Rolando Kattán

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
El poeta hondureño Rolando Kattán en el XI Festival Internacional de Poesía de Granada, Nicaragua[1]

Rolando Kattán (nacido en 1979 en la ciudad de Tegucigalpa, Honduras) es un poeta, bibliófilo, editor y gestor cultural hondureño.

En palabras[2]​ del también poeta José González:

«Rolando Kattán es un poeta que vive en el aire. Pocas veces sus amigos tienen el privilegio de verlo caminar en tierra firme. Viajero empedernido, su trabajo le permite visitar varios países en un año cualquiera. Sus visitas son estrictamente rutinarias: Trabajo y después librerías. Librerías, viejas y nuevas, de segunda y de tercera mano. Tiene la picazón del libro viejo y lo persigue hasta acorralarlo y meterlo en su bolso rojizo.»

Cofundador del Colectivo Paíspoesible, es miembro de la Comisión Permanente de los Juegos Florales de Tegucigalpa, así como uno de los pilares del Premio Europeo Hibueras de Narrativa, promovido por las Representaciones Europeas en Honduras. Presidente (2017) de la Fundación para el Museo del Hombre Hondureño y del Comité Pro Monumentos a Juan Ramón Molina (2015-2017).

Hasta fechas recientes era miembro de la Directiva de la Alianza Francesa de Tegucigalpa y es directivo de la Academia Hondureña de la Lengua, entidad a la que se incorporó previa presentación[3]​ de un trabajo sobre el escritor e historiador Rómulo E. Durón (1865-1942).

Producción literaria[editar]

Promoción de la literatura hondureña[editar]

«Dueño de sí mismo, Rolando Kattán ha sabido darle a nuestra poesía una lección de tenacidad y de conquista especial, no sólo a través del texto si no que también a través de la divulgación y gestión de la palabra. Cuando quede el último libro dentro de Honduras, estoy seguro, Rolando sabrá encontrarlo, admirarlo y conversarlo. Quizá al ser el último libro también tendrá que ser él uno de los últimos lectores -como en Piglia- y, por ende, en ese momento, sabrá que su poesía ha sido el homenaje más íntimo y silencioso que por estos rumbos se le haya hecho a la lectura y a su fascinación.»[4]

En el 2011 publicó una edición conmemorativa y comentada del primer centenario de Tierras Mares y Cielos del poeta hondureño Juan Ramón Molina.

En conjunto con el poeta Salvador Madrid, ha implementado el proyecto Leer es Fiesta:[5]​ 12 números de libros de bolsillo, de cinco mil ejemplares cada uno, que han sido regalados masivamente al público, conteniendo poesía y prosa, de autores nacionales e internacionales. Proyecto que fue reforzado, en el segundo semestre del 2011, con la publicación mensual de 40,000 ejemplares de un suplemento literario en el diario “El Heraldo” de Tegucigalpa.

Coordinó el Dossier "Literatura hondureña, hoy" de Cuadernos Hispanoamericanos nº 799. AECID, Madrid, 2017. Ese mismo año elaboró la antología poética universal "Legado de generaciones", edición especial de Flor de Caña, con 200.000[6]​ ejemplares.

De su puño y letra[editar]

"Un novelista se levanta en la mañana, se viste, se sienta y se pone a escribir, la poesía es más un estado que un oficio y me gusta vivir la literatura como un estado y no como un oficio, creo que vivo en un estado poético".[7]

  • Un país en la fronda-Un paese tra le fronde. Edición bilingüe con traducción de Emilio Coco. Raffaelli Editore, Rimini, Italia, 2018.
  • Luciérnaga de Otoño. Ed. Cisne Negro, Tegucigalpa, 2018.
  • Acto Textual. Colección 2Alas, El Ángel Editor, Quito, 2016.
  • El Árbol de la Piña. Ed. Cisne Negro, Tegucigalpa, 2016.
  • Animale non identificato. Edición bilingüe con traducción y edición de Piera Mattei.[8]​ Ed. Gattomerlino, Roma, 2014.[9]
  • Animal no Identificado. Tegucigalpa, 2013.
  • Poemas de un Relojero. Universidad de Costa Rica, San José, 2013. Mención de Honor en el Premio Centroamericano de Poesía Rubén Darío.
  • Exploración al Hormiguero. La Sexta Vocal, Tegucigalpa, 2004.
  • Lo que no cabe en mí. Ediciones Paradiso, Tegucigalpa, 2003.
  • Fuga de sombras. Ediciones Paradiso, Tegucigalpa, 2001.

