y date (fecha y cita).

La otra etimología proviene del proto indoeuropeo como dheu la cual significa morir y estar desmayado o sin sentido, al proto-germánico como dawjanan al nórdico antiguo como deyja morir o desmayarse al inglés medio como dien y 'hwam (quien o quienes) para el inglés y el neerlandés

Notas[editar]

  1. «[...] cuando se empleen en textos escritos en español, lo más adecuado, en consonancia con el uso culto mayoritario, es que las locuciones latinas reciban el mismo tratamiento que las otras lenguas (ver § 2.1.2) y, por tanto, se escriban en cursiva (o entre comillas) y sin acentos gráficos, ya que estos no existen en la escritura latina». Citado en RAE y ASALE (2010), «La ortografía de las expresiones procedentes de otras lenguas: locuciones latinas y dichos o citas en latín», Ortografía de la lengua española, Madrid: Espasa Calpe, pp. 610-612, ISBN 978-6-070-70653-0 .