Quechua huanca

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda


Huanca
Kichwa
Hablado en

PerúFlag of Peru.svg Perú

11junin.jpg Junín (suroeste)
Región Valle del Mantaro y regiones aledañas.
Hablantes 300 mil
Familia Lenguas quechua
  Quechua I
    Quechua central
Estatus oficial
Oficial en Perú (Departamento de Junín)
Regulado por No está regulado
Códigos
ISO 639-2 — (incluido en que)
ISO 639-3 Cada variedad tiene un código propio
qvw – Huaylla
qxw – Jauja

El huanca, quechua huanca o quichua es una lengua quechua hablada en la región suroeste del departamento de Junín, en el Perú, por 300 000 personas aproximadamente, según el SIL.[cita requerida] Es oficial en el departamento, junto a otras lenguas, reconocidas por el Gobierno Regional de Junín. Pertenece a la rama quechua I, según la clasificación de Alfredo Torero.

Fue la lengua nativa de los huancas, antes de que la hablaran los incas en el Cuzco.[cita requerida]

La primera obra lexicográfica donde se reúne el vocabulario de esta variedad lingüística es el Diccionario Políglota Incaico, editado por el Colegio de Propaganda Fide del Perú en el año de 1905. En 1976 Rodolfo Cerrón Palomino, lingüista y docente universitario, elaboró el «Diccionario quechua Junín- Huanca» que lo publicó el Ministerio de Educación, con prólogo de Alberto Escobar.[1]

Dialectos[editar]

El quechua huanca comprende tres dialectos:

Gramática[editar]

El huanca difiere gramaticalmente de otras variedades de la familia quechua, ya sea en fonología como en morfología y sintaxis, de modo que son mutuamente ininteligibles. El mayor obstáculo para la intercomunicación se debe a que la original [q] se convierte en una oclusiva glotal —"saltillo"— que desaparece o se convierte en un alargamiento vocálico en posición de coda vocálica. En shawsha wanka se convierte en [h]. Otra característica propia es la transformación del */r/ originario en [l].

Como en los demás dialectos centrales y meridionales, la retrofleja originaria ‹ćh› [ĉ] —“tr” según Serafín Coronel Molina y Rodolfo Cerrón Palomino— ha sido conservada, al igual que “sh” [š].


Notas y referencias[editar]

  1. Rodolfo Cerrón-Palomino Diccionario quechua Junín-Huanca. Ministerio de Educación, en convenio con Instituto de Estudios Peruanos, Lima 1976, primera edición 5,000 ejemplares (sic)
  2. Igual que 'México', algunos escriben 'Xauxa' que en los dos casos, la 'x' se debe pronunciar como la 'h' en inglés o alemán.

Bibliografía[editar]

  • Rodolfo Cerrón Palomino (1975): Diccionario Quechua de Junín-Huanca [- Castellano y vice versa]. Ministerio de educación del Perú.
  • Rodolfo Cerrón Palomino (1989): Lengua y sociedad en el Valle del Mantaro. Lima: Instituto de Estudios Peruanos.

Enlaces externos[editar]