Su poesía ha sido considerada igualmente en las antologías:

  • Connivences. Edición bilingüe de Robert Lobet, París, 2017.
  • Il fiore della poesía latinoamericana d'oggi, con traducción al italiano de Emilio Coco. Raffaelli Editore, Rimini, Italia, 2016.
  • Voix Vives de méditerranée en méditerranée - Anthologie Sète 2016. Éditions Bruno Doucey, París, 2016.
  • Almalafa y Caligrafía, Literatura de origen árabe en América Latina. Instituto de Escritores Latinoamericanos, Universidad de la Ciudad de Nueva York, Nueva York, 2010.
  • El Vértigo de los Aires - Poesía latinoamericana (1974-1985). Asociación de Escritores de México A.C., México, 2007.
  • La hora Siguiente, poesía emergente de Honduras (1998-2004). Il miglor fabro, Tegucigalpa, 2006.
  • La palabra Iluminada. Letra Negra Editores, Guatemala, 2006.
  • Papel de Oficio, 20 poetas hondureños. Secretaría de Cultura, Artes y Deportes, Tegucigalpa, 2005.
  • Versofónica, 20 poetas 20 frecuencias. Colectivo Paíspoesible, Tegucigalpa. 2005.
  • Poetas de Honduras. Onbeperkt Houdbaar, Holanda, 2005.
  • Así como en las revistas Caravelle, Toulouse, Francia, 2011 y El Cobaya, Ávila, España, 2011.

Su obra ha sido traducida al inglés, árabe, chino, italiano, francés, portugués, griego y turco, posicionándose en el ámbito internacional.

Reconocimientos[editar]

  • En 2016, la Embajada de México le hizo entrega del Reconocimiento Ohtli, máximo galardón del Gobierno Mexicano en el exterior, que se otorga por designación del Instituto de los Mexicanos en el Exterior (IME). El considerando destacó su trayectoria de promoción de las letras como nexo entre colectividades, así como su dedicación y compromiso con los festivales de poesía en México, como el de Zacatecas, el de San Luis Potosí y el Vértigo de los Aires, en la Ciudad de México.
  • En 2013, recibió Mención de Honor en el Premio Centroamericano de Poesía Rubén Darío.[10]
  • En 2013, Leonardo Garnier -ministro de Educación de Costa Rica- remitió el poema Tratado sobre el cabello a todos los centros educativos de su país para que fuera leído en las aulas.[11]
  • En 2011, la Secretaría de Cultura, Artes y Deportes, la Embajada de España en Honduras y el Programa de Voluntarios de las Naciones Unidas le otorgaron el Premio Anual al Voluntariado Cultural.

Referencias[editar]

http://rolandokattan.com/

  1. «La palabra es capaz de unirnos, de hermanarnos y de amar nuestras tierras (...). Todo lo que signifique encuentro es una forma de hacer algo más grande. Esto es el fortalecimiento de la tradición y las capacidades de llevar una poesía joven, adulta vieja, pero al final poesía» en Poetas jóvenes viven la “experiencia poética”, El nuevo Diario 2015-02-19.
  2. «Las bolsas literarias de Rolando Kattán». 
  3. Circular 48/15 de Humberto López Morales A los Sres. Secretarios de las Academias de la Lengua Española.
  4. En Rolando Kattán - Honduras de Fabricio Estrada. Bitácora del Párvulo, 23 de julio de 2015.
  5. Honduras: Gobierno oficializa programa cultural “Leer es Fiesta” en Noticias de IberLectura de la Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la Cultura, 17 de julio de 2011.
  6. «Antología poética universal de ron nicaragüense será llevada a Europa y Asia». diariolasamericas.com. Consultado el 13 de diciembre de 2017. 
  7. En La poesía es más un estado que un oficio: Rolando Kattán. Presencia Universitaria, UNAH 11 de abril de 2014.
  8. "La edición en español salió a finales del 2013 y fue presentado por el autor en el XV Encuentro de Poetas del Mundo Latino, celebrado en Aguascalientes, México, del 7 al 10 de noviembre. Con esta edición, Rolando Kattán se convierte en el primer poeta hondureño en ser traducido al italiano." en Rolando Kattán traducido al italiano de José González.
  9. «Obra del poeta Rolando Kattán llega a Italia». 
  10. «Poetas Centroamericanos reciben Premio Rubén Darío». 
  11. De Leonardo Garnier para toda la comunidad educativa: "En la inauguración del XII Festival Internacional de Poesía, que se celebra en estos días en Costa Rica, con presencia de poetas de primera línea de diversos países del mundo -México, Panamá, Honduras, España, Túnez, Arabia Saudita, Jordania, Irak, Cuba y otros- tuve el gusto de escuchar un poema que llamó particularmente mi atención por razones que les resultarán obvias. Se trata del poema Tratado sobre el cabello, del poeta hondureño Rolando Kattán. Con mucha amabilidad Rolando me hizo llegar la versión digital de su poema. Me gustaría compartirlo con directores, docentes y estudiantes de nuestros colegios, ya que es un tema que ha marcado muchas de mis conversaciones en las visitas a los centros educativos. Que lo disfruten... y que sirva para fomentar el diálogo y la convivencia en cada colegio."