Plantilla:Transl
El propósito de esta plantilla es indicar que un texto determinado es una transliteración de un idioma particular o sistema de escritura, y, opcionalmente, de acuerdo a un esquema de transliteración específico. Añade un tooltip con la información y normalmente renderiza el texto en cursiva. También etiqueta el contenido de manera invisible para los navegadores de tal forma que puedan utilizar una fuente más apropiada o para que los lectores de pantalla cambien la pronunciación.
{{transl}}
es similar a {{lang}}
, que etiqueta texto no transliterado (escrito en el alfabeto original). Habitualmente se utiliza junto a esa plantilla para facilitar la interpretación del texto por personas que no conocen el alfabeto.
Por ejemplo, el siguiente código etiqueta un nombre en ucraniano y su transliteración según el esquema nacional ucraniano.
Marcado | Renderizado |
---|---|
{{lang|uk|Ярослав Рудницький}} ({{transl|uk|ukrainian|Yaroslav Rudnytskyi}}) |
Ярослав Рудницький (Yaroslav Rudnytskyi) |
Uso
Hay dos formas de utilizar esta plantilla: con o sin especificar el esquema de transliteración utilizado:
- dos parámetros, con código de idioma ISO 639:
{{transl|ar|al-Khwarizmi}}
significa que "al-Khwarizmi" es una transliteración del árabe en un esquema no especificado. - dos parámetros, con código de sistema de escritura ISO 15924:
{{transl|Ogam|MAQI}}
significa que "MAQI" es la transliteración de una inscripción Ogham de la que no se especifica el idioma. Potencialmente útil cuando el sistema de escritura es el objeto de la discusión, e.g.{{transl|Cyrl|š}}
, no{{transl|cu|š}}
o{{transl|ru|š}}
al hablar sobre la letra Ш.
- tres parámetros, con código de idioma ISO 639:
{{transl|ar|DIN|al-Ḫawārizmī}} / {{transl|ar|ALA|al-Khawārizmī}}
el segundo parámetro especifica el esquema utilizado (DIN vs. ALA). - tres parámetros, con código de sistema de escritura ISO 15924:
{{transl|Arab|DIN|Ḫ}} vs {{transl|Arab|ALA|Kh}}
para ﺥ.
Para suprimir las cursivas automáticas se puede añadir el parámetro |italic=no
. Esto es útil para nombres propios, por ejemplo.
Códigos de esquemas de transliteración
Los códigos de los esquemas soportados se pueden ver en el código de Módulo:Lang/data — la estructura translit_title_table
lista para cada código los esquemas de transliteración correspondientes. Pueden variar por idioma — e.g. el código "ISO" significa el esquema ISO 233 para el árabe pero ISO 11940 para el tailandés.
Ejemplos
código:
{{transl|ar|[[al-Khwarizmi]]}} / [[DIN 31635]]: {{transl|ar|DIN|al-Ḫawārizmī}} / [[ISO 233]]: {{transl|ar|ISO|al-H̱awārizmī}} / [[ALA-LC Romanization|ALA]]: {{transl|ar|ALA|al-Khawārizmī}}
[[Royal Thai General System of Transcription|RTGS]]: {{transl|th|phasa thai}} / [[ISO 11940]]: {{transl|th|ISO|p̣hās̄ʹāthịy}}
{{cuneiform|[[Sumerian language|𒅴𒂠]]}} {{transl|sux|EME.GIR<sub>15</sub>}} / {{cuneiform|6|[[Hittite language|𒉈𒅆𒇷]]}} {{transl|hit|''ne-ši-li''}}
resultado:
- al-Khwarizmi / DIN 31635: al-Ḫawārizmī / ISO 233: al-H̱awārizmī / ALA: al-Khawārizmī
- RTGS: phasa thai / ISO 11940: p̣hās̄ʹāthịy
EME.GIR15 /
ne-ši-li
ISO:
- русский
{{transl|ru|ISO|russkij}}
: russkij - Аҧсуа
{{transl|ab|ISO|aṗsua}}
: aṗsua - عربي
{{transl|ar|ISO|ʿarabī}}
: ʿarabī- ISO tiene problemas para transliterar alif, así que es mejor utilizar la de la Biblioteca del Congreso, el Instituto Alemán para la Estandarización (DIN 31635) o transliteración de Hans Wehr; véase romanización del árabe
- தமிழ்
{{transl|ta|ISO|tamiḻ}}
: tamiḻ - বাংলা
{{transl|bn|ISO|baṅla}}
: baṅla - ελληνικά
{{transl|el|ISO|ellēniká}}
: ellēniká - ქართული
{{transl|ka|ISO|k'art'uli}}
: k'art'uli - 漢語拼音
{{transl|zh|ISO|hànyǔ pīnyīn}}
: hànyǔ pīnyīn - ภาษาไทย
{{transl|th|ISO|p̣hās̄ʹāthịy}}
: p̣hās̄ʹāthịy
CSS
Para aplicar estilos a todo el texto marcado como transliteración, utiliza un selector de CSS que abarque todo el texto con transliteración
en el atributo title (tooltip). Por ejemplo, si añades lo siguiente a tu common.css, todas las transliteraciones se marcarán con este color:
[title~=transliteration] { color: teal; }
Categoría de seguimiento
TemplateData
Esta es la documentación de la plantilla, generada mediante TemplateData, que es utilizada también para su inserción y modificación en el editor visual.
TemplateData para Transl
Marca un texto transliterado de un idioma o sistema de escritura determinado, y, opcionalmente, de acuerdo a un estándar de transliteración.
Parámetro | Descripción | Tipo | Estado | |
---|---|---|---|---|
Código de idioma o sistema de escritura | 1 | Código de idioma ISO 639 (e.g., uk) o de sistema de escritura ISO 15924 (e.g., Cyrl) | Línea | obligatorio |
Texto o esquema de transliteración | 2 | Texto a transliterar, u, opcionalmente, el esquema de transliteración (e.g., bgn/pcgn) | Cadena | obligatorio |
Texto | 3 | Texto a transliterar (requerido si se especifica un esquema de transliteración) | Cadena | sugerido |
Véase también
Los editores pueden experimentar en la zona de pruebas (crear) y en los casos de prueba (crear) de la plantilla.
Por favor, añade las categorías en la subpágina de documentación. Subpáginas de esta plantilla.